bopomofo: the band

I suppose it was inevitable: a Taiwan band named after bopomofo (a.k.a. zhuyin fuhao), the semi-syllabic script still used in Taiwan schools in place of a romanization system. I need to remember to ask Poagao or Sandy of David Chen and the Muddy Basin Ramblers if the band is any good.

So, does anyone know if anyone in China or elsewhere has named a band after Pinyin? So-and-so and the Hanyu Pinyins might work for a doo-wop group; but I’m guessing that particular musical style has never really taken off in China. So there’s probably not much hope either for “Y.R. Chao and the Gwoyeu Romatzyhs.” But maybe a punk or metal band could name itself Tongyong.

via The Real Taiwan blog

campaign poster, zhuyin, and the color purple

closeup of banner, showing zhuyin for two characters

campaign banner with zhuyin to help people read the candidate's nameI’ve already written some about campaign banners and literacy. But it’s campaign season again in Taiwan, with elections for neighborhood chiefs to be held this Saturday, and Taffy of Taiwanease.com and Tailingua has sent me a photo of a campaign banner that features zhuyin fuhao (also known as bopo mofo) alongside the characters for the candidate’s given name. That’s the sort of thing I can’t resist.

The banner is interesting not only in that it gives zhuyin but also that it gives zhuyin for just some of the characters. For the name Wú Zǐ-yīng (吳紫纓) we are given:

ㄗˇ

ㄧㄥ

(See detail at top right.)

That zhuyin is not used for all of the characters in the name indicates that those who created the banner regarded the zhuyin as advisable for two of the characters. Yet the only character here that is particularly uncommon is the last one: 纓. It is used for yīngzi (纓子), a word for “tassel.”

吳, used for the family name Wu, is a fairly common character and is not displayed with zhuyin.

On the other hand, 紫, which is used for zǐsè (紫色/purple), is roughly the 1,700th most common character. Thus, people of voting age in Taiwan should know this character; yet evidently that cannot be taken for granted. This rank would also mean that people living in China’s countryside, though not in the cities, could be declared “literate” even without being able to read or write this character. (This helps illustrate how standards in China are too low. And, even so, literacy figures there are greatly exaggerated.)

Please permit me to stress the obvious: There is nothing in the least bit obscure in Taiwan or China about the Mandarin word for “purple.” Zǐsè is a word that essentially all native speakers of Mandarin would know, regardless of education, just as essentially all native speakers of English would know the word “purple.” But because the powers that be continue to emphasize the exclusive use of Chinese characters, a sizable number of people are incapable of reading (much less writing) the word for “purple.” This extends even to thousands of other words within people’s vocabularies, a situation that would not exist if romanization were permitted as an orthography.

(I’m still wondering why no bloggers who focus more on Taiwan politics have picked up on what I wrote about before: Ballots in Taiwan do not identify a candidate’s political party in any way (not even a logo), except for presidential elections, which are the one election in which everyone already knows for sure the party affiliation of the major candidates. Am I the only person who thinks this is significant? But it’s off-topic for this site, so I’ll not pursue this further here.)

Oh, if anyone’s curious, the title of the Alice Walker book The Color Purple is translated in Taiwan as Zǐsè zǐ-mèihuā (紫色姊妹花).

titallative zhuyin — screenshots

click for larger image of scantily clad dancers displaying signs with zhuyin fuhaoI finally got to see the “spicy girls pronunciation class” (“là mèi zhèngyīn bān” / 辣妹正音班), which was lucky because the replay time was different than announced. The segment began about 1:15 p.m. on Sunday.

Here’s how it works. About half a dozen la mei strut out to the tune of “Dragostea Din Tei” (a.k.a. “The Numa Numa Dance”). The zhuyin fuhao and separate tone marks are affixed to cards attached to enormous, gloved hands. As they dance, the women occasionally flash the zhuyin at the contestant, who is supposed to figure out what the scrambled zhuyin spell out.

