Pinyin, US trademark law, and myths about Chinese characters

芝麻 vs. ZHIMA

The Mandarin word for “sesame” is zhīma (written “芝麻” in Chinese characters). That’s all the Mandarin anyone will need to know for this post. But if any of you non-Mandarin speakers are curious, an approximate pronunciation would be the je in jerk + ma (with the a as in father).

OK, let’s get into it now.

Everyone knows open sesame from the story of Ali Baba and the forty thieves, thought Jack Ma, when he was deciding upon a name for his new company. Alibaba Group Holding Limited is now one of China’s and indeed one of the world’s largest companies. So it’s no surprise that “open sesame” and just plain ol’ “sesame” are still very much associated with the company. And yet the company was acting as if this were not so, at least when it comes to Pinyin.

The U.S. Patent and Trademark Office’s Trademark Trial and Appeal Board recently ruled finally against a trademark application by Advanced New Technologies Co. (hereafter “Applicant”), which was acting on behalf of Alibaba. The mark applied for was “ZHIMA” (as such). The application (serial no. 86832288) was originally filed on November 25, 2015; Applicant requested reconsideration after earlier rejections.

The trademark office has a longstanding rule that trademark applications must, “if the mark includes non-English wording,” include “an English translation of that wording.” But Alibaba didn’t want to do that. The U.S. trademark board ruling lists some of the claims put forth by those arguing for Alibaba.

Applicant refused to submit the required statement for the following reasons:

  1. There are no Chinese characters (or other non-Latin characters) in Applicant’s Mark;
  2. A purported meaning of Chinese characters (or any nonLatin characters of even designs or stylizations) cannot be attached to a mark that does not contain such characters);
  3. Even if similar lettering is used as a transliteration of Chinese characters, Applicant’s Mark, ZHIMA – the only wording at issue – is not a transliteration of Chinese characters;
  4. Applicant’s Mark ZHIMA is not a translation of Chinese characters;
  5. Applicant’s Mark does not mean “sesame” in English;
  6. There is no logical or acceptable reason to ascribe the meaning of any Chinese characters to Applicant’s Mark. Applicant’s Latin-character Mark is a coined word with no translation in a foreign language or meaning which can be attributed.

Applicant concludes that ZHIMA is a coined term, not a foreign word; therefore, a translation/transliteration statement is not necessary.

Although I’m not a lawyer, I do know a thing or two about Pinyin, Chinese characters, and the difference between languages (e.g., Mandarin, English, Swahili, Hebrew) and scripts (the means of writing those languages, e.g., Chinese characters, the Roman alphabet, the Hebrew alphabet). So I feel confident in stating that Alibaba’s claims were risible.

The ruling also quotes the Applicant as claiming that “it is the Chinese characters which translate to ‘sesame’ and that ‘zhima’ is merely a transliteration/pronunciation of these Chinese characters.”

The ruling sums that up as follows: “In other words, according to Applicant the Chinese characters 芝麻 pronounced ZHIMA mean ‘sesame,’ but ‘Zhima’ itself has no meaning.” Elsewhere in the ruling there is this:

Applicant argues, in essence, that while the Chinese characters pronounced ZHIMA means “sesame,” ZHIMA, in and of itself, has no meaning. This is because “the Latin characters ‘zhima’ or ‘zhi ma’ merely represent the transliteration/sounds of particular Chinese characters that are not part of the mark as filed” (i.e., ZHIMA). Without the Chinese characters, ZHIMA has no meaning.

I believe most people would have no trouble laughing at the claim that zhima (the way to write in Pinyin the Mandarin word for sesame) has “no meaning” but is merely something coined by the company. Would anyone believe that this was just some sort of coincidence?

The authorities at the Patent and Trademark Office of course had no trouble finding plenty of examples of zhima being used as such to write the Mandarin word for sesame, including by Alibaba itself. And so the application for a U.S. trademark on “ZHIMA” as a coined word that was supposedly not Mandarin at all but merely something without meaning was rejected once and for all. Importantly, this decision sets a precedent, which should help stop such claims in the future.

