Taiwan license plates and English

Taipei City councilors holding up signs resembling license plates with funny English: PIG-456 and EGG-008It seems that ridding Taiwan license plates of the dreaded number 4 wasn’t enough. A Taipei city councilor, Tim Chang (Cháng Zhōngtiān / 常中天) of the New Party, suggested last year that “drivers are making an ass of themselves” if they drive around with license plates that spell out something that is insulting, ill-omened, or funny in English. He called for such unfortunate combinations to be filtered out in advance and for motorists to be allowed to change their plate numbers.

As the Taipei Times article on this notes, “License plates in Taiwan are made up of two alphabetic letters and four digits for cars, while license plates on scooters have three letters and three digits.”

People in Taiwan can change to another random plate number for NT$1,250 (approx. US$38), while personalized license plates cost at least NT$3,000.

source: Lucky number plate? Not for this ASS, Taipei Times, August 23, 2006

Shanxi / Shaanxi

road sign that gives SHANXI LU for 山西路 and SHANXI LU for 陕西路
A sign in Tianjin, China, points toward two roads, which, although they have different names, are both labeled “SHANXI LU”.

The two roads are named after adjacent Chinese provinces: Shānxī (山西), whose largest city is Taiyuan, and Shǎnxī ( 陝西 / 陕西), which contains Xi’an. So “Shanxi” would appear to be appropriate for both if tone marks are omitted, which is, obviously, sometimes definitely a bad idea.

But because these names are both often used and leaving off the tone mark in their romanized forms could lead to confusion, the PRC authorities long ago decided to alter the romanization of Shǎnxī by borrowing a trick from Y.R. Chao’s tonal spelling system; in this exceptional case, a doubled a is used to represent the third-tone a in Shǎnxī, rendering the province’s name as “Shaanxi”. (This is not intended to change the pronunciation in the slightest, which is still Shǎnxī in modern standard Mandarin. Pronouncing “Shaanxi” with a drawn-out a — Shaaaaaaaaaaaaaaaaaaanxi — is incorrect.)

In Gwoyeu Romatzyh, a first-tone a is spelled simply a, so “Shanxi” could be said to use this as well. And in the old postal system romanizations that predated Hanyu Pinyin for the names, the provinces were “Shensi” and “Shansi”.

So the signs in the photo should read “SHANXI LU” for 山西路 (Shānxī Lù) and “SHAANXI LU” for 陕西路 (Shǎnxī Lù). The local authorities, however, say they can’t do anything to change this:

Tiānjīn Shì Dìmíng Bàngōngshì de gōngzuò rényuán biǎoshì, ànzhào “Tiānjīn Shì dìmíng guǎnlǐ tiáolì” de guīdìng, dìmíng de Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn yào yǐ Hànyǔ Pīnyīn hé pīnxiě guīzé wéi biāozhǔn, bùdé shǐyòng wàiwén pīnxiě. Tóngyàng, Tiānjīn Shì yǔyán wénzì péixùn cèshì zhōngxīn de gōngzuò rényuán yě biǎoshì, xiàng Shānxī Lù hé Shǎnxī Lù de Hànyǔ Pīnyīn pīnxiě fāngshì quèshí wúfǎ gēnggǎi.

(天津市地名办的工作人员表示,按照《天津市地名管理条例》的规定,地名的汉语拼音方案要以汉语拼音和拼写规则为标准,不得使用外文拼写。同样,天津市语言文字培训测试中心的工作人员也表示,像山西路和陕西路的汉语拼音拼写方式确实无法更改。)

This is absurd. “Shaanxi” is not a “foreign-language spelling” (wàiwén pīnxiě). The name is in Mandarin, China’s official language, and Shaanxi is China’s own spelling for this, as should be no mystery to anyone who has access to a map of China published in the last few decades. Also, Hanyu Pinyin’s rules — which are based on words, not syllables, and most definitely not on Chinese characters taken in isolation — take this exception into account. Using “Shaanxi” to refer to 陕西 Province is perfectly acceptable in Hanyu Pinyin.

map of China, showing the locations of Shaanxi and Shanxi

source: ‘SHANXI LU’: Nín cāi shì nǎ tiáo lù? (SHANXI LU 您猜是哪条路?), Měirì xīn bào (每日新报), December 29, 2006

Beijing subway signage — some photos

Sonarchic sent in photos of some signs in the Beijing subway system.

The typography for English and Pinyin is generally poor, as is common in China.

There are several things in general I’d like to draw attention to:

  • Everything is in a boring sans-serif.
  • The letters are often set too close together and occasionally too far apart.
  • EVERYTHING IS IN CAPITAL LETTERS.
  • The size of the English/romanization relative to the Chinese characters varies, with the English text often too small. (The latter is increasingly a problem in Taiwan.)

OK, now to the photos.

column-mounted list of station names along one particular Beijing subway line
Above:

  • very tight tracking between most of the Roman letters, except around the letter I
  • enormous (and incorrect) space after the apostrophes in “Tian’anmen” (which is, correctly, written with an apostrophe, BTW) and “Yong’anli” (which should perhaps be written “Yong’an Li”)
  • yet the apostrophes in the time-to-station markings are not followed by enormous spaces
  • failure to parse many words correctly, e.g., “Lù” (“Road” / ?) should be written apart from the name of the road: G?chéng Lù (???), not GUCHENGLU, etc.

sign hanging from the ceiling of a Beijing subway station, with arrows showing which way to different lines
Above:

  • note different word spacing between “TO” and “LINE” than between “LINE” and the number

click for larger image
Above:

  • This should almost certainly be “Changchun Jie” (jie means “street”), not “CHANGCHUNJIE”.

click for larger image
Above:

  • only Chinese characters identify this as the northeast exit (??? D?ngb?i k?u)
  • uneven left margin for the English/romanization
  • very small English in relation to the Chinese characters
  • clumsy letterspacing around capital I’s
  • too much space after the period in JRJ.COM
  • uneven spacing, as can be seen in the two uses of the word “insurance” comparison of the sizes of the word 'insurance' on the same sign

stylized image of a person sitting on a stair, with the caption 'no loitering' in English and Mandarin

further reading:

mother-bleeping X’s

Click to enlarge. Taiwanese movie poster for the Western film 'Severance' (斷頭氣). It contains the line '員工旅遊變生死遊戲 真他X的煩 Orz'

Language Log has had quite a few posts in recent months on the bleeping out of letters from obscenities. I’d like to add here an example of something bleeped out of a string of Chinese characters.

The other day I noticed an ad on the side of a bus for the forthcoming British slasher film Severance. (I didn’t get a good photo of this ad, so here I’m using an image of the poster for this movie.) In Mandarin this has the rather uninspired title of Duàntóu qì (斷頭氣: “Severed Head Qi“).

What really caught my eye, however, was the tag line in Chinese characters:

員工旅遊變生死遊戲 真他X的煩 Orz

This is interesting not just for the use of Orz, which is Net slang, but also for the bleeping out of the middle character of the obscenity tāmā de (他媽的, sometimes seen as “tamade“), rendering it 他X的. (Note too that a Roman letter rather than a Chinese character was used for this.)

There’s nothing obscene about the middle character by itself (媽). It’s used in writing words related to (“mother”). For that matter, there’s nothing in the least impolite about any of the characters by themselves or the individual morphemes they represent. The phrase as a whole literally means simply “his mother’s.” But as a whole the phrase works as something that youngsters would get into trouble for saying around their parents or elders and that would probably not be used on television (not without bleeping the subtitles, at least).

Lu Xun (Lǔ Xùn/鲁迅/魯迅) wrote a brief essay about the expression tama de. (For an English translation and notes of Lu Xun’s tama de essay, see Lu Xun on the Chinese “national swear”, an excellent post by Huichieh Loy of From a Singapore Angle.)

Back to the bleeping. As the results of Google searches show, 他媽的 and 他X的 are both common, though the original form is much more so.

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
他X的 98,100 22,700 6,960
他媽的 1,910,000 173,000 903,000

Note that .cn (PRC) domains have 23.14% of the total 他X的s but only 9.06% of the total 他媽的s. This difference is probably a result of China’s Net nanny culture. On the other hand, specifically PRC domains still have a lot of 他媽的s. (Or rather 他妈的s, using the so-called simplified form of 媽.) Taiwan domains, however, have more than five times as many, which in the spirit of this post I should probably call a fucking lot of 他媽的s.

Out of curiousity I also ran searches for the other letters of the alphabet and found a spike for the 他M的. The letter M serves here as an abbreviation for the ma of tama de. Accordingly, it’s no surprise to see that 他ma的 is also found and that both 他M的 and 他ma的 are relatively rare in .tw domains (since people in Taiwan aren’t taught romanization).

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
他M的 21,200 4,220 128
他ma的 12,400 2,620 168

To my surprise, I also came across a lesser spike for the use of the letter Y: 他Y的

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
他Y的 8,450 1,520 14

The 他Y的s are mainly referring to a sadistic Flash game Pìpì chōu tā Y de (屁屁抽他Y的).

But it appears this isn’t really intended to be the letter Y from the Roman alphabet. Instead, Y appears to be used in place of zhuyin fuhao’s similar-looking ㄚ, which represents the sound that Hanyu Pinyin assigns to the Roman letter A. Thus, 他Y的 is not read “ta Y de” but more like “taaa de.” (See Some Things Chinese Characters Can’t Do-Be-Do-Be-Do.) Oddly enough, there are thousands of pages with 他Y的 (Roman letter Y) but just a handful with 他ㄚ的 (bopo mofo ㄚ). This may be from the relative ease of typing the letter Y instead of zhuyin’s ㄚ. Another odd result is that many of the 他ㄚ的s are within .cn domains but in traditional Chinese characters. [Later addition: See the comments for clarification on this.]

Since the subject of zhuyin fuhao came up, I made some additional searches:

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
ㄊㄚㄇㄚㄉㄜ 0 0 0
他ㄇㄚ的 142 0 55
他ㄇ的 3,820 16 1,410
ㄊㄇㄉ 408 0 2

“TMD” is another extremely common way to indicate tama de. But too many unrelated results turn up in searches for me to give useful numbers for this.

OK, I’m finally finished with this tama de post.

Zhejiang orders Pinyin, numerals removed from business names

Xinhua is reporting that beginning in March 2007 the names of businesses in China’s Zhejiang Province must use no Hanyu Pinyin or numerals (Arabic numerals, most likely) and must have at least two Chinese characters.

This is reportedly the first time a local Chinese government has made this regulation. (But see also 911 restaurant?!.) Since this is a new regulation, it seems likely that it was created to counter an emerging practice. I expect we’ll hear soon of a crackdown against English in names, too.

Míngnián 3 yuè qǐ, fánshì zài Zhèjiāng de qǐyè jiù bùnéng zài shǐyòng yóu Hànyǔ Pīnyīn Zìmǔ huò shùzì zǔchéng de shānghào le, ér bìxū gǎiyòng yóu liǎng ge yǐshàng Hànzì zǔchéng de shānghào míngchēng.

Jù liǎojiě, zhè shì guónèi shǒu bù guānyú qǐyè shānghào guǎnlǐ hé bǎohù de dìfāngxìng fǎguī.

source: Shānghào yòng Hànzì bù shǎoyú liǎng ge (商号用汉字不少于两个), Xinhua, via Héběi qīngnián bào (河北青年报), December 2, 2006

related reading: Chinese man forbidden to use letter ‘D’ for son’s name, Pinyin News, November 5, 2005

Gaoxiong (Kaohsiung) MRT

Looking through Hao’s photos (linked to in his comment on yesterday’s post) reminded me that the MRT system in Gaoxiong is at least partially open. Since Gaoxiong is in Tongyong land, and since the signage there mixes romanization and English, and since no tone marks are given, I thought I’d share with everyone these Hanyu Pinyin guides I just made.

Here are the stations of the Gaoxiong subway system as given in Hanyu Pinyin (with tone marks), Hanyu Pinyin and English, Chinese characters, and Tongyong Pinyin and English:

See also Hao’s photos of the KMRT.

I don’t know Gaoxiong well, having been there only once, so if I got the word parsing for any of the stations wrong, please let me know.

signage snafus in Taizhong/Taichung/Taijung…

An observant reader, Sonarchic, sent in the top two photos below, both of which were taken in Taizhong (Taichung), Taiwan. The first one is especially interesting in that what would be written zhong in Hanyu Pinyin is here written two different ways: chung and zhueng.

sign with what is written Z-H-O-N-G in Hanyu Pinyin spelled here both C-H-U-N-G and Z-H-U-E-N-G

Here’s an older street sign.

sign with what is written Z-H-O-N-G in Hanyu Pinyin spelled here J-U-N-G (MPS2)

I’ve appended two photos I took myself in Taizhong about two years ago.

The first was taken on a highway near Taizhong. Since highways are under the central government’s jurisdiction, these signs are in Tongyong Pinyin.

sign with what is written Z-H-O-N-G in Hanyu Pinyin spelled here J-H-O-N-G (Tongyong Pinyin)

And here is a relatively new street sign with Taizhong itself. Note the use of Hanyu Pinyin, which, despite reports to the contrary, is not limited in Taiwan to Taipei City. I don’t know what “C1” refers to; I certainly hope it’s not a variant of Taipei’s idiotic nicknumbering system. Note also how any mention of the road’s sections (duan) are omitted from the romanization — very bad. Moreover, it has always seemed to me that Taizhong’s street signs suffer from too much information: just look at all those numbers. That can’t be good for readability.

sign with what is written Z-H-O-N-G in Hanyu Pinyin actually spelled Z-H-O-N-G

So, to wrap up, these signs in and near Taizhong, give us:

All that for a simple zhong (中).

Taiwan’s “more amiable English services”

logo to promote Taiwan's English-language environment; an image of the island of Taiwan appears with a smile and a large A+, with a globe in the backgroundWith the end of the year approaching, it is once again time for Taiwan to tout the quality of the island’s English environment by putting together a “carnival” and tossing online a website in awkward English.

Perhaps word got back to the powers that be that the English in last year’s site was bad beyond belief, because this year’s site to promote English has largely left out use of that particular language! Much of the English that is there, while not so howlingly inept as that in last year’s site, is still awkward, clichéd bullshit. Here’s an example:

The Logo features close affiliation between the globe and the smiling Taiwan, symbolizing Taiwan’s linkage to the world. The expression of “English-friendly Environment” that circles the globe and the sign of “A+” on Taiwan fully convey the ideas of creating a quality and friendly internationalized environment, as well as broadening the scope of social participation. To advance Taiwan’s connection with the world, and provide better services to foreign friends who visit Taiwan, the Research, Development and Evaluation Commission of the Executive Yuan is going to use the Logo as the basis to design a emblem that identifies a quality English-friendly environment, which will be advertised and promoted through a certificating mechanism, in order to increase the number of popular locations that offer quality English services, so that foreign friends can not only easily identify those locations but also get access to more amiable English services.

One of the few parts of the site with any useful information is the page of “Important Achievements of Creating an English Living Environment.” Some of the things listed there even are important achievements. Nonetheless, Taiwan has many fundamental problems with its approach to English — and to romanization, too. One of the biggest of these problems is that English and romanization are treated as last-minute details of little importance.

I could go on and on about this; but it’s all too depressing.

source: 2006 English Carnival