Chinglish International Airport revisited

I’ve just heard from a well-placed source that the official English name for Taiwan’s main international airport, formerly Chiang Kai-shek International Airport, has been finalized. The form “Taiwan Taoyuan International Airport” will not be used after all. Instead, it will be “Taipei/Taiwan Taoyuan International Airport.”

Huh?

I’m still seeking confirmation.

Korean romanization — again

It’s not just Taiwan that can’t seem to get its romanization situation resolved well. “Calls for a revision of the current Romanization system for the Korean alphabet, Hangul, are gaining more ground as confusion continues on the roads, signboards and government documents after the introduction of the current form in July 2000,” reports the Korea Times.

Some 75 percent of South Koreans think the government-enacted Romanization system does not reflect the original pronunciation of Hangul properly, a survey conducted by the Yoido Institute, a think tank of the opposition Grand National Party (GNP) showed yesterday.

Of the 2,150 adults polled last week, 66.1 percent wanted the current system to be revised despite the expected financial cost, according to the survey conducted on the occasion of the 560th Hangul Day which falls on Oct. 9.

I make no claims of knowledge of which romanization system would be best for Korea, so be sure to read my comments with that in mind. But I do know to be wary of polls conducted by political parties.

Hangul was first Romanized using the McCune-Reischauer (M-R) system in the early 20th century, when a number of foreign missionaries came to the Choson Kingdom. But the country’s Romanization system underwent flip-flopping policies in the following decades.

“Confusions we experience today have been caused largely due to the arbitrary attitudes of armchair linguists and some misguided government officials,’’ said Kim Bok-moon, professor emeritus of Chungbuk National University.

Scraping the traditional M-R system, which had prevailed in the past decades, the government adopted a new system on July 7, 2000, shifting “Pusan,’’ “Kobukson (turtle ship) and “kimchi’’ into “Busan,’’ “Geobukseon’’ and “gimchi.’’

The English-language media, including the state-funded Yonhap News Agency, had resisted the change for a period of time. But, as time went by, all the news media gave in to the new system except The Korea Times, which has maintained the M-R system concluding that it is the most similar to actual pronunciation.

Let alone the tremendous cost of the revision, the main problem of the current system is that it does not ensure the exact pronunciation of the original sound of various Korean words.

No romanization system — or any other script, for that matter — ensures the exact pronunciation of the words of a language for people who do not know how that system works. It seems unlikely that the South Korean government would have promulgated an inherently unworkable system, such as the bastardized version of Wade-Giles is for Mandarin Chinese. (Proper Wade-Giles, of course, could work perfectly well for Mandarin, though I certainly don’t recommend it.)

And the author shouldn’t have written “the exact pronunciation of the original sound of various Korean words” but simply “the exact pronunciation of Korean words.”

Kim, who serves as president of the Research Institute for Korean Romanization (KOROMA), has made sole efforts to end the confusion, submitting a petition to then President Kim Dae-jung and presenting a Constitutional petition.

In a seminar at the National Assembly yesterday, he presented the disastrous result of an experiment that he conducted along with KBS TV about the new system in Itaewon, downtown Seoul, and at the Kimpo International Airport.

When he asked foreign people to read “Yeoksam-dong (???)’’ and “Geobukseon (???),’’ the majority of them pronounced them “ioksaemdong (????)’’ and “jiobuksion (?????),’’ far different from the actual sound.

Oh, no. Not another “let’s ask a random and probably clueless foreigner how to pronounce something” poll. These mean nothing. There are plenty of people in the United States who would mangle even the pronunciations of items on a menu in a Mexican restaurant; but that doesn’t mean Spanish orthography needs revision.

Because a committee under Taiwan’s Ministry of Education approved a romanization method for Taiwanese last week, some grandstanding member of the legislature is almost certainly going to force some executive-branch official who doesn’t know the system to read out loud something that was written in it, thus “proving” the system doesn’t work. It might already have happened.

According to Kim, 16 out of the newly Romanized 21 vowels of Hangul are out of sync with actual sounds when they are read by English-speaking people, who have no knowledge about the premise that “eo’’ would be pronounced as “?.’’ He has devised his own system, which he claims ensures the best pronunciations.

“Disasters that many critics expected have already begun. We can easily find serious confusion here and there,’’ Kim told The Korea Times. “We have to correct the mistake without delay before it is too late, and adopt a proper system.’’

Romanization systems seldom work well when forced into the mold of an anglicization. I wonder if romanized Korean is commonly but mistakenly referred to in Korea as “English.”

And, of course, there’s always an appeal to nationalism:

One example of what Kim cited as “losses of national interests’’ was “Koguryo’’ and “Dokdo,’’ which became objects of historical and even territorial rows with China and Japan during the past couple of years.

At a time when China spelled the ancient Korean kingdom as “Koguryo,’’ South Korea’s English-language dailies, except for The Korea Times, wrote it as “Goguryeo.’’ It was later unified into Koguryo as even the UNESCO’s World Heritage called it Koguryo.

A set of South Korean tiny islets in the East Sea, Dokdo had also been divided into “Tokto’’ and “Dokdo.’’ The Korea Times agreed to unify it into Dokdo at the recommendation of the government as an exceptional case. But the foreign news media and Web sites are still left confused between them.

The article closes:

Critics say the Romanization system should be revised in a way that best reflects the characteristics of the Korean language and the reunification of the two Koreas should also be taken into consideration.

North Korea has a system similar to the M-R system, which writes its cities and places in English as “Pyongyang,’’ “Kaesong’’ and “Mt. Kumgang’’ _ not “Pyeongyang,’’ “Gaeseong’’ and “Mt. Gumgang.’’

North Korea once proposed the unification of the different Romanization systems used by South and North Korea in a meeting of linguists from the two Koreas in Berlin, Germany, in 2002.

++++++

source: Hangul Romanization Revision Proposed, Korea Times, September 26, 2006

some comments here: More romanization debate, The Marmot’s Hole, September 29, 2006

read about hangul here: Hangul Day, Language Log, October 9, 2005

MOE approves Taiwanese romanization; Tongyongists protest

Years of valuable time has been lost in the squabbling over romanization systems for Taiwanese. And that squabbling will no doubt continue, as the links below make clear. But an important step was taken on Thursday. Finally, finally, Taiwan’s Ministry of Education has approved a romanization system for Taiwanese: Tái-luó-bǎn Pīnyīn (台羅版拼音), to give its Mandarin name.

I’m already on the record as having called Tongyong Pinyin, in its various incarnations, a national embarrassment for Taiwan, so I won’t bother to disguise the fact that I got a real kick out of the fact that the Tongyong Pinyin scheme for the Taiwanese language was roundly rejected. I know that more than a few readers of Pinyin News will be cheering this news. For many, this has as much or more to do with the methods used to push through the much-despised Tongyong Pinyin system for Mandarin than any defects, real or imagined, in the Tongyong Pinyin system for Taiwanese.

Predictably, Yu Bo-quan (余伯泉, I’ve given up bothering to figure out which of the various spellings for his name he’s using now), the main person behind the Tongyong romanization systems, is unhappy. Reportedly, after it was clear things were not going his way he stormed out of the meeting. After he left the new system was approved unanimously.

Yu’s remarks make clear the political nature of his approach.

Tái-luó-bǎn pīnyīn xìtǒng zuó chuǎngguān chénggōng hòu, Yú Bó-quán qìfèn de shuō, Tái-luó xìtǒng de qǐyuán shì Táiwān Mǐnnányǔ yīnbiāo xìtǒng (TLPA), shì Guómíndǎng shídài de chǎnwù, ér 2002 Tōngyòng Pīnyīn shì Mínjìndǎng zhízhèng nèi tōngguò de, zhìyí wèihé Jiàoyùbù wúfǎ hànwèi zhízhèngdǎng de Mǐnnányǔ pīnyīn xìtǒng zhǔzhāng, Jiàoyùbù duànrán tōngguò Tái-luó-bǎn, Táiwānyǔ Tōngyòng Liánméng hòuxù jiāng zhǔnbèi kàngzhēng. (台羅版拼音系統昨闖關成功後,余伯泉氣憤地說,台羅系統的起源是台灣閩南語音標系統(TLPA),是國民黨時代的產物,而二○○二通用拼音是民進黨執政內通過的,質疑為何教育部無法捍衛執政黨的閩南語拼音系統主張,教育部斷然通過台羅版,台灣語通用聯盟後續將準備抗爭。)

That doesn’t sound all that far from calling those on the committee dupes of the KMT, which isn’t likely to win him any friends with those in power. But it may well be that by this point he has so alienated others he thinks he has nothing to lose.

Apparently Tongyong for Taiwanese will retain something of a foothold in southern Taiwan. (See source no. 8 below.)

Later, I’ll try to put up more about just what system was approved and under what circumstances it will (and will not) be used — unless the ever-knowledgeable a-giâu beats me to it.

