exam completed in Pinyin

This season is the thirty-first anniversary of the reinstatement of China’s national college entrance examinations after the end of the disastrous Cultural Revolution. Here’s the story of something that happened the year of the reinstatement (1977), when Zhang Huiming, a professor in the Chinese department of Xianyang Normal College, grading exams from Xianyang, Shaanxi, and its surrounding areas.

That year, after the start of the third day of work grading the exams had begun, one of the teachers on the grading team suddenly shouted in amazement, “Come look at this exam!” There before all of us was a language exam that had been answered completely in Hanyu Pinyin. Facing this situation, everyone discussed it. Right away, some said, “This is simply horsing around, putting on a show. Give it a zero!” The head of the grading team was inclined toward this idea. But Zhang Huiming insisted on first putting the exam into Chinese characters. “Who wouldn’t allow such an exam? There’s no rule against it. And Chairman Mao long ago indicted, ‘Writing should follow the world’s common Pinyin trend [i.e., use an alphabet like everyone else].’”

Everyone fell silent. Zhang Huiming took about half an hour to annotate the Hanyu Pinyin with Chinese characters. It turned out that the exam was nearly without errors in spelling or tone marks. The score, to everyone’s surprise, was 88. The teachers who corrected the exams were all convinced by this examinee of the soundness of training in Hanyu Pinyin.

A nice story. But I can’t help but note sadly that a bunch of well-educated people didn’t simply read the essay as it was written. Such are the prejudices against it. What I’d really like is a story that doesn’t treat Pinyin as if it were merely a set of training wheels.

“Gāokǎo huīfù 30 nián” zhǔtí bàodào tuīchū hòu, hěn duō dúzhě fā lái diànzǐ yóujiàn, jiǎngshù dāngnián de gāokǎo gùshi. Xiányáng Shīfàn Xuéyuàn Zhōngwénxì jiàoshòu Zhāng Huìmín, shì 1977 nián Xiányáng dìqū yǔwén yuèjuàn lǎoshī zhīyī. Dāngnián, yī fèn wánquán yòng Hànyǔ Pīnyīn wánchéng de yǔwén dájuàn ràng tā zhìjīn nánwàng.

Dāngnián, yuèjuàn gōngzuò kāishǐ hòu de dì-sān tiān, yuèjuànzǔ yī lǎoshī tūrán jīngyà de shuō: “Kuài kàn, zhè fèn shìjuàn!” Yī piān wánquán yòng Hànyǔ Pīnyīn zuòdá de yǔwén shìjuàn chéngxiàn zài dàjiā miànqián. Suíhòu, zhè fèn tèshū de shìjuàn zài quántǐ lǎoshī zhōngjiān kāishǐ chuányuè. Miànduì zhè yī qíngkuàng, dàjiā yìlùnfēnfēn. Yǒurén dāngchǎng biǎoshì: “Jiǎnzhí jiùshì húnào, biāoxīnlìyì, gěi língfēn!” Yuèjuànzǔ zǔzhǎng yě qīngxiàng gāi yìjian. Dàn Zhāng Huìmín jiānchí yīng xiān jiāng kǎojuàn fānyì chéng Hànzì. “Shuí bù ràng tā zhèyàng dájuàn? Gāokǎo bìng méiyǒu bùyǔn xǔyòng Hànyǔ Pīnyīn zuò dá’àn de guīdìng, kuàngqiě Máo zhǔxí zǎojiù zhǐshì: ‘Wénzì yào zǒu shìjiè gòngtóng Pīnyīn de fāngxiàng.’”

Chénmò le yīhuìr zhīhòu, Zhāng Huìmín yòng jìn bàn ge xiǎoshí de shíjiān, gěi zhěng fèn dájuàn shàng de Hànyǔ Pīnyīn biāozhù le Hànzì. Ràng Zhāng Huìmín nányǐ wàngjì de shì, nà fèn kǎojuàn, yīnjié, shēngdiào jīhū méiyǒu cuòwù. Jiéguǒ, zhè fèn fèijìn zhōuzhé de yǔwén dájuàn jīng gě fùzé lǎoshī píngyuè hòu, zǒng fēn jìngrán shì 88 fēn. Quántǐ yuèjuàn lǎoshī dōu bèi zhè wèi kǎoshēng zhāshi de Hàn yǔyán gōngdǐ suǒ zhéfú.

source: Yī fèn yòng pīnyīn wánchéng de yǔwén shìjuàn (一份用拼音完成的语文试卷), Huash.com, March 27, 2007

Pinyin-related plugin for WordPress

Adsotrans — which offers the best free, online Pinyin transcription tool — has just released a plugin for WordPress, the most popular software for blogging. This will annotate Chinese characters with all-important word parsing. Trevelyan’s post provides a download link and directions.

