Prevalence of single-syllable Taiwanese given names

How common are single-syllable given names in Taiwan? (I suppose most people would phrase the question differently as “How common are one-character given names in Taiwan?”)

The answer: not common at all.

In 2018 (the most recent year for which I could find such figures), just 1.67 percent (394,220) of Taiwan’s approximately 23.6 million people had a single-syllable given name (dānmíng/單名/单名) — in other words, a given name that takes only one Chinese character to write).

These figures come from the Ministry of the Interior’s Department of Household Registration and should thus be considered authoritative.

In China, however, single-syllable given names are several times more common than in Taiwan.

In Taiwan, single-syllable names are more common among women than among men, with females holding 232,853 such names, compared with just 161,367 males (59% and 41%, respectively).

Here are the top ten single-Chinese-character names, in declining order of popularity, for each sex. I am including the spelling in Wade-Giles, even though I don’t recommend using that system, because that is what is commonly seen in Taiwan — albeit without apostrophes or umlauts.

Most popular single-syllable names for boys

  Chinese Character Wade-Giles Pinyin (w Tone Mark) Pinyin (w/o Tone Mark)
1 Chieh Jié Jie
2 Chieh Jié Jie
3 I Yi
4 Ming Míng Ming
5 Hsiang Xiáng Xiang
6 P’ing Píng Ping
7 Wei Wěi Wei
8 Ching Jìng Jing
9 Wei Wēi Wei
10 Hao Hào Hao

Note that the first and second most popular single-syllable boys names are the same, not just in sound but in meaning; they differ only in the character used to write them, with the “simplified” form taking second place. Do not be confused by this into thinking that Taiwanese use the PRC’s so-called simplified Chinese characters; they don’t. Rather, what’s going on is that Taiwanese are using forms that have been around for a very long while and which were later adopted by China’s script reformers as official. (For example, both 臺 and 台 — two ways of writing tai — are commonly seen in Taiwan.)

Most popular single-syllable names for girls

  Chinese Character Wade-Giles Pinyin (w Tone Mark) Pinyin (w/o Tone Mark)
1 Min Mǐn Min
2 Mei Méi Mei
3 Hsüeh Xuě Xue
4 滿 Man Mǎn Man
5 Yu
6 Mei Měi Mei
7 Ching Jìng Jing
8 Wei Wēi Wei
9 T’ing Tíng Ting
10 Hsiu Xiù Xiu

None of the girls’ names share meanings or are homophonous (note differences in tone).

I feel I should stress that these names in isolation are rare (less than 2 percent!). Thus, they would probably make poor choices if you want to name a character in a novel with one of these. Instead, you should look to my posts on the most common family names in Taiwan and the most common given names in Taiwan.

In this post, “Taiwanese” refers to the people of Taiwan, not the language. Here, I give only Mandarin forms, out of familiarity, not preference.

Source: Quánguó xìngmíng tǒngjì fēnxi (全國姓名統計分析). Department of Household Registration, Ministry of the Interior, Taiwan, 2018, pp. 60-63.

Popularity of single-syllable names (male and female given separately) in different locations throughout Taiwan

(Alas, the people compiling the statistics didn’t show the numbers as a percentage of the population of the areas in question. And I’m not feeling motivated to run the numbers myself; but it appears that such names are more popular per capita in the north than the south.)
table of the popularity of single-syllable names (male and female given separately) in different locations throughout Taiwan

Prevalence of single-syllable Chinese given names

How common are single-syllable Chinese given names — names that take just one Chinese character to write?

Much less common than they were in the 1980s and 1990s. The downward trend is not likely to change, because China wants to avoid being a place filled with the equivalent of John no-middle-name Smiths.

The proportion of two-character names (i.e., a single-syllable family name plus a single-syllable given name) in China increased from 7.6% in the 1960s to peak at 27.6% in the 1990s. But the figure has now fallen to just 6.3%.

Although some of the three-character names will be those of people with two-character family names and single-syllable given names (as opposed to single-syllable family names and two-syllable given names), the figure is statistically insignificant, as only 0.11% of people in China have two-character family names and only about 6.3% of them will have single-syllable given names (or only about one person in fifteen thousand).

