Taiwan to adopt Hanyu Pinyin!

I don’t have time to write a proper post on this now. But the big news is that Taiwan will adopt Hanyu Pinyin, with Tongyong Pinyin left to wither away.

Here’s the story: Zhōngwén yìyīn cǎi Hànyǔ Pīnyīn — bù bǔzhù Tōngyòng Pīnyīn (中文譯音採漢語 不補助通用), United Daily News, September 17, 2008.

The Forumosa thread on this topic supplies some information for those of you who want to read something on this in English: MOE Approves Hanyu Pinyin as Taiwan Transliteration Policy?

(Thanks, Jidanni, for the heads up.)

letters with diacritics: a roughly alphabetical chart

þ

For those who don’t know an ogonek from a retroflex hook — and sometimes for those who do — finding a needed letter with a diacritical mark can be a time-consuming process. (I look forward to the days when combining marks are much better supported.)

So I made a chart with lots of — but certainly not all — diacritics, sorted alphabetically by appearance as well as name and sound. That means, for example, that a thorn (þ) can be found under p as well as under t (as in th), even though — I know, I know — p and þ are unrelated.

Perhaps some people will find it quicker to use than going through the various Unicode charts or searching through various other charts in which the letters are grouped by sound rather than appearance. Someone has probably already made one of these, and done a better job. But I didn’t have any luck finding it before hacking out my own.

Here it is, for what it’s worth: letters with diacritical marks, grouped alphabetically.

I hope some people find it useful.

Ma administration still undecided on how to teach Taiwanese

Under the new administration of President Ma Ying-jeou, Taiwan’s Ministry of Education has worked out its plan for teaching pretty much everything … except for Hoklo (the language better known in these parts as “Taiwanese”). There have been a lot of arguments. How early to start teaching the language? How much should be taught? Use romanization? Use zhuyin? May teachers use any kind of soap or only special kinds when washing out the mouths of students speaking the language? (OK, they don’t do that last one anymore.)

So the ministry has decided to appoint a new committee to review such questions. Decisions on these issues are expected in six months or so.

My guess would be that the ministry is going to pack the new committee with conservatives who will see to it that romanization is avoided or at least belittled, that little of the language will actually be taught, and that students will not be tested seriously on the subject. But I’ll be happy if I’m wrong.

sources:

that horizontal feeling

The Yomiuri Shimbun reports, “A series of classic works by renowned novelists is proving popular due to innovative designs and the fact the text is printed using lateral text rather than the vertical columns usually used for Japanese novels.”

The first two books in the Meisaku Bungaku (Masterpiece Literature) series are single volume editions of Soseki Natsume’s “Kokoro” (Heart) and Osamu Dazai’s “Ningen Shikkaku” (No Longer Human), both published on Aug. 1.

The venture by the publisher, Goma Books, is aimed at getting young people to read classic fiction in a similar manner to the way they read novels on mobile phones.

The two books feature photographs of actresses on their front covers, and the type is not the usual black, but features colors such as orange and bright green to give the books a casual feel. Such designs, coupled with the horizontal text, have helped the publisher sell more than 50,000 copies of the novels since they were put on sale.

The two books were among 60 novels made available on the Goma Books mobile phone Web site in April last year. They were selected due to their great popularity.

Copyright on all the site’s books has expired because at least 50 years have passed since the death of their authors.

Some site users said they found it easy to read the masterpieces when they were written horizontally rather than vertically. The site attracts about 100 million hits a month, prompting the publisher to put out printed forms of the works.

As well as the switch from vertical to horizontal text, other ideas also were adopted.

Reading ease was taken into account, with the publisher using fewer words per page and more space between lines. Kana syllables are also frequently printed alongside kanji to aid readers.

My favorite bit, in part because I wonder if the first sentence had ever been uttered before, comes next. Or is this a topic that has been hotly debated among the Japanese literati?

“The emotions [of the work] are not lost with lateral writing,” said Yutaka Akiyama–a former editor at publisher Iwanami Shoten–who was responsible for compiling the complete works of Soseki. “Soseki himself wrote his notes horizontally.”

The second batch of three works, which include Ryunosuke Akutagawa’s “Kumo no Ito” (The Spider’s Thread), came out Friday.

source: Laterally printed classics prove hit, Daily Yomiuri Online, August 23, 2008

Park Street redux

As some of you may recall, last October I wrote about finding official signs for a Taipei street that used English rather than romanization (Street names in English translation: trend or error?).

Some of the signs for what is written in Hanzi “園區街” (Yuánqū Jiē) read, in Taipei’s standard but stupid InTerCaPiTaLiZaTion, “YuanQu St.” while others read “Park St.” (which, by the way, is a misleading translation). I called the Taipei City Government about this and was informed that Park was an error and that the signs would be fixed to read Yuanqu.

Nearly a year has gone by since then. Have any of the street signs been changed?

The answer is yes. The signs, including some new ones, are indeed consistent. All of them now read — have you guessed it yet? — “Park St.”

That’s right: They eliminated the signs that were correct and put up new signs that are wrong. I’m trying to relax, so I won’t write out all of the many maledictions I have been muttering about Taipei City Government and its bureaucracy.

Here’s one of the street signs in October 2007:
YuanQu St.

Here’s the same sign in August 2008:
Park St.

A close-up, showing how “Park” was pasted over “YuanQu”.
closeup of the sign, showing how 'Park' was pasted over 'YuanQu'

updating Karlgren: a forthcoming reference book

The University of Hawai`i Press will be releasing another work in its groundbreaking ABC Chinese Dictionary Series, which is responsible for my favorite Mandarin-English dictionary, the Pinyin-ordered ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, edited by John DeFrancis.

The new work, which will be released in December 2008, is Minimal Old Chinese and Later Han Chinese: A Companion to Grammata Serica Recensa, by Axel Schuessler.

Here’s the publisher’s description:

Although long out of date, Bernard Karlgren’s (1957) remains the most convenient work for looking up Middle Chinese (ca. A.D. 600) and Old Chinese (before 200 B.C.) reconstructions of all graphs that occur in literature from the beginning of writing (ca. 1250 B.C.) down to the third century B.C. In the present volume, Axel Schuessler provides a more current reconstruction of Old Chinese, limiting it, as far as possible, to those post-Karlgrenian phonological features of Old Chinese that enjoy some consensus among today’s investigators. At the same time, the updating of the material disregards more speculative theories and proposals. Schuessler refers to these minimal forms as “Minimal Old Chinese” (OCM). He bases OCM on Baxter’s 1992 reconstructions but with some changes, mostly notational. In keeping with its minimal aspect, the OCM forms are kept as simple as possible and transcribed in an equally simple notation. Some issues in Old Chinese phonology still await clarification; hence interpolations and proposals of limited currency appear in this update.

Karlgren’s Middle Chinese reconstructions, as emended by Li Fang-kuei, are widely cited as points of reference for historical forms of Chinese as well as dialects. This emended Middle Chinese is also supplied by Schuessler. Another important addition to Karlgren’s work is an intermediate layer midway between the Old and Middle Chinese periods known as “Later Han Chinese” (ca. second century A.D.) The additional layer makes this volume a useful resource for those working on Han sources, especially poetry.

This book is intended as a “companion” to the original Grammata Serica Recensa and therefore does not repeat other information provided there. Matters such as English glosses and references to the earliest occurrence of a graph can be looked up in Grammata Serica Recensa itself or in other relevant dictionaries. The great accomplishment of this companion volume is to update an essential reference and thereby fulfill the need for an accessible and user-friendly source for citing the various historically reconstructed stages of Chinese.

85 percent of Han in China have two-syllable given names: report

Just how common are monosyllabic given names in China? I’ve seen lots of wild guesses, which generally range from about one-quarter to one-half (?!) of the population. Zhang et al., however, give the following figures:

91.06% Chinese have three-character names and only 8.34% have two-character names. People with four characters or more only constitute 0.6% of the population.

This was based on a database of 1,644,911 names in China.

According to a larger survey last year in the PRC, however, 14.22 percent of Han people in China have given names that are monosyllabic … and thus are written with a single Chinese character. On the other hand, 85.61 percent of Han people in China have full names written with exactly three Chinese characters, according to the report released by the National Citizen Identity Information Center, an organization with ties to China’s Ministry of Public Security. (It thus seems likely they have access to especially good data.)

Since the source material is unclear on what is meant by names written with three Chinese characters, it’s possible that some people in the second group have disyllabic family names and monosyllabic given names; but that number is likely to be close to statistically insignificant, given the relative paucity of monosyllabic given names and the outright rarity of disyllabic family names. (Only 0.02 percent of those in Zhang et al.‘s name list had disyllabic family names.)

The sum of 14.22 and 85.61 is 99.83, which leaves 0.17 percent of those in China classified as Han having names that are at least four syllables long and so take at least four Chinese characters to write.

According to a report published last December but which I’m just now getting around to writing about, nearly one thousand names in China are written with at least ten Chinese characters. The news story, alas, does not give any of these names; but it does provide a breakdown of the numbers:

10 characters: 594 names
11 characters: 272 names
12 characters: 94 names
13 characters: 33 names
14 characters: 5 names
15 characters: 1 name

A total of 97 percent of those 999 people live in the predominantly non-Han Chinese region of Xinjiang, which likely indicates that they have non-Han names that are being forced into forms that fit procrustean Mandarinized syllables.

A report from Nanjing states that 309 of the city’s 6 million people have names that take more than four Chinese characters to write.

PRC authorities have proposed limiting given names to two syllables and family names to four syllables (for rare cases in which a child receives a disyllabic family name from both parents).

As for Taiwan, monosyllabic given names are much rarer here than in China. My guess would be about 2 percent. This could probably be worked out from Chih-Hao Tsai’s list of Chinese names; but right now I don’t have the time.

On the other hand, China’s public is being urged to embrace new disyllabic family names, largely because the relative paucity of surnames ensures many, many people in China share common names.

Recent demographic surveys indicate there are about 1,600 surnames, with only 100 or so being frequently used, among Chinese nationals, which means many people share a name. For example, nearly 300,000 people, male and female, use the same common name of Zhang Wei, the statistics show.

The top 1,600 U.S. surnames don’t even cover half of the population, according to the U.S. Census Bureau, whose list of surnames found in the United States contains more than 88,000 entries.

sources:

Further reading: