Tainan
Archived Posts from this Category
news and discussions related to romanization
Archived Posts from this Category
Posted by site admin on 12 Nov 2007 | Tagged as: Aborigine languages, Chinese, Mandarin, Tainan, aborigines, languages, romanization, signage, writing systems
On Sunday President Chen Shui-bian spoke at a ceremony marking the opening of Tackalan Boulevard, which connects the Southern Taiwan Science Park to the Sun Yat-sen Freeway. This name differs from most Taiwan road names in several ways:
Rather, it is from a language spoken in Taiwan hundreds of years ago.
Chen said giving the major road an Aboriginal name was inspiring and symbolic of the trailblazing spirit of the Aboriginal tribes known as the Pingpu.
Authorities chose the name “Tackalan” because the new road crosses Anting Township (安定), which Dutch colonizers called by the Aboriginal name.
Note: “Anting” is bastardized Wade-Giles. The proper spelling — in Hanyu Pinyin, as well as in all of Taiwan’s official romanization systems for the last twenty years is Anding (Āndìng.
Centuries ago, Tackalan was a thriving river-fishing location populated by Aboriginals. It gradually grew into a farming village as the river became congested with silt….
Another of the three major roads [around the science park], Baccloangh Boulevard, is open to traffic, while the third, Siraya East Road — named after a Pingpu tribe — is under construction.
Here are the names as well as Chinese characters given in news reports:
For the spellings in romanization I’m having to take the CNA story’s word for it, which is often not a good idea.
I do not know what the street signs themselves look like. The new guidelines from the Ministry of the Interior, however, do not make me confident that the spellings will follow those of the original languages. (They give, for example “Kaidagelan Boulevard” — a romanization of the Mandarinized 凱達格蘭大道 / Kǎidágélán Dàdào — rather than the proper “Ketagalan Boulevard.”) Thus, the signs may well give Mandarinized forms in Tongyong Pinyin (i.e., not Tackalan but Jhijianong, not Baccloangh but Mujialiou, and not Siraya but Silaya). I’d greatly appreciate pictures, in case any readers are ever in that area.
sources:
Posted by site admin on 28 Aug 2007 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, Hokkien, Hoklo, Malaysia, Sino-Platonic Papers, Tainan, Taiwan, Taiwanese, alphabet, dialect, languages, linguistics, romanization, writing systems
Sino-Platonic Papers has rereleased its August 1991 issue: Linguistic Nationalism: The Case of Southern Min.
An excerpt from the introduction:
In this paper, I will explore aspects of the social value of Southern Min. I draw on data collected in three Southern Min-speaking communities in which I have done participant-observation fieldwork: Penang, Malaysia; Tainan, Taiwan, and Xiamen (Amoy), the People’s Republic of China, focusing in particular on the political importance of Southern Min in Tainan. I take as one goal that of drawing attention to the importance of regional identities and differences in Chinese society, differences all too often disregarded by those who seek to reify ‘Chinese culture’ as a monolithic entity.
Also, the color scheme of the online catalog for Sino-Platonic Papers has been adjusted a little in order to make clearer which issues are presently available for free download.
Posted by site admin on 05 Sep 2006 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Gaoxiong, Mandarin, Taichung, Tainan, Taipei, Taiwan, Taizhong, Tongyong, languages, pinyin, romanization, signage
As most readers of this site know, Taiwan has approached romanization and signage with a sloppiness that sometimes beggars belief. Although the situation has improved somewhat this decade, many errors remain. And even where there are not errors, people still must often contend with a variety of romanization systems.
Thus, my list of Taiwan place names may come in handy.
I made the list more than a year ago but put it on another website and never drew much attention to it. Now I’ve moved it here to Pinyin Info, where it may do more good.
The list, which is arranged by county and then by city, gives Chinese characters, Hanyu Pinyin (both with and without tone marks), Tongyong Pinyin (ugh!), and a commonly seen older form (usually bastardized Wade-Giles).
I have not bothered to include MPS2, because it is seen more on street signs than on maps. And, anyway, it’s on its way out. I strongly recommend using Hanyu Pinyin.
Posted by site admin on 30 Jun 2006 | Tagged as: Chinese, Greek, Hokkien, Tainan, Taiwan, Taiwanese, general
Too cool. Oh, I hope this comes to Taipei.
From the troupe’s English-language introduction:
In order to make theatre more accessible to the Tainanese, the troupe has utilised various dramatic forms to explore different local issues that may concern our audiences in their daily life. We even ask our actors to speak good Min-nan-yu, or Taiwanese (as opposed to Mandarin, the official language of Taiwan), in many of our productions, so that the local audiences can easily identify themselves with the characters and feel less intimidated by the language barrier.
Good. This is a basic point but one all too seldom ignored or dismissed: Until relatively recently Mandarin was a foreign language in Taiwan. The native language for most in Taiwan has been Taiwanese/Hokkien/Hoklo.
As an aside, I note that the ticket outlet translates Táinánrén jùtuán (台南人劇團) as the “Tainaner Ensemble”. Tainaner? Is that really what gets used in English for people from Tainan?
via Lomaji