Now you see ’em.
revealing the zhuyin

Now you don’t.
hiding the zhuyin

And, of course, what’s a Taiwan variety show without an overweight man in drag thrown in for comic effect?
Taiwan TV -- man in drag

Failure to read the word or phrase in question in time results in a throrough soaking — for the contestant, not that dancers, that is.
unsuccessful TV show contestant is doused with water

titillative zhuyin

One of Taiwan’s trashy TV variety shows has found a new use for zhuyin fuhao: making a game out of men trying to read zhuyin pasted on the bodies of bouncing, gyrating, bikini-clad models.

This particular segment of the show is called “là mèi zhèngyīn bān” (spicy girls pronunciation class / 辣妹正音班).

另外,新單元《辣妹正音班》,身穿比基尼的辣妹,身上貼著一個個註音符號並且狂跳熱舞,參賽者要將題目所出的字,拼音正確才算過關。但身材矯好的辣妹,讓男藝人個個都看傻了眼,全把焦點集中在辣妹身上,反而忘了看註音符號。

As much as I’m curious about this, I tend to run screaming from the room if made to endure more than a few seconds of such programs. But for those of you with greater ability to stand such things, the program runs on Eastern Television (Dōng Sēn Zōnghé Tái / 東森綜合台) on Saturdays from 6 to 8 p.m. and Sundays from 2 to 4 p.m. Oh, how I would love a screen shot!

source: 與小潘潘交纏玩「滾滾樂」 吳宗憲:比那檔事還要累!, March 31, 2006

Windows computer systems and Pinyin input of Chinese characters

I often get messages from people asking how to use Hanyu Pinyin to input Chinese characters on their English-language Windows systems. But the most I’ve ever added to my site on this topic is a brief page on using Pinyin to type Chinese characters on a U.S. English Windows 2000 system. Fortunately for everyone, now there’s Pinyin Joe’s Chinese computing resources, which explains in user-friendly detail how to set up Western-language Windows XP computers to input Chinese characters using Pinyin and even zhuyin fuhao. I certainly don’t recommend using zhuyin; but it’s nice to know the information on how to type it (both by itself and for character input) is available and put forward so clearly.

The site covers a few other areas as well. Check it out. Pinyin Joe’s also promises to cover Vista once Microsoft finally releases it.

Another good place to ask related questions is Forumosa‘s technology forum, especially within the thread on Hanyu Pinyin input for XP.

writing Taiwanese: language, script, and myths

I’ve been fortunate to be able to add to this site a major essay on Taiwan’s language situation, etymology, and scripts: “How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language,” by Victor H. Mair, a professor of Chinese language and literature at the University of Pennsylvania.

Here is the abstract:

The concept of guoyu (“national language”) is deeply embedded in the consciousness of everyone who has grown up in Taiwan during the past half century. Lately, however, people have begun to speak of their muyu (“mother tongue”) as being worthy of inculcation. Guoyu, of course, refers to Modern Standard Mandarin (MSM), which in China is called putonghua (“common speech”). Mandarin is not native to Taiwan, yet it is the national language of Taiwan’s citizens and is the sole official written language. In contrast, the citizens of Taiwan are discouraged from writing their native languages (viz., Taiwanese, Hakka, and various aboriginal languages) and it is only recently that it has been possible to teach them in the schools. This paper will examine the complicated processes whereby the citizens of Taiwan are transformed from speakers of their mother tongues to speakers and writers of the national language. This transformation does not rely purely on educational activities carried out in the schools, but involves political, social, and cultural factors as well. The transformation of Cantonese and Shanghainese speakers into Mandarin speakers and writers will also be examined for comparative purposes.

This, however, hardly does justice to the scope of the essay.

I strongly recommend reading this. Again, here is the link to the full essay.

zhuyin and difficult characters

Here’s the business card of a traditional Chinese medicine clinic not far from my home:
namecard with zhuyin

Note that in the top line (臻興中醫診所 — zhēn xīng Zhōngyī zhěnsuǒ) the first two characters are annotated with zhuyin fuhao. That’s because many people do not know the first character.

Most likely the store owner chose to go with a name many people would not understand or know how to say because a fortune-teller said it would bring good luck and riches.