Because there’s a lot of confusion about Tongyong, a few notes are in order:

  • Tongyong is not one romanization system for all the languages of Taiwan but rather a group of related systems, some of which could be said to work better (or worse) than others.
  • When Tongyong (for Mandarin) was officially approved in Taiwan in 2002, the Tongyong system for Hakka also received approval but not the Tongyong Pinyin system for Taiwanese.
  • As the vote should make clear, plenty of strong supporters of romanization (and other scripts) for Taiwanese have never much cared for Tongyong.

sources:

  1. Tái-luó-bǎn pīnyīn míngnián shànglù; Jiàoyùbù duànrán dìng’àn; Tōngyòng liánméng jiāng kàngzhēng (台羅版拼音明年上路 教育部斷然定案 通用聯盟將抗爭), Píngguǒ Rìbào (Apple Daily), September 29, 2006
  2. Guóxiǎo lǎoshī: xiāngtǔ yǔyán zuìhǎo zìrán xuéxí (國小老師:鄉土語言最好自然學習), Liánhé Xīnwén Wǎng, September 29, 2006
  3. Zuóyè zuìxīn: Mǐnnányǔ xiāngtǔ jiàoxué quèdìng cǎi Táiwān Mǐnnányǔ Luómǎzì pīnyīn (昨夜最新:閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音), CNA, September 29, 2006
  4. Táiyǔ Tōngyòng liánméng kàngyì Jiàoyùbù cǎi Mǐnnányǔ Luómǎ pīnyīn (台語通用聯盟抗議教育部採閩南語羅馬拼音), CNA, September 29, 2006
  5. Mǐnnányǔ xiāngtǔ jiàoxué quèdìng cǎi Táiwān Mǐnnányǔ Luómǎzì pīnyīn (閩南語鄉土教學確定採台灣閩南語羅馬字拼音), CNA, September 29, 2006
  6. Mǐnnányǔ pīnyīnfǎ quèlì: Luómǎ pīnyīn shèng chū (閩南語拼音法確立:羅馬拼音勝出), Zhōngguǎng Xīnwén Wǎng, September 29, 2006
  7. Pāibǎn dìng’àn! Jiàoyùbù tōngguò Mǐnnányǔ jiàoxué; cǎiyòng Tái-luó pīnyīn (拍板定案!教育部通過閩南語教學 採用台羅拼音), Dōngsēn Xīnwénbào, September 29, 2006
  8. Nánbù sì xiàn-shì dǐzhì; Tái-luó pīnyīn jīn chuǎngguān (南部四縣市抵制 台羅拼音今闖關), Zhōngshí Diànzǐ Bào, September 29, 2006

Taipei street names

I’ve finally put online here on this site my list of Taipei street names in Chinese characters and Hanyu Pinyin. The list includes versions both with and without tone marks, as well as in pure Hanyu Pinyin and the mix of Pinyin and English that is generally found here in Taiwan.

I’d like to say some more about this, but I just don’t have the time now.

Tongyongist tells Hanyu Pinyin supporters to ‘shut up’

Those interested in the Tongyong Pinyin vs Hanyu Pinyin debate might want to check out When in Rome, shut up and fit in, a provocative, pro-Tongyong piece.

it is almost certainly the case that the tongyong pinyin system was selected for the political reason of avoiding using the PRC’s favored method, and to further the cause of instilling a Taiwanese identity. This surely is reason enough, however.

Thanks to Taffy for the alert.

source: When in Rome, shut up and fit in, Taiwan Journal, Vol. XXIII No. 38, September 29, 2006

tone marks on signage: a debate

Check out the “dueling laowai” debate over whether to use tone marks on street signs in Taiwan. This is a series of pieces written by Mark of Doubting to Shuo and Prince Roy of Prince Roy’s Realm. Unfortunately, some of the comments have gone off into the land of myths and shadows, and I just don’t have the time or the energy to deal with all of that now. But the basics of the tone-mark debate are well worth reading.

Ministry of Education and romanization for Taiwanese … again

The matter of Taiwanese, script, and pedagogy is in the news again. But it’s still hard to figure out exactly what’s going on. And the government has been so slow to get much done in this area that even complete agreement about what to do wouldn’t convince me that anything substantial is going to happen soon.

So I’ll just refer those interested in the topic to the stories and hope people can provide some clarity in the comments here.

17th century proposal for a universal alphabet

Another article in the late seventeenth century journal discussed in my previous post addresses the issue of a “universal alphabet.” Although I hate to admit it, it’s a lot more interesting — and easy to read — than the piece on Chinese characters.

Here is the Lord’s Prayer in English, rendered in the alphabet of the author, Francis Lodwick.

the Lord's Prayer in English, rendered in an early proposal for a universal phonetic alphabet

Lodwick didn’t just stop at letters. He addressed punctuation as well.

The Characters signifying the various Modes of Expression may be these following, and ought to be placed at the beginning and end of every Sentence requiring it.

  • [ ] explication
  • ? ? interrogation
  • ( ) parenthesis
  • ! ! wonder
  • ¡ ¡ emphasis
  • ¿ ¿ irony

Some of those marks far outdate similar proposals I’ve seen.

sources and further readings: