Tian’anmen, not Tiananmen

I’m certainly not expecting the Western media to start writing Tiān’ānmén (天安門/天安门) with tone marks. But its it’s not like the apostrophe is an obscure glyph to be found only in specialist typefaces that dig deep into Unicode, the sort of thing that might require an English form separate from the Pinyin one.

Microsoft Word certainly isn’t helping matters, as it flags the correct form (Tian’anmen) as a misspelling but does not flag the apostrophe-less form (Tiananmen).

screenshot from Microsoft Word, showing that 'Tian'anmen', unlike 'Tiananmen', is marked as misspelled

Indeed, if you ask the program to help you with the supposedly misspelled “Tian’anmen”, it suggests “Tiananmen”.

screen shot of Microsoft Word's spell checker suggesting 'Tiananmen' as a replacement for 'Tian'anmen'

So my guess would be that the “Tiananmen” form is the result of a combination of (1) the Cupertino effect, (2) laziness, and (3) people thinking that Tian’anmen “looks funny”.

Ugh.

And as long as I’m on this, it’s not Tian An Men, TianAnMen, Tienanmen, Tianan men, etc., either.

But, no, I don’t expect this will do much good; and if I ever work myself into a case of apostrophe rage it will probably be for other names.

further reading:

Dungan and Gyami

The most recent release from the archives of Sino-Platonic Papers is a particular favorite of mine, Two Non-Tetragraphic Northern Sinitic Languages (2.6 MB PDF), by Victor H. Mair. In case that title sounds a little technical, in layman’s terms the title might be A Couple of Languages Closely Related to Mandarin that Are Not Written with Chinese Characters (Which Many People Mistakenly Believe Are Essential for Such Languages), with One of Them Having Been Successfully Written with an Alphabet for Many Decades.

This issue comprises two studies:

  1. Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform, which has long been featured here on Pinyin.info, and
  2. Who Were the Gyámi?

This issue also contains “A Short Supplementary Note on the Name ‘Tibet.'” The subject of the essay probably sounds perfectly innocuous. But it set off a few rounds of polite but pointed dueling among scholars — in the pages of a journal, that is, not with pistols at forty paces or anything of that sort. The exchanges make for interesting reading. See, for example, SPP 35 (“Reviews IV,” pp. 32-37) and SPP 70 (“Reviews VI,” pp. 21, 79-84).

This was first published in May 1990 as issue no. 18 of Sino-Platonic Papers.

further reading:

Guangzhou opts for Pinyin ‘Lu’ over English ‘Road’

In the push for Guangzhou to revamp its street signs, it appears the initial move for all general terms to be translated into English — e.g., as road — has been overturned. I’m pleased. Thus, Guangzhou’s street signs will be written differently than those in Beijing and many other cities in China.

Of course, I’d be more pleased if, say, 白云路 were rendered as Baahk-wahn Louh (or however that should be spelled in Cantonese) instead of or in addition to Báiyún Lù. Fat chance of that happening, though. And, anyway, the ratio for stories that please me vs. those that really piss me off is not nearly what I’d like it to be, so at least today I’ll take what I can get.

Some excerpts from stories on this topic:

No, it is not “street,” nor “road”. It is simply lu.

The English translation for signs in Guangzhou will be based on Mandarin pronunciation with pinyin spelling and come into effect from May 1, the city government said.

This means busy Beijing Road will be translated as Beijinglu and east Dongfeng Road will be known as Dongfeng Donglu. Lu means road or street in English.

I really hope that “Beijinglu” is just a typo. It should be Beijing Lu / Běijīng Lù.