Check it out.

ChinesePod is helping sponsor this project, so they deserve thanks.

source: Our Adsotrans WordPress Plugin, Adsotrans blog, February 14, 2008

Zhou Youguang awarded

Zhou Youguang, often called the father of Hanyu Pinyin, has received another award.

Dì-wǔ jiè Wú Yùzhāng Jiǎng 31 rì zài Zhōngguó Rénmín Dàxué bānfā, céng cānyù “Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn” zhìdìng de “Hànyǔ Pīnyīn zhī fù” Zhōu Yǒuguāng huòdé Wú Yùzhāng rénwén shèhuì kēxué jiǎng tè děng jiǎng.

Zhè wèi 102 suì gāolíng de yǔyánxuéjiā yǐ qí sì juǎn běn “Zhōu Yǒuguāng yǔwén lùn jí” huòjiǎng. Tā zǎonián xuéxí jīngjì xué, yè yú cóngshì yǔyán wénzì yánjiū. 1955 nián chūrèn Zhōngguó wénzì gǎigé wěiyuánhuì dì-yī yánjiūshì zhǔrèn, yánjiū wénzì gǎigé hé Hànyǔ Pīnyīn, bìng yú liù nián hòu chūbǎn “Hànzì gǎigé gàilùn,” quánmiàn xì tǒng de lùnshù le Zhōngguó de wénzì gǎigé wèntí. Tā hái cānyù zhìdìng “Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn,” cùchéng “Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn” chéngwéi yòng Luómǎ zìmǔ pīnxiě Hànyǔ de guójì biāozhǔn, bèi yùwéi “Hànyǔ Pīnyīn zhī fù.” Rújīn, zài Měiguó Guóhuì Túshūguǎn lǐ, jì cáng yǒu jīngjìxuéjiā Zhōu Yǒuguāng de zhùzuò, yòu yǒu zuòwéi yǔyán wénzìxué jiā Zhōu Yǒuguāng de zhùzuò.

Zhōu Yǒuguāng zài huòjiǎng gǎnyán zhōng chēng: “Wǒ de sūnnǚ zài xiǎoxué shí duì wǒ shuō, yéye nín kuī le, nín gǎo jīngjì bàntú ér fèi, gǎo yǔwén bànlùchūjiā, liǎng ge bànyuán hé qǐlai shì yī ge líng. Wǒ jīnhòu yào zàicì cóng líng zuòqǐ, hǎohāo xuéxí, lǎodāngyìzhuàng, gǎnshàng shídài. “Yōumò de fāyán yíngdé quánchǎng chíjiǔ de zhǎngshēng.

Jùxī, Zhōu Yǒuguāng 83 suì shí “huàn bǐ” yòng diànnǎo gōngzuò, 98 suì kāishǐ chàngdǎo “jīchǔ Huáwén” yùndòng, 100 suì, 101 suì, 102 suì shí jūn yǒu zhùzuò chūbǎn.

Tóngshí huòdé tèděng jiǎng de háiyǒu Zhōngguó Rénmín Dàxué jiàoshòu, zhùmíng fǎxuéjiā Xǔ Chóngdé. Xǔ Chóngdé céng cānyù qǐcǎo 1954 nián xiànfǎ, 1982 nián xiànfǎ, “Xiāng Gǎng tèqū jīběnfǎ” hé “Àomén tèqū jīběnfǎ” sìbù fǎ lǜ, jiànzhèng le Zhōngguó xiànzhèng fāzhǎn jìnchéng. Tā de huòjiǎng zhùzuò wèi “Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó xiànfǎ shǐ.”

Cǐwài, běn cì Wú Yùzhāng rénwén shèhuì kēxué jiǎng hái bānfā yīděng jiǎng 12 xiàng, yōuxiù jiǎng 25 xiàng.

