Eventually I’ll also issue versions in Pinyin and English.
I tend to think of Hanzi being used to write English words as “Singlish,” after John DeFrancis’s classic spoof, “The Singlish Affair,” which is the opening chapter of his essential book The Chinese Language: Fact and Fantasy. But these days the word is mainly used for Singaporean English. So now I usually go with something like “English with Chinese character(istic)s.”
Today’s example is “Crunchy,” written as ke3 lang3 qi2 (can bright strange). Kelangqi, however, isn’t how to say “crunchy” in Mandarin (cui4 de is); it’s just an attempt to render the English word using Chinese characters, probably in an attempt to look different and cool.
Chonburi, by Cadson Demak, is a Pinyin-friendly font that also covers Thai.
Because of its relatively small size, it could work well on Thai-language Web pages that also include Pinyin. Maybe there aren’t many of those now, but eventually….
It is available through Google Fonts.
I’ve just added to Pinyin.info the tenth and final issue (December 1989) of the seminal journal Xin Tang. I strongly encourage everyone to take a look at it and some of the other issues. Copies of this journal are extremely rare; but their importance is such that I’ll be putting all of them online here over the years.
Although I’m giving the table of contents in English, the articles themselves are in Mandarin and written in Pinyin.
- FEATURE ARTICLES
- ZHOU YOUGUANG: The Next Step of Language Modernization
- CHEN ENQUAN: Experiments Should Be Carried Out on the Phoneticization of Chinese Characters
- LI YUAN: Romanized Chinese Must Be Finalized
- LI PING: To Be a Promoter of Script Reform
- ZHENG LINXI: Wu Yuzhang and Chinese Phonetic Spelling
- ZHANG LIQING: How Should the Tones of Chinese Spelling Be Indicated?
- LIQING: Elephants
- CHEN XUANYOU (Tang Period): The Wandering Soul
- WU JINGZI (Qing Period): Third Daughter Wang
- LU XUN: On the Collapse of Thunder Peak Pagoda
- RUI LUOBIN: The Adventures of Chunmei and Mimi
- COMIC DIALOGUES: Toad Drums
- WEI YIJIN: Dreams at Twenty
- DIAO KE: In Praise o f the Spirit of Bees
- GE XIAOLING: A Song to the Disabled Children
- YBY: The Story of the Magic Square
- SHORT SKETCHES
- DIAN EWEN: Interesting Tidbits about Script Reform Abroad
- LI YUAN: A Few Statistics on Tones Notations in Romanized Chinese
- LEARNING MANDARIN
- Asking the Way
- FROM THE EDITORS
- Farewell to Our Readers
In 2012 China revised its official guidelines for writing Pinyin.
These are the Hanyu Pinyin Zhengcifa Jiben Guize (official translation: “Basic Rules of the Chinese Phonetic Alphabet Orthography”), promulgated as GB/T 16159-2012.
Among the changes are that some alternate forms are now allowed, for example “wo de” (my) may also be written as “wode”. I’m not thrilled about that; but I know some people will welcome this.
I’ve added a few notes, such as for errors in the original document.
So far I have made only a version in so-called simplified Chinese characters. But eventually I’ll add one in traditional Chinese characters and an English translation.
It’s available through Google Fonts.
Unfortunately, its companion, Lobster Two, doesn’t have the same range and so cannot be used for Hanyu Pinyin with tone marks. But I’ll check again in a few years, just in case.