Although in the chart below the number of people with names totaling four or more characters/syllables is small (and largely within minority groups), such names have been on the increase, growing from from just 0.3% and 0.4%, respectively, in the 1950s to 1.6% and 1.7%, respectively, at present.

My translation of a graph from the PRC government, showing the popularity of two-syllable given names in China being high in the 1980s and 1990s and lower before and since then.

Source: Ministry of Public Security Household Administration Research Center System. Translation of labels by Pinyin.info.

In Taiwan, single-syllable given names are much less common than in China. Also, in Taiwan the majority of those with single-syllable given names are female; I don’t know if that tendency exists in China as well, but I suspect that it does.

Source: 《2020 nián quánguó xìngmíng bàogào》 fābù (《二〇二〇年全国姓名报告》发布), Gōng’ānbù wǎngzhàn (公安部网站), February 2, 2021

Further reading: 85 percent of Han in China have two-syllable given names: report, Pinyin News, August 10, 2008

Thanks to Qin-Hong Anderson for her input.

Reagan candy

photo of jelly beans, just for the sake of color

From watching a brief documentary piece on TV about how jelly beans are made, I learned a new Taiwan-specific Mandarin term: Léigēn táng (雷根糖).

Leigen is a Mandarinization of the name of Ronald Reagan, who famously loved jelly beans. And táng is the word for sugar/candy. So Léigēn táng / “Reagan candy” is a term (but not the only one) in Taiwan for jelly beans. Cool name. I’m going to remember that.

Oddly, Google Translate didn’t know the term yet — or apparently even that Léigēn is how one says “Reagan” in Taiwan, given how Google Translate produced “Regan [sic] Candy”. But at least Google Translate didn’t produce “thunder root sugar,” which would be a literal translation of each morpheme, taken individually.

screenshot of Google Translate turning '???' into 'Regan Candy' and giving 'Léi gēn táng' as the Pinyin

I sent feedback, so let’s see if it gets corrected.

In China, “Reagan” is usually written instead as 里根 (Lǐgēn). But it doesn’t look like either 里根糖 (Lǐgēn táng) or 雷根糖 (Léigēn táng) is a thing in the PRC. Instead, in China jelly beans are called “果冻豆” (guǒdòng dòu; lit. “jelly beans”) or “软心豆” (ruǎn xīn dòu; lit. “soft-heart beans”).

One wonders what jelly beans were called in Taiwan prior to Reagan administration. Maybe they just weren’t popular here yet.

It’s quite common for proper nouns to differ in Taiwan and China, especially for people. For example, see my old post on Obama, Bush, vitamin drinks, and puns.

The most common given names in Taiwan, by decade

Some names have waxed and waned in popularity in Taiwan over the past century or so. This post gives tables of the top-three names for each decade (as calculated by the ROC calendar).

In this post, I give only Mandarin forms of names — out of familiarity, not preference. An exacting writer seeking character names might do well to investigate how such names might be pronounced in Taiwanese, Hakka, or even yet another Sinitic language other than Mandarin, depending on the who, when, and where.

Note: Although the normal style for names in Hanyu Pinyin is to write given names solid, without a space or hyphen, I have used hyphens in this post to preserve the style of writing names that has been standard in Taiwan for many decades. I am including the spelling in Wade-Giles, even though I don’t recommend using that system, because that is what is commonly seen in Taiwan — albeit without apostrophes or umlauts.

Most popular Taiwan boys names, by ROC decade of birth

Birth Year Chinese
Characters
Pinyin Wade-Giles
1912–1920 明、金水、健 Míng, Jīn-shuǐ,
Jiàn
Ming, Chin-shui,
Chien
1921–1930 金龍、金水、金生 Jīn-lóng,
Jīn-shuǐ, Jīn-shēng
Chin-lung, Chin-shui,
Chin-sheng
1931–1940 正雄、文雄、武雄 Zhèng-xióng, Wén-xióng,
Wǔ-xióng
Cheng-hsiung,
Wen-hsiung, Wu-hsiung
1941–1950 正雄、武雄、文雄 Zhèng-xióng, Wǔ-xióng,
Wén-xióng
Cheng-hsiung,
Wu-hsiung, Wen-hsiung
1951–1960 金龍、進財、榮華 Jīn-lóng,
Jìn-cái, Róng-huá
Chin-lung, Chin-ts’ai,
Jung-hua
1961–1970 志明、志成、文雄 Zhì-míng, Zhì-chéng,
Wén-xióng
Chih-ming, Chih-ch’eng,
Wen-hsiung
1971–1980 志偉、志明、建宏 Zhì-wěi,
Zhì-míng, Jiàn-hóng
Chih-wei, Chih-ming,
Chien-hung
1981–1990 家豪、志豪、志偉 Jiā-háo,
Zhì-háo, Zhì-wěi
Chia-hao, Chih-hao,
Chih-wei
1991–2000 家豪、冠宇、冠廷 Jiā-háo,
Guàn-yǔ, Guàn-tíng
Chia-hao, Kuan-yü,
Kuan-t’ing
2001–2010 承恩、承翰、冠廷 Chéng-ēn,
Chéng-hàn, Guàn-tíng
Ch’eng-en, Ch’eng-han,
Kuan-t’ing
2011–2018* 承恩、宥廷、品睿 Chéng-ēn,
Yòu-tíng, Pǐn-ruì
Ch’eng-en, Yu-t’ing,
P’in-jui

Most popular Taiwan girls names, by ROC decade of birth

Birth Year Chinese
Characters
Pinyin Wade-Giles
1912–1920 秀英、英、玉 Xiù-yīng,
Yīng, Yù
Hsiu-ying, Ying,
1921–1930 秀英、玉蘭、玉英 Xiù-yīng,
Yù-lán, Yù-yīng
Hsiu-ying, Yü-lan,
Yü-ying
1931–1940 秀英、玉蘭、玉英 Xiù-yīng,
Yù-lán, Yù-yīng
Hsiu-ying, Yü-lan,
Yü-ying
1941–1950 秀英、秀琴、美玉 Xiù-yīng,
Xiù-qín, Měi-yù
Hsiu-ying, Hsiu-ch’in,
Mei-yü
1951–1960 麗華、秀琴、秀美 Lì-huá, Xiù-qín,
Xiù-měi
Li-hua, Hsiu-ch’in,
Hsiu-mei
1961–1970 淑芬、美玲、淑惠 Shū-fēn,
Měi-líng, Shū-huì
Shu-fen, Mei-ling,
Shu-hui
1971–1980 淑芬、雅惠、淑娟 Shū-fēn,
Yǎ-huì, Shū-juān
Shu-fen, Ya-hui,
Shu-chüan
1981–1990 雅婷、怡君、雅雯 Yǎ-tíng,
Yí-jūn, Yǎ-wén
Ya-t’ing, I-chün,
Ya-wen
1991–2000 雅婷、怡君、怡婷 Yǎ-tíng,
Yí-jūn, Yí-tíng
Ya-t’ing, I-chün,
I-t’ing
2001–2010 宜蓁、欣妤、詩涵 Yí-zhēn,
Xīn-yú, Shī-hán
I-chen, Hsin-yü,
Shih-han
2011–2018* 詠晴、子晴、品妍 Yǒng-qíng,
Zǐ-qíng, Pǐn-yán
Yung-ch’ing, Tzu-ch’ing,
P’in-yen

*: The counting of names continued until June 2018. I’ll give newer figures once I have them.

Source: Quánguó xìngmíng tǒngjì fēnxi (全國姓名統計分析). Department of Household Registration, Ministry of the Interior, Taiwan, 2018, p. 59.

Gwoyeu Romatzyh on Taiwan buses

Although in posts mentioning Gwoyeu Romatzyh I often note that romanization system can be seen in the wild in Taiwan most often on the sides of coach buses, I haven’t put online many examples of this. So here’s an image-heavy post with some examples of photos I’ve taken of the Gwoyeu Romatzyh romanization system on buses in Taiwan.

The captions give the Gwoyeu Romatzyh, along with the Hanyu Pinyin (with and without tone marks) in parentheses.

Herng Chuen (Héngchūn/Hengchun)

Wuu Feng (Wǔfēng/Wufeng)

Diing Dong (Dǐngdōng/Dingdong)

Shin Shinn (Xīnxìn/Xinxin)

Jin Shii (Jīnxǐ/Jinxi)

Jiann Fa (Jiànfā/Jianfa)

Shuenn Yih (Shùnyì/Shunyi)

Two-syllable Taiwanese family names

As of June 30, 2018, Taiwan had just 22,332 people with a disyllabic surname (i.e., one that takes two Chinese characters to write). They cover just 0.09% of the population — just less than one in a thousand. This is slightly less than the 0.11 percent of the population of China that has such a family name. Also, in China, by far the most common two-syllable surname is Ouyang; but in Taiwan “Zhangjian” is more seen.

Name Name total
張簡 Zhangjian 9,059
歐陽 Ouyang 7,860
范姜 Fanjiang 4,300
周黃 Zhouhuang 590
江謝 Jiangxie 523

Further reading:

Source:

  • Quánguó xìngmíng tǒngjì fēnxi (全國姓名統計分析). Department of Household Registration, Ministry of the Interior, Taiwan, 2018, p. 28.

If you ever find yourself stuck on how to pronounce English

It’s times like this I especially miss John DeFrancis. How he would have loved this! It’s partially an example of what he dubbed “Singlish” — not Singapore English but Sino-English, the tortured attempt to use Chinese characters to write English. He details this in “The Singlish Affair,” a shaggy dog story that serves as the introduction to his essential work: The Chinese Language: Fact and Fantasy. (And I really do mean essential. If you don’t have this book yet, buy it and read it.)

Here are some lyrics from a popular song, “Count on Me,” by Bruno Mars, with a Mandarin translation. The interesting part is that a Taiwanese third-grader has penciled in some phonetic guides for him or herself, using a combination of zhuyin fuhao (aka bopo mofo) (sometimes with tone marks!), English (as a gloss for English! and English pronunciation of some letters and numbers), and Chinese characters (albeit not always correctly written Chinese characters — not that I could do any better myself). Again, this is a Taiwanese third-grader and so is someone unlikely to know Hanyu Pinyin.

lyric sheet, as described in this post

“If you ever find yourself stuck”


If

ㄧˊㄈㄨˊ

yífú
you  
 
ever ㄟㄈㄦ ei-f’er

find

5

five
yourself Uㄦㄒㄧㄦㄈㄨ U’er xi’erfu

stuck

ㄙ打可

s-dake

“I’ll be the light to guide you.”


I’ll

ㄞㄦ

ài’er

be

ㄅㄧ

bi
the l[e]

light

賴特*

laite
to tu

guide


gai

you

you

you

“Find out what we’re made of”


Find

ㄈㄞˋ

fài

out

ㄠㄊㄜ

ao-t’e

what

花得

huade

we’re

ㄨㄧㄚ

wi’a

made

妹的

meide

of

歐福

oufu

“When we are called to help our friends in need”


What when


hua

we

ㄨㄧ

wi

are


a

called


kou

to


tu

help

嘿ㄜㄆ

hei’e-p[e]

our

ㄠㄦ

ao’er

friends

ㄈㄨㄌㄣˇ的ㄙ

fulen-de-s

in


ying

need

[?]

[?]

Mother-effing noodles

More than sixteen years ago I wrote in some detail on how what has been dubbed China’s “national swear” (i.e., tāmā de / 他媽的 / tamade — lit. his mother’s) is sometimes rendered with one of the syllables bleeped out, especially the middle one (ma).

In today’s example, though, ma has been replaced not by an X or another symbol but by its English translation: mother, with the first syllable given in Pinyin, yielding “Ta Mother” (though, properly speaking, it should be “Ta Mother’s”; and that singular for “noodle” is a bit odd too).

I spotted the Ta Mother Noodle store in Xindian, Taiwan, from a bus about a week ago. I wasn’t able to get a good photo before the bus rounded a corner, so I’m making do with one from Google Street View. According to Google, the store has closed permanently; but at least for now, its signage lives on.