Although I’m pleased that the correct decision was reached, I don’t think the decision was necessarily a foregone conclusion, however obviously absurd the claims of Alibaba were. The problem is that a lot of people — including many who really should know better — actually believe nonsense like Chinese characters are necessary to convey the meaning of Mandarin words. The truth is that Mandarin is a language, and Chinese characters and Hanyu Pinyin are scripts (means for writing that language). Chinese characters are not some sort of über language. And, by extension, no matter how many times such claims are repeated, even in what would normally be considered reputable sources, there is no such thing as an “ideographic language” or a “logographic language.”

Speech is primary, not secondary, to the existence of a living language. If by some sort of quirk in the universe every single Chinese character vanished from the face of the Earth, Mandarin would still exist, hundreds of millions of people would still be speaking it with one another, and the Mandarin word for sesame would still be zhima, regardless of how one might write it or what the lawyers for a huge company claim.

Further reading: “Open Sesame” Without Translation Won’t Open Door to Trademark Registration, Lexicology, February 2, 2023

Atomic Enema Gwoyeu Romatzyh

box for a product with the English name of Atomic Enema

I know what you’re thinking: “Man, look at the weird romanization in that address!” ;-)

Say what you will against the Gwoyeu Romatzyh romanization system for Mandarin (or “GR” for short) — its quirkiness, its unnecessary complications, its counter-intuitiveness for those who don’t know its rules (much more so than with Hanyu Pinyin). But at least in the few instances where it’s still seen in the wild, it’s usually spelled correctly.

That’s not the case here.

The address for the manufacturer, the Health Chemical Pharmaceutical Co., Ltd., is given as

No.12, Yeou-4th Rd., Ta-Chia Yowshy Ind. Dist.
大甲工業區幼四路12號

  • yeou = Hanyu Pinyin yǒu — misspelled GR (should be “yow,” which is “yòu” in HP); this is all the more strange given that the company gets “yow” correct elsewhere in the same line
  • ta = HP dà — essentially correct Wade-Giles (not GR)
  • chia = HP jiǎ — essentially correct Wade-Giles (not GR)
  • yow = HP yòu — correct GR
  • shy = HP shī — misspelled GR (should be syh)

This is definitely misspelled Gwoyeu Romatzyh rather than a different system (such as MPS2, which is often seen in the boondocks of Taiwan).

And the city name is given as “Taichung,” which is bastardized Wade-Giles (for what would be spelled “Taizhong” in Hanyu Pinyin). But since that is the standard spelling in Taiwan, one can’t blame the company for this.

And at least the company didn’t get “4th” wrong, which is more than can be said for the Taichung City Government, as shown by a sign near the factory. (From Google Street View.)

The source of the other misspellings will likely remain enema-migmatic.

Street sign reading 'You 4rd Rd.'

Big Pinyin on Chengdu Storefronts

Fan Yiying and Gu Peng have posted a story at Sixth Tone that is both surprising and not surprising at all: State Media Criticizes Chengdu Shop Signs in Romanized Chinese.

The main points I’d like to make about this are:

  • Word-parsing matters.
  • Hundreds of millions of people in China use Hanyu Pinyin on a daily basis but still do not know how Pinyin is meant to work as an orthographic system.
  • The government of China, though it needs Pinyin, is in many ways hostile to it.
  • The fonts available for writing the Roman alphabet (and thus Pinyin) far exceed those for writing Chinese characters, so there is nothing in the least artistically limiting about Pinyin per se. (Whether Chinese characters are intrinsically more beautiful than the Roman alphabet is another matter.)

Here are some screenshots from the video mentioned in the article. Note: This isn’t the loveliest voice ever….

Sorry about the triangles on the photos, which make the shots look like videos. I wasn’t good at capturing screenshots without pausing the video, which made the triangles appear.

signs reading DIAN XIAN DIAN LAN, etc.

signs reading HONG DA TU WEN and MIAN DAO

signs reading HAO QI DENG SHI and ER LIANG WAN ZA MIAN

ER LIANG WAN ZA MIAN

ER LIANG WAN ZA MIAN sign in Chinese characters

Article on early Tongyong Pinyin on Taipei street signs

Reader Jens Finke recently came across a newspaper clipping from about twenty years ago, the dark ages of Taipei’s street signs. Back then most roads in the city were identified in bastardized Wade-Giles and wildly misspelled variations thereof. Two or even more spellings for one name at the same intersection was not uncommon. (Outside of Taipei, many signs were in MPS2, which is often mistaken — including in the article below — for the Yale system.) And so the foreign community of Taiwan by and large cried out for the use of Hanyu Pinyin. But that’s not what foreigners got. Instead, Taipei Mayor Chen Shui-bian decided to go with a half-baked local invention called Tongyong Pinyin.

Really, half-baked. Incredibly, not long after street signs started to go up in this system in 1998, its creator changed it. For example, the article mentions “Zhongsiao” (“Zhongxiao” in Hanyu Pinyin). Scarcely had the paint dried on the new street signs than the spelling in the supposedly same system was changed to “Jhongsiao.” This and other changes rendered most of the new signs obsolete.

But before many signs went up in the old new system or the new new system, Chen lost his December 1998 reelection bid. His successor, Ma Ying-jeou, didn’t pursue Tongyong Pinyin. Ma even took the surprising step of asking foreigners what they wanted and took action to implement the overwhelming choice of the foreign community (both then and now): Hanyu Pinyin, though unfortunately the road to this was not without monumentally foolish detours, bad ideas, and still-unfixed errors.

In 2000, Chen was elected president. He asked his minister of education, Ovid Tzeng, to decide on a romanization system for Taiwan. After Tzeng picked Hanyu Pinyin, he was given the boot. His successor saw the writing on the wall and quickly announced his support of Tongyong Pinyin. Meanwhile, Ma, who remained mayor of Taipei, said he had no plan to change to Tongyong Pinyin. This time marks the beginning of Taiwan’s romanization wars, which raged in the first decade of the century and have still not been completely resolved.

Some readers may suspect the reporter in the article below of pulling people’s legs (e.g., “Special thanks to janitorial assistant Shaw Toe-now of the Jyii Horng Bus Company in Tainan for faxing a copy of his employer’s self-designed romanization table”). But I assure you, it would be very difficult to outdo the craziness of Taiwan’s romanization situation back in those days.

Feel free to use the comments section below if you’d like to share any recollections of Taiwan’s signage mess of the 1990s and before.

In my transcription, I’ve fixed a few typos and omitted the article’s Cyrillic system for Mandarin.

photo of newspaper article on the enactment in Taipei of an early version of Tongyong Pinyin

Friday, May 8, 1998

It’s all Roman
By Ian Lamont
STAFF REPORTER

Throw out all of the new business cards, office stationery and checkbooks that you ordered a few months back to include Taipei’s new telephone numbers. Just three months after the phone company made all the city’s phone numbers eight digits long, the Taipei City Government has decided it wants to institute a new romanization system for street signs to make the city more accessible to international visitors.

Well, at least that’s the plan. Someone in the city government’s vast bureaucracy finally figured out that the screwed-up mix of Wade-Giles and Yale (the same guys who brought you “Peking”) was not really helping anything by having foreign nationals attempting to say “Jen-ai Road” or “Kien-kwo South Road” to bewildered taxi drivers.

Not that taxi drivers won’t be any less confused by the new linguistic concoctions that will result under the new system:

“I’d like to go to Her-ping West Road, please.”

“Huh?”

“You know, Her-ping West Road. It’s on the way to Manka?”

In case you didn’t understand this little exchange, “Herping” (rhymes with “burping”) is the new Mandarin romanization for the current Hoping East/West Road, while “Manka” is the Taiwanese name for Taipei’s Wanhua neighborhood. According to the Taipei City Government, both of these names will be in common use once all the city’s street signs are replaced.

Professor Yu Boh-chuan, the Academia Sinica linguist who helped design the new system, says his way reflects the local culture while at the same time following international standards.

Currently, there is only one international standard — the hanyu pinyin system developed by China some forty years ago and now almost universally accepted as the official Mandarin romanization system by governments, universities, libraries and publishers around the world. While there are many similarities between hanyu pinyin and Taipei’s new system, there are also several glaring differences, most notably the puzzling use of the letter “r” at the end of some syllables, the omission of the palatal spirant “sh” sound in certain Mandarin words, and the inclusion of Taiwanese, Hakkanese and Aborigine place names.

Since Taipei will soon have at least three different romanization systems floating around, Weekend has decided to create a handy chart that will help readers (and potentially psychotic mail sorters) survive the sticky transition period.

As an added bonus, we’ve decided to include several other alternative spelling systems for non-Chinese speakers. Special thanks to janitorial assistant Shaw Toe-now of the Jyii Horng Bus Company in Tainan for faxing a copy of his employer’s self-designed romanization table, as well as Prof. Vladimir Torostov of the Sinitic Languages Department of Khabarovsk University in Russia for submitting a conversion table with the cyrillic spellings for Taipei street names. Dosvidanya!

Old Romanization New Romanization Mainland Jyii Horng Bus Co.
Chunghsiao Zhongsiao Zhongxiao Chunggshaw
Jenai Renai Renai Lenie
Hsinyi/Shinyi Sinyi Xinyi Shynyii
Hoping Herping Heping Huhpeeng
Keelung Kelang Jilong Cheerlurng
Pateh Bader Bade Patiih

Reasons Gwoyeu Romatzyh never caught on, part 39

sign with a color photograph of a woman, with 'Eel Chyi 爾旗時尚' written beneath her

Eel Chyi

Here’s a sign spotted in Banqiao, Taiwan, for what would be written “Ěrqí” in Hanyu Pinyin.

“Ěrqí shíshàng” means “Erqi Fashion” (爾旗時尚), with the first word pronounced roughly like the English name “Archie.”

The doubled vowel (“ee”) is a marker of the Gwoyeu Romatzyh romanization system (or “GR” for short), in which doubled vowels indicate the third tone. Thus, “ee” in Gwoyeu Romatzyh equals “ě” in Hanyu Pinyin. As for the -l, that’s GR’s way of indicating -r. For those of you wondering why GR didn’t just use -r for -r, that’s because GR uses -r to indicate second tone … except when it uses other letters to do the same thing. It’s kinda complicated. For example:

  1. ēr = el
  2. ér = erl
  3. ěr = eel
  4. èr = ell

And

  1. qī = chi
  2. qí = chyi
  3. qǐ = chii
  4. qì = chih

Of course, Hanyu Pinyin’s q isn’t intuitive for most people used to reading in an alphabetic script but must be learned. Once learned, though, q is entirely consistent. And it must be noted that as quirky as Gwoyeu Romatyzh can be, its oddities are nothing compared to those of Chinese characters.

Guabao

guabao

Today I’d like to talk about a sign at a stand that sells guabao, a quintessential Taiwanese snack.

I took my own photo, but it didn’t make the guabao look particularly appetizing, so I’m using a public-domain image instead so you can see what one looks like if you don’t already know. But when I buy one I have them leave off the cilantro/xiāngcài. I hate that stuff.

Here’s the sign.

guabao sign, as described below

私房a
刈包

獨家口味
50元

(NT$50 is about US$1.50.)

The sign uses some Taiwanese, specifically “a刈包.” If the whole thing were in romanized Taiwanese, it would be

Su-pâng ê
koah-pau

To̍k-ka kháu-bī
50 îⁿ

But parts of that are unidiomatic, as Taiwanese expert Michael Cannings informs me. (Alas, my Taiwanese sucks.) So this is a sign in both Taiwanese and Mandarin, which isn’t particularly surprising given that guabao is a Taiwanese food but most people in northern Taiwan use Mandarin most of the time. (I’m using the spelling “guabao” rather than “koah-pau” in most of this post because this is a Pinyin site.)

Something about this sign did surprise me a lot. Can you guess?

  • It’s not the use of a Roman letter — I should probably say “English letter” in this case, since here the letter is meant to be pronounced much like the “A” in “ABC” — though regular readers know that’s certainly more than enough to get me interested.
  • It’s not that the sign has “刈包” rather than “割包” for guabao. In searches restricted to .tw domains, Google returns 181,000 results for “刈包” and just 41,900 results for “割包”, even though Taiwan’s Ministry of Education prefers the latter form. Even on government Web pages “刈包” beats “割包” by a ratio of more than two to one.
  • It’s not the style in which “刈包” is written by hand, though I kinda like that.
  • And it’s not even that “a” was used instead of a different Roman letter: “ê”.

What seems to me most distinctive about this sign is that the Roman letter appears in lowercase rather than as “A”.

A single letter being used to represent a Sinitic morpheme in a text otherwise in Chinese characters is almost always written in upper case, e.g., A菜, 宮保G丁, K書. (Oh, that reminds me: I really need to answer that e-mail message about K. Sorry, Steven.)

In other words, if a sign is going to have the Roman letter “a” stand in for the Taiwanese possessive particle (the equivalent of Mandarin’s de/的), I would expect in this particular case for the sign to have “私房A” rather than “私房a”. I’m pleased by the use of lowercase; capital letters should be mainly for proper nouns and the beginnings of sentences.

It’s probably a one-off. But just in case I’ll be on the lookout to see if there’s a trend toward greater use of lowercase.

The text also presents a challenge: How should this be written in Pinyin? The last part (獨家口味 / 50元) is easy, because it’s just straight modern standard Mandarin:

dújiā kǒuwèi
50 yuán

But what to do with this?

私房a
刈包

Probably this:

Sīfáng ê
guabao

Gwoyeu Romatzyh in the wild

Although Gwoyeu Romatzyh was technically the ROC’s official romanization system for most of the twentieth century (through 1986), it’s very seldom seen in Taiwan. The most common place for it to appear is on the side of coach buses. But here’s an example of Guoyeu Romatzyh on a shipping box for thousand-year-old eggs:

sdsdsss

SONG HUA PYIDANN

Guoyeu Romatzyh is often most easily identified by the doubled vowel in most (but not all) third-tone syllables. But this example doesn’t have any of those. The y indicates second tone (except when it doesn’t). And the doubled final n is a marker of fourth tone. (Have I ever mentioned that Gwoyeu Romatzyh often reminds me of “The Name Game“?)

In Hanyu Pinyin, songhua pyidann is sōnghuā pídàn.

Another technical point, this photo wasn’t taken in Taiwan proper but rather on Kinmen (金門), which provides an example of a romanization system older than Gwoyeu Romatzyh, older than Wade-Giles even. It’s postal romanization, which I regard as too mixed up to properly be called a system. In Hanyu Pinyin, Kinmen is Jinmen. The island is also known as Quemoy.

Shanghai considers deleting Pinyin from street signs

The Shanghai Road Administration Bureau is considering removing Hanyu Pinyin from street signs in the city.

Typically, the bureau’s division chief, Wang Weifeng, seems to be confused about the difference between Pinyin and English. He also justifies the move by claiming that larger Chinese characters would benefit Chinese citizens, ignoring the high number of people in China who are largely illiterate.

“Of course we will keep the English-Chinese traffic signs around some special areas, such as the tourism spots, CBD areas and some transport hubs,” Wang said.

A German newspaper article notes:

Ob sie die Umschrift wortwörtlich „aus dem Verkehr“ zieht, will Schanghai angeblich von einer „Umfrage“ unter „Anwohnern“ abhängig machen, ebenso vom Urteil nicht näher genannter „Experten“. Dies ist eine gängige Formulierung, wenn chinesische Regierungsstellen ihren einsamen Entscheidungen einen basisdemokratischen Anstrich geben wollen.

[Google Translate: Whether they literally “out of circulation” pulls the inscription, Shanghai will supposedly make a “survey” of “residents” depends, as of indeterminate sentence from “experts”. This is a common formulation, when Chinese authorities want to give their lonely decisions a grassroots paint.]

This is a situation all too common in Taiwan as well, such as in Taipei’s misguided move to apply nicknumbering to subway stops. “Experts” — ha!

Shanghai’s survey on Pinyin use and signage is of course in Mandarin only, with no English. The poll ends on August 30 (next week!), so add your views to that soon.

So far, public opinion seems to be largely against removing Hanyu Pinyin from signs. But that doesn’t mean this might not happen anyway. After all: Shanghai has its “experts” on the case. Heh.

If Shanghai really wanted to help the legibility of its signs, it should consider using word parsing even with text in Chinese characters. For example:

  • use 陕西 南路, not 陕西南路
  • use 斜土 路, not 斜土路
  • use 建国 西路, not 建国西路

That would also permit the use of superscript on the generic parts of names (e.g., “南路”) to save space. This could also be done with the Pinyin/English, with the Pinyin in large letters and the English “Rd” etc. in superscript.

Thanks to Michael Cannings for the tip.

sources: