Truku dictionary released

What is reportedly Taiwan’s first dictionary of language of the Truku (Tàilǔgé 太魯閣) tribe was released yesterday. The Truku are also known as the Sediq. They live mainly in Xiulin, Hualian County, site of the Taroko Gorge, one of Taiwan’s most scenic areas, which takes its name from the tribe (or perhaps vice versa).

The work is based in part on a lexicon compiled in the 1950s, when a pastor at a local church began to translate the Bible into Truku. Six pastors at a local church have been working on the dictionary since 1999.

Words in Truku are created by adding prefix, postfix and midfix to root words. A root word can develop into as many as 40 words, Jiru [Haruq, one of the authors of the dictionary,] explained.

Midfix is added into the middle of a root word by separating the root word.

Taking an example from the dictionary, hakawis a root word meaning “bridge” in Truku, hmhakaw becomes “bridge-building”, mhakaw is a bridge builder, shakaw is the reason to build a bridge and hkagan is the location where the bridge is built.

“Verb tenses and different parts of speech are also constructed by adding prefixes, postfixes or midfixes to a rood word,” Iyuq [Ciyang, another of the authors of the dictionary,] said.

Until recently, the Truku were seen as being part of the Atayal tribe.

sources:

‘dialect’ and ‘Chinese’ from a linguistic point of view

Another back issue of Sino-Platonic Papers has been released, this one of particular relevance to the themes of this site: What Is a Chinese “Dialect/Topolect”? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms (1991), by Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania’s Department of East Asian Languages and Civilizations.

Here is the abstract:

Words like fangyan, putonghua, Hanyu, Guoyu, and Zhongwen have been the source of considerable perplexity and dissension among students of Chinese language(s) in recent years. The controversies they engender are compounded enormously when attempts are made to render these terms into English and other Western languages. Unfortunate arguments have erupted, for example, over whether Taiwanese is a Chinese language or a Chinese dialect. In an attempt to bring some degree of clarity and harmony to the demonstrably international fields of Sino-Tibetan and Chinese linguistics, this article examines these and related terms from both historical and semantic perspectives. By being careful to understand precisely what these words have meant to whom and during which period of time, needlessly explosive situations may be defused and, an added benefit, perhaps the beginnings of a new classification scheme for Chinese language(s) may be achieved. As an initial step in the right direction, the author proposes the adoption of “topolect” as an exact, neutral translation of fangyan.

The entire text is now online as a 2.2 MB PDF: What Is a Chinese “Dialect/Topolect”? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms.

Strongly recommended.

Google releases Pinyin input method for Windows, IE

Google has released a Pinyin-based character-input method for Windows systems. It offers a number of special features … which I don’t have time to detail right now, sorry. Read about them here: Google Gǔgē pīnyīn shūrùfǎ gōngnéng jièshào. And download the program from this page.

Taiwanese couplet

a chunlian written in Taiwanese, as described in this post

This photo of a chūnlián (春聯 / 春联) — couplet for Chinese New Year — has been making the e-mail rounds. (I don’t know the original source.) What’s interesting about this set is that they’re written in Taiwanese, not Mandarin.

I’ve written these left to right. But the orders in the original are

  1. to the right of the doorway, top to bottom
  2. to the left of the doorway, top to bottom

The writing above the doorway can be seen as separate from the other two or together with them. In the latter case it would be read first, from right to left. It reads 身體顧乎勇, which means “take care of health.”)

The one on the right reads 重情重義嗎著重粉味, which means “attach importance to relationships and brotherhood, but [people] also need to attach importance to powder’s smell” (i.e., to those who wear scented face power: women).

The second one, the one on the left, reads 愛鄉愛土嗎著愛查某, which means “love your home town, love your motherland; but also love women.”

The language of the first half of each of the two vertical strips is formal and traditional. But the style of both second halves is more akin to a sales pitch for a Viagra-like patent medicine.

Bichhin, which looks like a promising blog on Taiwanese (and written in Taiwanese, too), has helpfully rendered this in both the Tai-Luo and church romanization systems. It’s easier to see the rhymes that way.

further reading:

Holy hippos, Batman! — Taiwan expands its list of English words for students

Taiwan’s Ministry of Education has dipped into pop culture for some of its additions to the list of English words that elementary and junior high students are expected to learn. Among the new additions are “Batman” and “Spiderman.”

Yes, students will be tested on these — but not until 2011.

Three professors and three junior high English teachers compiled the new list of two hundred basic words; this will be added to the existing list of one thousand words.

Here are some of the other new additions:

  • bat
  • bug (computer)
  • Easter
  • French fries
  • gate (airport)
  • guy
  • Halloween
  • hippo
  • kangaroo
  • koala
  • marker
  • MRT (the mass rapid transit systems of Taipei and Gaoxiong)
  • PIN (personal identification number)
  • scooter
  • slim
  • spider
  • surf
  • temple
  • T-shirt
  • yummy
  • zebra

sources:

illiteracy in China on the rise: PRC illiteracy eradication office head

Gāo Xuéguì (高学贵 / 高學貴), the director of the illiteracy eradication office of the basic education department of China’s Ministry of Education, has acknowledged that illiteracy in China increased between 2000 and 2005, in large part because people are losing the literacy they were said to have acquired. Although the figures for literacy are still inflated, the admission is a refreshing bit of directness from a government not known for its willingness to release bad news about itself.

Here’s the full article:

The number of illiterates in China grew by more than 30 million between 2000 and 2005 despite its efforts to eradicate illiteracy, a senior official has said.

Though over 9.75 million adults learnt to read and write during this period, the number of illiterates in the country rose to 116 million, said Gao Xuegui, director of the illiteracy eradication office of the basic education department of the Ministry of Education.

The number of illiterates in China accounted for 11.3 percent of the world’s total in 2000, right after India, and 15.01 percent in 2005. That means many people who had come out of the illiteracy trap forgot what they learnt.

“The situation is worrying,” Gao said. “Illiteracy is not only a matter of education, but also has a great social impact.”

China defines literacy as the ability to read and write at least 1,500 Chinese characters.

“Given the increase in the number of illiterates, the country may not be able to meet its target of a 50-percent reduction in its illiterate population by 2015 as projected by UNESCO,” said China National Institute for Educational Research scholar Guo Hongxia.

A worrying factor, as Gao said, is the changing demography of illiterates in the country.

For instance, the western regions now have only about 40 million illiterates. In contrast, the central and eastern parts, which have a high population density, account for two-thirds of them, with 9.63 million being in Shandong alone.

A major reason for the rebound in the illiterate population is the changing perception of knowledge in the market economy. Farmers today can earn money by working as laborers, too. So they tend to ignore the nine-year compulsory education despite having access to it, Gao said.

Another factor that ironically contributed to the increase in the illiteracy rate is the success of the illiteracy eradication campaign of the previous years because that led many local governments to “eradicate” the departments in charge of the program itself, Gao said.

But despite the setback, the illiteracy eradication office is determined to fulfill its mission, for which it’s seeking 100 million-yuan ($12.9 million) this year.

The existing budget of 8 million yuan ($1.03 million), it says, is not enough because it allots a paltry 0.07 yuan (or less than 1 cent) to each illiterate person.

The extra money, the office says, will be used to build a team of illiteracy eradication professionals on government payroll and to offer subsidy to volunteers.

Projects to eradicate illiteracy among 80 million women and the ethnic minorities are already under way.

But some local governments haven’t shown a long-term commitment to the program, with a few even trying to bend the rules, said Wu Qing, honorary councilor of Beijing Cultural Development Centre for Rural Women, an NGO that helps with the literacy campaign.

source: Ghost of illiteracy returns to haunt country, China Daily, April 2, 2007

Cris-atunity revisited

Benjamin Zimmer of Language Log has had a couple of recent posts on the crisis = danger + opportunity myth. First, in Stop him before he tropes again, he takes Al Gore to task for repeating the myth (again).

Then Zimmer posted his findings that the myth “was in use among Christian missionaries in China as early as 1938 and creeping into American public discourse by 1940.” (See Crisis = danger + opportunity: The plot thickens.) Nice work!

Meanwhile, Gary Feng of Shadow has voiced a dissenting position that “the urban myth has some kernel of truth in it.”

Why ‘Beijing’ was spelled ‘Peking’

Sino-Platonic Papers has just released one of its popular back issues as a free PDF. This one, no. 19 (June 1990), deals with the common question of What’s up with that “Peking” spelling, anyway?

As Bosat Man explains in “Backhill / Peking / Beijing”:

The three main contributing factors to the discrepancy between Peking and Beijing are:

  1. a plethora of romanizations
  2. a welter of local pronunciations, and
  3. phonological change over time.

He then goes into detail, especially about the third point. The whole work is just six pages, single spaced. Here it is: “Backhill / Peking / Beijing” (1 MB PDF).