Grace Lee — the name, the movie

Korean-American filmmaker Grace Lee has made a movie about her own very common name, those who share it with her, and what cultural implications it may have, both in the West and Asia.

Here is the opening of one reviewer’s description of the film:

Smartly counterprogrammed opposite the orientalized depictions of Asian femininity in Memoirs of a Geisha, The Grace Lee Project is a breezy first-person video essay that goes in search of the average Asian American woman, all the while wondering if there is in fact such a thing. Early in her documentary, filmmaker Grace Lee points out that almost everyone knows a Grace Lee, and what’s more, is inclined to describe her the same way: nice, intelligent, quiet, sweet, studious, sort of forgettable. (Oh, and plays the violin.) Even G.L.’s often think of other G.L.’s—and of themselves—in those non- descript terms. Intrigued and disconcerted by the oppressive commonness of her name—and even more so by the perceived attributes that cling to it—Lee sets out to humanize the sociocultural abstraction and statistical mean that is “Grace Lee.”

Although the film premiered in late 2005 and received good reviews, it is not yet commercially available on DVD.

Taiwan aboriginal students can gain extra school-entrance points through language exam

To help ward off the extinction of the languages of Taiwan’s tribes, the Council of Indigenous Peoples is establishing examinations in these languages. Those young people who pass will be given a 10 percent increase on their exam scores toward entry into high schools and universities. This would be on top of the 25 percent increase aboriginal students already receive automatically.

The first of the examinations will be held in March. Each test will have two parts: listening and speaking.

The council hopes this will encourage young people to retain the languages of their ancestors.

Students can prepare for the tests by studying books issued by the Ministry of Education. Although the ministry’s books have nine levels, tests will be based on only the first three levels.

sources:

registration of aborigine names fails to reach target

Taiwan’s Cabinet-level Council of Indigenous Peoples (formerly the Council of Aboriginal Affairs) has been encouraging members of Taiwan’s tribes to officially register themselves under their “original names,” which are recorded in romanization. But the total of such registrations reached only about half of this year’s goal of 10,000, with the majority of those having been registered in earlier years.

source:

Shanxi / Shaanxi

road sign that gives SHANXI LU for 山西路 and SHANXI LU for 陕西路
A sign in Tianjin, China, points toward two roads, which, although they have different names, are both labeled “SHANXI LU”.

The two roads are named after adjacent Chinese provinces: Shānxī (山西), whose largest city is Taiyuan, and Shǎnxī ( 陝西 / 陕西), which contains Xi’an. So “Shanxi” would appear to be appropriate for both if tone marks are omitted, which is, obviously, sometimes definitely a bad idea.

But because these names are both often used and leaving off the tone mark in their romanized forms could lead to confusion, the PRC authorities long ago decided to alter the romanization of Shǎnxī by borrowing a trick from Y.R. Chao’s tonal spelling system; in this exceptional case, a doubled a is used to represent the third-tone a in Shǎnxī, rendering the province’s name as “Shaanxi”. (This is not intended to change the pronunciation in the slightest, which is still Shǎnxī in modern standard Mandarin. Pronouncing “Shaanxi” with a drawn-out a — Shaaaaaaaaaaaaaaaaaaanxi — is incorrect.)

In Gwoyeu Romatzyh, a first-tone a is spelled simply a, so “Shanxi” could be said to use this as well. And in the old postal system romanizations that predated Hanyu Pinyin for the names, the provinces were “Shensi” and “Shansi”.

So the signs in the photo should read “SHANXI LU” for 山西路 (Shānxī Lù) and “SHAANXI LU” for 陕西路 (Shǎnxī Lù). The local authorities, however, say they can’t do anything to change this:

Tiānjīn Shì Dìmíng Bàngōngshì de gōngzuò rényuán biǎoshì, ànzhào “Tiānjīn Shì dìmíng guǎnlǐ tiáolì” de guīdìng, dìmíng de Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn yào yǐ Hànyǔ Pīnyīn hé pīnxiě guīzé wéi biāozhǔn, bùdé shǐyòng wàiwén pīnxiě. Tóngyàng, Tiānjīn Shì yǔyán wénzì péixùn cèshì zhōngxīn de gōngzuò rényuán yě biǎoshì, xiàng Shānxī Lù hé Shǎnxī Lù de Hànyǔ Pīnyīn pīnxiě fāngshì quèshí wúfǎ gēnggǎi.

(天津市地名办的工作人员表示,按照《天津市地名管理条例》的规定,地名的汉语拼音方案要以汉语拼音和拼写规则为标准,不得使用外文拼写。同样,天津市语言文字培训测试中心的工作人员也表示,像山西路和陕西路的汉语拼音拼写方式确实无法更改。)

This is absurd. “Shaanxi” is not a “foreign-language spelling” (wàiwén pīnxiě). The name is in Mandarin, China’s official language, and Shaanxi is China’s own spelling for this, as should be no mystery to anyone who has access to a map of China published in the last few decades. Also, Hanyu Pinyin’s rules — which are based on words, not syllables, and most definitely not on Chinese characters taken in isolation — take this exception into account. Using “Shaanxi” to refer to 陕西 Province is perfectly acceptable in Hanyu Pinyin.

map of China, showing the locations of Shaanxi and Shanxi

source: ‘SHANXI LU’: Nín cāi shì nǎ tiáo lù? (SHANXI LU 您猜是哪条路?), Měirì xīn bào (每日新报), December 29, 2006

Beijing subway signage — some photos

Sonarchic sent in photos of some signs in the Beijing subway system.

The typography for English and Pinyin is generally poor, as is common in China.

There are several things in general I’d like to draw attention to:

  • Everything is in a boring sans-serif.
  • The letters are often set too close together and occasionally too far apart.
  • EVERYTHING IS IN CAPITAL LETTERS.
  • The size of the English/romanization relative to the Chinese characters varies, with the English text often too small. (The latter is increasingly a problem in Taiwan.)

OK, now to the photos.

column-mounted list of station names along one particular Beijing subway line
Above:

  • very tight tracking between most of the Roman letters, except around the letter I
  • enormous (and incorrect) space after the apostrophes in “Tian’anmen” (which is, correctly, written with an apostrophe, BTW) and “Yong’anli” (which should perhaps be written “Yong’an Li”)
  • yet the apostrophes in the time-to-station markings are not followed by enormous spaces
  • failure to parse many words correctly, e.g., “Lù” (“Road” / ?) should be written apart from the name of the road: G?chéng Lù (???), not GUCHENGLU, etc.

sign hanging from the ceiling of a Beijing subway station, with arrows showing which way to different lines
Above:

  • note different word spacing between “TO” and “LINE” than between “LINE” and the number

click for larger image
Above:

  • This should almost certainly be “Changchun Jie” (jie means “street”), not “CHANGCHUNJIE”.

click for larger image
Above:

  • only Chinese characters identify this as the northeast exit (??? D?ngb?i k?u)
  • uneven left margin for the English/romanization
  • very small English in relation to the Chinese characters
  • clumsy letterspacing around capital I’s
  • too much space after the period in JRJ.COM
  • uneven spacing, as can be seen in the two uses of the word “insurance” comparison of the sizes of the word 'insurance' on the same sign

stylized image of a person sitting on a stair, with the caption 'no loitering' in English and Mandarin

further reading:

Chinese Characters as a High-Maintenance Script and the Consequences Thereof

The following is a guest post by Prof. Victor H. Mair of the University of Pennsylvania.

——————

Anyone who has taken it upon him/herself to become literate in Chinese characters realizes what a tremendous commitment is required to master the thousands of different graphs that are necessary for reading and writing. Great as the initial expenditure of time and energy is, one must continue to practice reading and writing the characters on an almost daily basis if one is to maintain a workable degree of proficiency. Furthermore, since character production is a skill that requires a high level of neuro-muscular coordination, failure to practice them regularly inevitably results in a rapid deterioration of the ability to write with facility.

In the world of the 21st century, however, there are countless distractions that compete with the Chinese script for the attention of its users: TV, movies, computers, cell phones, video games, iPods, sports, music, dance, and so forth. Every minute or hour devoted to such devices and diversions means less time for practicing the demanding script. In addition, many of these competitors directly or indirectly displace or obviate the script itself. For example, the vast majority of Sinitic language inputting for computers is done via pinyin (Romanization), and the same is true for short text messaging on cell phones which is so ubiquitous in East Asia. Countless studies and endless testimonies from individual users have shown that reliance on computers and other electronic devices to produce written character texts dramatically reduces the ability of users of the Chinese script to form the characters accurately and, to a lesser extent, even diminishes a reader’s ability to distinguish characters.

Some of this was pointed out already in Jennifer 8. Lee’s lengthy and well-researched article entitled “Where the PC Is Mightier Than the Pen: In China, Computer Use Erodes Traditional Handwriting, Stirring a Cultural Debate,” which appeared in the Technology News section of the New York Times on February 1, 2001. Here’s an abstract of Ms. Lee’s article, which was illustrated with photographs:

Use of computers for word processing appears to be taking a toll on Chinese speakers’ ability to write characters by hand; many Chinese fear that computer could undermine written language, which has great cultural significance for Chinese people, but others say the point of language is communication and nothing more; erosion of traditional handwriting skills arises from forcing complexities of Chinese language to conform to standard Roman-alphabet keyboard.

William Hannas, an expert on East Asian writing systems, has perceptively and persuasively pointed out that character production and recognition are intimately linked:

Educators speak too facilely of the distinction between character “recognition skills” and the skills needed to produce them by hand, as if the two were completely independent. In fact, there is much experimental and anecdotal evidence to support a connection between the two types of skills. As one’s ability physically to write Chinese characters, stroke by stroke, improves, so it seems does one’s ability to recognize them and distinguish one from the other. Conversely, as writing skills deteriorate from lack of practice, so does recognition. Primitive motor skills seem to play a part in reinforcing memory here as in other areas. {Original note: Kaiho Hiroyuki summarizes the results of experiments that demonstrate that character recognition is affected by users’ ability to draw them and that users’ appraisal of a character’s complexity depends more on stroke count than on the number of lines actually present in the character. “Nihongo no hyôki kôdô no ninchi shinrigakuteki bunseki,” Nihongogaku, 6 (1987), 65-71.}

If this phenomenon were related to handwriting specifically, literacy would have been lost in the West entirely by now, for most Westerners do their “writing” today on keyboards. But the fact is, typing has reinforced Westerners’ “hands on” awareness of the language by virtue of the direct one-to-one correspondence between discrete hand motions and the letters that make up the words. Character coding schemes, as we have seen, have little or no direct physical connection with the structure of the character — certainly none that bears any relationship to the specific motor skills that are exercised in forming characters. Although it seems unlikely, for all of the reasons given above, that nonphonetic coding will emerge as the primary means of processing Chinese characters for a significant part of the character-literate East Asian population, if this were to happen, the technique could lead eventually to a deterioration of users’ ability to deal with the characters generally. In other words, the same machines that were supposed to give the characters a new lease on life may contain the seeds of the characters’ destruction. {Asia’s Orthographic Dilemma (Honolulu: University of Hawaii Press, 1997), pp. 271-271, 314. 322.}

This is all the more true of phonetic inputting schemes for characters, which — though extremely easy to learn and use — are completely divorced from the shapes of the characters.

The diminution of the ability to produce and recognize characters resulting from electronic interventions has already reached a significant stage. As the number of distractions and displacements increases, which is a virtual certainty considering the rapid pace of invention and the growing impact of such devices, the level of dysfunctionality in character production and recognition is bound to advance from significant to serious.

Such competitors (computers, BlackBerries, and so on) pose far less of a threat to alphabetic scripts than to the characters for the following reasons:

  1. Alphabetic scripts require a far smaller initial investment and a fraction of the effort for maintenance.
  2. Many of the electronic devices mentioned above actually reinforce or improve writing in alphabetical scripts (spell checkers, grammar checkers, and so on [e-mail style, of course, is another matter altogether] — there are no comparable tools for Chinese).
  3. When one forgets how to write a character, one is usually stymied for that particular morpheme, whereas misspelling a word generally presents no obstacle to expression or understanding.

The implications of electronic information processing devices for the Chinese script are only beginning to be felt. As they increase in scope and availability, the adverse effects for character production and recognition will grow exponentially till they reach a genuine crisis.

ABC Etymological Dictionary of Old Chinese — just released!

image of the cover of the 'ABC Etymological Dictionary of Old Chinese'The University of Hawai`i Press has just released another title in its excellent ABC Chinese Dictionary Series: the ABC Etymological Dictionary of Old Chinese, by Axel Schuessler.

Here is the publisher’s blurb:

This is the first genuine etymological dictionary of Old Chinese written in any language. As such, it constitutes a milestone in research on the evolution of the Sinitic language group. Whereas previous studies have emphasized the structure of the Chinese characters, this pathbreaking dictionary places primary emphasis on the sounds and meanings of Sinitic roots. Based on more than three decades of intensive investigation in primary and secondary sources, this completely new dictionary places Old Chinese squarely within the Sino-Tibetan language family (including close consideration of numerous Tiberto-Burman languages), while paying due regard to other language families such as Austroasiatic, Miao-Yao (Hmong-Mien), and Kam-Tai.

Designed for use by nonspecialists and specialists alike, the dictionary is highly accessible, being arranged in alphabetical order and possessed of numerous innovative lexicographical features. Each entry offers one or more possible etymologies as well as reconstructed pronunciations and other relevant data. Words that are morphologically related are grouped together into “word families” that attempt to make explicit the derivational or other etymological processes that relate them. The dictionary is preceded by a substantive and significant introduction that outlines the author’s views on the linguistic position of Chinese within Asia and details the phonological and morphological properties, to the degree they are known, of the earliest stages of the Chinese language and its ancestor. This introduction, because it both summarizes and synthesizes earlier work and makes several original contributions, functions as a useful reference work all on its own.

The work is 678 pages long and retails for US$62.
ISBN: 978-0-8248-2975-9