Wú Yùzhāng rénwén shèhuì kēxué jiǎng yóu Wú Yùzhāng jījīn shèlì, miànxiàng quánguó jiǎnglì guónèi yǒu zhòngdà yǐngxiǎng de yōuxiù zhé xué shèhuì kēxué lùnzhù. Jù Wú Yùzhāng jījīn wěiyuánhuì zhǔrèn wěiyuán, Zhōngguó Rénmín Dàxué yuán xiàozhǎng Yuán Bǎohuà jièshào, zhèige jiǎng xiàng měi wǔ nián píngxuǎn yīcì, xiàn píngjiǎng xuékē wèi Mǎkèsīzhǔyì lǐlùn, zhéxué, jiàoyùxué, lì shǐxué, Zhōngguó chuántǒng wénhuà yǔ yǔyán wénzìxué, xīnwénxué, jīngjìxué hé fǎxué děng bā ge xuékē, měi ge xuékē shè tèděng jiǎng, yīděng jiǎng jí yōuxiù jiǎng. Zì 1987 nián zhìjīn, zhèige jiǎng yǐ bānfā wǔ jiè, Guō Mòruò, Lǚ Shūxiāng, Hú Shéng, Wáng Lì děng xiān-hòu huòjiǎng, yǐ chéngwéi quánguóxìng zhéxué shèhuì kēxué yánjiū guīgé jiào gāo de jiǎnglì.

Wú Yùzhāng jījīn yóu Zhōngguó Rénmín Dàxué shèlì, yǐ jìniàn wúchǎn jiējí gémìngjiā, jiàoyùjiā, lìshǐxuéjiā, yǔ yán wénzìxué jiā, Rénmín Dàxué dì-yī rèn xiàozhǎng Wú Yùzhāng.

source: ‘Hànyǔ Pīnyīn zhī fù’ huò Wú Yùzhāng rénwén shèhuì kēxué jiǎng (“漢語拼音之父”獲吳玉章人文社會科學獎), Xinhua, November 1, 2007

further reading:

Pinyin in space

Stories about the official approval last September of the name of “Chiayi” for an asteroid/planetoid/minor planet (not to be confused with Pluto, the “dwarf planet“) discovered by astronomers with Taiwan’s National Central University drew my attention to the fact that another minor planet already bears the name of the university — and that they named it using Tongyong Pinyin: “Jhongda” (i.e., Zhōng-Dà, the short form of the school’s name in Mandarin, Guólì Zhōngyāng Dàxué).

There are plenty of planetoids bearing names in Hanyu Pinyin, e.g. Chongqing, Guangzhou, Guizhou, Beijingdaxue [i.e., Beijing Daxue], Beishida [i.e., Bei-Shi-Da], and Zirankexuejijin [i.e., Ziran Kexue Jijin].

Omitting spaces is common in the names as a whole, though some of them have spaces. And some have hyphens.

Although the statistics of diacritical characters in minor planets’ names (a list after my own heart) shows that, as of June 1997, 667 (4.83%) of the 13,805 named minor planets had diacritical characters in their names, I didn’t spot any Hanyu Pinyin names with tone marks. The mark for first tone doesn’t appear on the list even once.

I wish they’d followed Tongyong when naming asteroid Chiayi, because that way they would have ended up with the same spelling that Hanyu Pinyin uses: Jiayi. But I guess the solar system’s big enough for Wade-Giles as well.

Here are some Google search figures from Taiwan government domains.

  • 532 from gov.tw domains for “chia-i”
  • 1,380 from gov.tw domains for “jiayi”
  • 2,660 from gov.tw domains for “chia-yi”
  • 997,000 from gov.tw domains for “chiayi”

Should Ma Ying-jeou win next month’s presidential election in Taiwan, both the executive and legislative branches of government would be in the hands of the no-longer-opposed-to-Hanyu-Pinyin Kuomintang, and the national folly of Tongyong Pinyin could soon cease to exist as an official system not just in Taiwan but everywhere throughout the known universe … except on planetoid no. 145534 (“Jhongda”), a big chunk of rock in orbit somewhere past Mars.

sources:

Pinyin in/as art

close-up of the map of China, by Paula Scher, with the densely packed names of the cities and towns (often written in a filled-in-outline style) making up the bulk of the painting
Detail of the painting China (2006), by Paula Scher.

The map has a few misspellings; but that’s not what’s important here.

Paula Scher has made some other works that might especially appeal to those interested in scripts, especially her terrific Publikum Calendar for 2007. It’s the sort of thing I think Languagehat would have hanging on his wall. (This is a Flash site, so I can’t provide a better link. Click on “2007” near the bottom right of the screen, and then click on the names of individual months.)

image of 'DE' in Chinese ink on rice paper. Click for larger image.The artist Xu Zonghui (Xú Zōnghuī / 徐宗揮 / 徐宗挥) takes a different approach, starting from the Chinese tradition of ink on rice paper. A few of his works in a recent show in Spain use the Roman alphabet, one with Hanyu Pinyin’s “de.”

Here are a few others with the Roman alphabet:
Chinese-style ink-on-rice-paper image of the word 'TAO'Chinese-style ink-on-rice-paper image of the word 'TE'Chinese-style ink-on-rice-paper image of the word 'ZEN'

What, no “Ching” (Jing)?

sources and further reading/viewing:

Panama moves toward compulsory Mandarin in schools

A bill that would make the teaching of Mandarin compulsory in all schools in Panama has passed the first of three readings in the Panamanian National Assembly.

In looking for details on this, I found a document on the Panamanian National Assembly’s Web site from September 5, 2005: Que Establece la Enseñanza Obligatoria del Idioma Mandarín, en los Centros Educativos Oficiales y Particulares del Primer y Segundo Nivel de Enseñanza y Se Dictan Otras Disposiciones (PDF).

If that represents the draft that was passed yesterday, here is a quote that may provide important information:

El Ministerio de Educación establecerá la carga horaria necesaria, que garantice el aprendizaje efectivo del idioma desde los primeros niveles de enseñanza, lo cual implica que el estudiante que culmina el bachillerato pueda comunicarse verbalmente y por escrito en mandarín. (emphasis added)

So this isn’t just for spoken Mandarin. Students who gain a bachillerato would be expected to be able to not only speak but also write Mandarin. (Can someone help clarify just what level a bachillerato represents?)

As much as I would like for more people around the world to learn Mandarin, it’s necessary to be blunt here: If the legislators and educators of Panama expect all of that country’s students to achieve literacy in Mandarin through Chinese characters, they are not only living in a fantasy world but also setting up what will certainly be a monumental and expensive failure. If this means, as it probably does, literacy in Chinese characters, the students of Panama have a whole world of frustration waiting for them.

Certainly some students will succeed. But the percent who do will never make it into double digits. Moreover, requiring Mandarin for everyone is not practical but a massive overestimation of the need for Panamanians to be able to communicate in Mandarin. I do not say that is how things ought to be, just that that is how they are … and how they will remain for many years to come. From a practical point of view, which is what legislators ought to be taking when imposing universal requirements, having a high level of English matters much, much more than having a high level of Mandarin, though certainly programs need to be widely available to provide students with the choice to learn Mandarin.

For another approach to the question of achieving literacy in Mandarin, let’s look at the case of Singapore. The majority of those in the city-state are ethnic Chinese, many of whom are native speakers of various Sinitic languages. There’s no shortage of money for education; and there’s no shortage of Mandarin classes or teachers. Official statistics there state that in the year 2000:

  • 82.2 percent of the literate ethnic Chinese population was literate in at least Mandarin
  • 0.7 percent of the literate ethnic Indian population was literate in at least Mandarin
  • 0.3 percent of the literate ethnic Malay population was literate in at least Mandarin

If nearly 20 percent of Singapore’s literate ethnic Chinese population is not literate in Mandarin, and less than 1 percent of the literate ethnic Malay and Indian populations is literate in Mandarin, what chance does Panama think it has of having this succeed with its own decidedly non-Chinese population?

Note: It’s going to be a little tricky to figure out the details of some of Panama’s plan because references to “China” may well be to Taiwan, which Panama recognizes as the Republic of China. So sometimes “China” will mean China (PRC), and sometimes “China” will mean Taiwan (ROC). Expect confusion in news stories about this.

additional sources:

stret-sgn

I don’t bother with typos much, but this street sign stood out enough that I wanted to share it with everyone. I took this photo last weekend in Jiaoxi, Yilan County, a town on Taiwan’s east coast that is known for its hot springs (wēnquán). (Nice hiking there, too.) Taiwan’s official signage used to be rife with just this sort of sloppiness; the situation has improved somewhat this decade.

street sign reading '湯圍街 Tng-wi Rd.'

This should be “Tangwei St.” (Tāngwéi Jiē), not “Tng-wi Rd.”

I don’t know how old that sign is. Perhaps it dates from the MPS2 era. I saw only a few more street signs in Jiaoxi, and they were in Tongyong Pinyin, such as this one for what in Hanyu Pinyin would be Wēnquán Lù (Wenquan Road /溫泉路)

two steet signs atop one pole: one reading 'To Train Station', the other 'Wuncyuan Rd'
The strokes in the roman letters are a bit too thin for this sort of use.