From a Mandarin-language story:

Zài “gōnggòng biāozhì Yīngwén yì fǎguī fàn” zuìchū de cǎogǎo xiàng shèhuì zhēngqiú yìjiàn shí, jiāng “lù” hé “dàdào” fānyì chéng Yīngyǔ dāncí Road, Avenue. Zuórì gōngbù de “gōnggòng biāozhì Yīngwén yì fǎguī fàn” dìnggǎo zhōng, cóng “dàdào” dào “lù” dào “xiàng”, “lǐ”, “jiē” děng, yīlǜ zhíjiē yòng Hànyǔ Pīnyīn jìnxíng biāozhù. Dànshì xiāngyìng de, “qiáo”, “lìjiāoqiáo”, “gōnglù”, “suìdào” děng jiāotōng shèshī, “guīfàn” zé míngquè guīdìng shǐyòng yìyì, rú “Guǎngzhōu Dà Qiáo” yì wéi Guangzhou Bridge, “Guǎngshàn Gōnglù” yìchéng Guangshan Highway.

Note the translation (which, however, won’t be used) of dàdào as “avenue.” In Taiwan, this is rendered as “boulevard.”

OK, being pleased was nice while it lasted. Now, unfortunately, it’s time to go back to being pissed off. It takes real chutzpah to bring up a U.N. resolution that backs native languages in support of putting Mandarin on signs in a Cantonese-speaking region.

A resolution made by the UN in 1967 stipulated all the English translations of place names in each country and region should be based on its mother language. The State Council issued a plan to standardize place names in 1986, stipulating all public names should be based in pinyin.

Or, as a Mandarin-language article puts it in greater detail:

Zhōng yāoqiú duì shìzhèng dàolù de fānyì cǎiqǔ pīnyīn zhíyì de fāngshì, shì yǒu jù kěchá de. 1967 nián dì-èr jiè Liánhéguó dìmíng biāozhǔnhuà huìyì zuòchū juéyì, yāoqiú gèguó guójì jiāowǎng zhōng dōu shǐyòng Luómǎ (Lādīng) zìmǔ pīnxiě, měi ge dìmíng zhǐyǒu yī zhǒng Luómǎ zìmǔ de pīnxiě xíngshì, jí “dānyī Luómǎhuà”. Yīncǐ, “báiyún lù” jiùyào yì wéi Baiyun Lu, ér bù shì Baiyun Road, yīnwèi hòuzhě shì liǎng zhǒng bùtóng de Luómǎ zìmǔ pīnxiě xíngshì, bùfú “dānyī huà”. 1977 nián, dì-sān jiè Liánhéguó dìmíng biāozhǔnhuà huìyì shàng, tōngguòle Zhōngguó tíchū de cǎiyòng Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn zuòwéi Zhōngguó dìmíng Luómǎ zìmǔ pīnxiěfǎ de guójì biāozhǔn. 1986 nián Guówùyuàn bānbù “dìmíng guǎnlǐ tiáolì”, guīdìng Zhōngguó dìmíng de Luómǎ zìmǔ pīnxiě, yī “Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn” zuò tǒngyī guīfàn. Yīncǐ “báiyún lù” yě bùnéng yì wéi White Cloud Road, yīnwèi bù fúhé “Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn”. Suǒyǐ, shǐyòng Hànyǔ Pīnyīn zuòwéi Zhōngguó dìmíng pīnxiě guīfàn, bùjǐn wèi wǒmen fǎlǜ fǎguī suǒ guīdìng, yěděi dàoliǎo guójì shàng de rènkě.

Well, I suppose those could be separate instances of subversive irony; but my money is still on deeply offensive and clueless chutzpah. Or doublespeak. Take your pick.

sources:

related entries

Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is an enormous work (almost 300 pages) on the languages of the Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer, who are known in China by the Mandarin name of Tǔzú (土族).

Some of the material was written for a television program, part of which is available online, which means that people can listen to native speakers reading the texts!

The Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer language materials presented here are from Huzhu Mongghul Autonomous County and Minhe Hui and Mangghuer Autonomous County in eastern Qinghai Province, the People’s Republic of China. Other Monguor areas, that is Tianzhu Tibetan Autonomous County, Gansu Province and, in Qinghai, Datong Hui and Mongghul Autonomous County and Huangnan Tibetan Autonomous Prefecture, are not represented. We employ “Mangghuer” to refer to Minhe Monguor and “Mongghul” to refer to Monguor residents of Huzhu, for these are the terms the people themselves employ. When we are unsure how people refer to themselves, we use “Monguor,” which we also employ as a collective term to refer to all those classified as “Tu” by the Chinese government in the 1950s.

The material is in the form of the alphabet, numbers, and the calendar; 300 sentences rendered in English, Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer; 900 sentences in English and Minhe Mangghuer; Huzhu Mongghul readings, language points, the text of a television program that taught English in Huzhu Mongghul in Huzhu County and a word list.

The Mongghul/Mangghuer materials are given in a modified Chinese pinyin….

The dictionary at the back of the work is larger and more comprehensive than might be expected. Here are some sample entries:

  • frontier — jiixan
  • frost — xuutira, {SHOUDIERE}
  • froth — kusizi, {MOMOZI}
  • fruit — alimaa, {ALIMA, AMULA}
  • fry — tuusila qina, {TUOSILA CHINA}
  • fuck — mule, {MULI}
  • fuel — shdajin, shdaghua, {XIDAKUNI, GHAR JIALAKUNI}
  • fulfill — banki, gi, {GE}
  • full — diuri, {DURAN, YIGUA}
  • fumigate — funiidigha, {XUNKE}
  • fun — natigu, {NADUJI} (to make fun of)
  • funeral — rgai, {ERGU}
  • fur — ghuasi, {ARASI}
  • fury — ruari, {SHUGUO WERKURJIANG}
  • future — huina, {NINSA KHUONO}

Here’s the link to the SPP 69: Language Materials of China’s Monguor Minority: Huzhu Mongghul and Minhe Mangghuer (15 MB PDF).

The video, which is a massive 528 MB, begins with lesson 26, no. 98 (SPP p. 152, PDF p. 166), and stops abruptly about two-thirds of the way through no. 110 (SPP p. 159, PDF p. 173).

Here are a few internal points of reference in the video:

  • no. 100, p. 153, begins at 5:36
  • no. 103, lesson 27, p. 155, begins at 21:30
  • no 105, p. 156, begins at 29:50
  • no 109, lesson 28, p. 158, begins at 44:50

More of the video may be available later.

angling through dictionaries

The most recent rerelease from Sino-Platonic Papers is Tiao-Fish through Chinese Dictionaries (4.3 MB PDF), by Michael Carr.

The tiáo < d’ieu < *d’iôg fish, a classical Chinese happiness metaphor, has been contradictorily identified as a chub, culter, dace, eel, goby, hairtail, hemiculter, loach, mullet, paddlefish, and pike. This paper illustrates the history of Chinese lexicography by comparing tiáo definitions from thirty-five Chinese monolingual dictionaries with tiáo translation equivalents from sixteen Japanese and seventeen Western language bilingual ones.

As Carr explains, “The tiáo fish provides a historical microcosm of Chinese lexicography because every principal dictionary defines it, and because *DZIOG‘s multifarious pronunciations and writings illustrate some unique linguistic problems in Chinese dictionaries.”

This was first published in September 1993 as issue no. 40 of Sino-Platonic Papers.

some tiao fish

China and U.S. study abroad programs

China has become the fifth most popular destination for U.S. students in study abroad programs, according to the results of a newly released study.

Top 10 destinations for study abroad by U.S. students in the 2006-07 school year
China shown as the fifth most popular destination for study abroad. The top destination is the UK, followed by Italy, Spain, and France.

It was only a few years ago that China made it into the top ten for the first time.

Top 10 destinations for study abroad by U.S. students in the 2000-01 school year
China shown as the tenth most popular destination for study abroad. The top destination is the UK, followed by Italy, Spain, and France.

The trend evident by comparing the two graphs is also backed up by the numbers: There has been a tremendous increase in the number of American students receiving credit for study abroad.

This latest increase marks a decade of unprecedented growth in the number of American students receiving academic credit for their overseas academic experience, with an increase of close to 150%, from under 100,000 in 1996/97 to nearly a quarter of a million in 2006/07.

Moreover, there has been an increasing interest in non-traditional destinations. In 1996-97, Europe took in 64 percent of U.S. students studying abroad. Although it continues to attract a majority (57 percent) of such students, many other destinations are receiving more students than ever, “fueled in part by an increase in new program opportunities, partnerships between higher education institutions in the United States and abroad, and a range of fields and program durations to accommodate the needs of an increasingly diverse study abroad population.”

Percent of study abroad performed in various parts of the world, 2006-07
Europe 57%, Latin America 15% , Asia 10%, Oceania 6%, Africa 4%, Middle East 1%, multiple destinations 7%

China’s growth as a destination has been strong this decade, other than a dip during the SARS outbreak. Note, however, that China has yet to receive even 5 percent of U.S. study abroad students in any given year, so please don’t misinterpret this post as yet more media hype proclaiming “Everyone’s going to China!” (For the 2006-2007 school year, the figure was 4.6 percent.)

Percent of study abroad performed in select Asian destinations, 1996-2006
percentage of study abroad students in select Asian destinations, 1996-2006; sharp growth for China; also dramatic growth for India, but from a lower baseline; Japan stays flat

The growth of interest in China has helped fuel Asia taking in greater numbers of students. Taiwan has also more than doubled the percentage of U.S. study abroad students it takes in, though the percentage remains so low that this is difficult to see on the graph.

Percent of study abroad performed in Asia, 1996-2006
dfdfd

Note that there’s no indication of just how long people stayed in given destinations. So it’s possible that students spent much more time on average in, say, England than in China — or vice versa.

Here’s the overall breakdown for the time students spent studying abroad:

  • 55% in short-term programs (“including summer, January term and any program of 2 to 8 weeks during the academic year”)
  • about 36% in semester-long programs
  • over 40% in mid-length programs (one semester, one quarter or two quarters)
  • less than 5% spend a full academic or calendar year abroad

source: Open Doors 2008: Report on International Educational Exchange

Further reading for students interested in study abroad: IIEPassport Study Abroad Funding.

Sino-Tibetan, Indo-European, and the word for ‘wheel’

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is “Sino-Tibetan *kolo ‘Wheel‘” (800 KB PDF), by Robert S. Bauer. Those of you who like historical linguistics should be sure to read this one.

Abstract:

That the horse-drawn chariot appeared suddenly in China in the Shang Dynasty (ca. 1500-1066 BC) has led some Western scholars to believe that it was not independently invented by the Chinese but was introduced there by Western invaders. This paper is based on the premise that there is a connection between the transmission of the horse-drawn chariot from the West into China and the origin of some words meaning “wheel” and “wheeled-vehicle” in Sino-Tibetan languages. In particular, the paper proposes that words for “wheel” in some northern Chinese dialects and Bodic (Tibetan) languages are ultimately derived from an Indo-European source. On the basis of the comparison of words for “wheel” from various Sinitic and Bodic languages, the author has reconstructed the Proto-Sino-Tibetan root *kolo “wheel” which is itself an Indo-European contact loanword.

This was first published in August 1994 as issue no. 47 of Sino-Platonic Papers.

all 325 ‘words that form the Chinese language’

The New York Public Library’s Digital Gallery offers a glimpse inside a book published in the 1770s: The Chinese traveller. Containing a geographical, commercial, and political history of China..

The book provides a chart of 325 syllables identified as being “A LIST of all the WORDS that form the CHINESE LANGUAGE.” I’ll skip the obvious and not address why that’s ridiculous.

The chart is apparently in the first volume of the work. But since the NYPL doesn’t provide many images and Google Books provides only the second volume (scanned from the one in the NYPL collection), I wasn’t able to find any explanatory text about the chart or the authors’ views of Sinitic languages.

Here’s one column:

mouen, moui, moum, mouon, na, nai, nam, nan, nao, nem, ngai, ngan, ngao, ngue, nguen, ngeo, ngo, ni, niam, niau, niao, nie, nien, nieou, nio

Which Sinitic language these are supposed to represent isn’t clear. But, no, it doesn’t appear to be Cantonese, which tends to be the default first guess when it comes to Sinitic languages — at least until recently. My guess is that it’s some form of Mandarin that’s been written in a bastardized way, obscuring differences between what are represented in Pinyin by b and p, d and t, g and k, etc. But then there are those -m finals. What do the rest of y’all think?

sources: