SPP: Ch’an/Zen Buddhism and Neo-Confucianism

Sino-Platonic Papers has rereleased Buddhist Influence on the Neo-Confucian Concept of the Sage, by Pratoom Angurarohita.

This is issue no. 10 and was first published in June 1989.

Here’s an excerpt from the introduction.

There are three lines of thought that can be traced as the main sources of Neo-Confucianism. The first is Confucianism itself. The second is Buddhism, via the medium of the Ch’an [Zen] sect, for of all the schools of Buddhism, Ch’an was the most influential at the time of the formation of Neo-Confucianism. The third is the Taoist religion, of which the cosmological view of the Yin-Yang school formed an important element. The cosmology of the Neo-Confucianists is chiefly connected with this line of thought.

Since Buddhism had become an intimate part of Chinese intellectual life for several centuries, it was impossible for the Sung reformists to replace Buddhism entirely by their new philosophy. While using concepts found in the Confucian Classics, the Neo-Confucianists interpreted them in the light of Buddhist understanding. To limit the topic of study, this paper will examine only the influence of Buddhism on the Neo-Confucian concept of the sage, focusing on sagehood as an attainable goal and self-cultivation. The study of the concept of the sage in Neo-Confucianism will show not only the Buddhist influence, but also the development of the concept from early Confucianism.

The full essay is also available as a PDF (1.6 MB), which preserves the look of the original printed issue.

non-sinitic state of Yue: SPP 176

Sino-Platonic Papers has released a completely new issue (not something from its archives): “The Submerged History of Yue,” by Eric Henry of the University of North Carolina.

This work uses passages in early Chinese texts, archeological findings, and comparative historical legend to build up a picture of the history and culture of the ancient state of Yue, located in the Mount Guiji area of present-day Zhejiang province. The article stresses the non-sinitic nature of this state and shows that it continued to exist in Southeast China long after the supposed date of its destruction.

The article is divided into the following sections:

  • The Distinctiveness of Yue
  • Material Remains
  • Chronology, Kinglists, and Survival
  • Language and Folklore
  • The Genesis of the Legend of Xi Shi
  • Conclusion

This is followed by two appendices and a photograph of the tomb of a Yue king.

The work is also available as a PDF (1 MB).

Here’s a bit of linguistic information:

It can also be deduced from surviving cultural and linguistic hints that the Yuè language belonged to the Austroasiatic family, which includes, among its modern members, Vietnamese, Mường, Chrau,Bahnar, Katu, Gua, Hre, Bonan, Brou, Mon, and Khmer, or Cambodian. In spite of the scantiness of surviving ancient evidence, Jerry Norman and Tsu Lin Mei, in a 1976 article, were able to demonstrate, based on ancient references to Yue words and dialectal survivals of non-sinitic words in the Mǐn dialects of Fújiàn, ten cases of words cognate with modern Vietnamese that were current in the Yuè cultural area in ancient times.*

* The modern Vietnamese words for which Norman and Mei demonstrate the existence of ancient southeast coastal cognates are: chết (to die), chó (dog), đồng (shaman), con (offspring), đằm (moist, soaked), sam (crab), biết (to know), bọt (scum, froth), bèo (duckweed), and kè (type of small fish).

scripts related to Chinese characters — an article

sample of some of the scripts discussed in the paper; click to view the articleThe most recent rerelease from Sino-Platonic Papers is The Family of Chinese Character-Type Scripts, by Zhou Youguang, one of the main people behind the creation of Hanyu Pinyin. So it’s no surprise that his name has come up before in Pinyin News.

This article, from September 1991, categorizes and briefly discusses more than a dozen scripts derived from Chinese characters, most of which were used inside China by non-Han people.

The link above is to an HTML version. The original format of the article is preserved in the PDF file (650 KB).

the party line: some education levels in China for 2010

Here are some recent pronouncements from the PRC’s Ministry of Education.

I don’t advise taking any of this at face value. I’ve put it on my site for reference purposes only.

The national level of education will be enhanced in the next three years. High school graduates will be a resource for new employees, according to the Ministry of Education. In 2010, employees with education beyond the junior college level will account for 10 percent of new employees. This is the aim of the framework for the Program for Chinese Education in the 11th “Five-Year Plan”

The framework outlines the complete plan to universalize nine-year compulsory education in China by 2010. The attendance rate at primary school will remain above 99 percent; the enrollment rate for junior middle school will reach over 98 percent. The illiteracy rate of the youth and middle-aged will drop to 2 percent. The enrollment rate for senior middle school will be around 80 percent. Secondary vocational education will be on the same scale with the general senior secondary schools. Students receiving a higher education will reach 30 million, with an enrollment rate of 25 percent. Adult education and continuing education will become more developed. Over 100 million urban and rural working people, annually, will be trained.

It is reported that China’s level of education is still relatively low. The average length of employee education is over three years below the average length of developed countries.

source: The national level of education to increase in next three years, People’s Daily, June 13, 2007

Critique of ordering of dictionaries for Mandarin Chinese

Sino-Platonic Papers has rereleased for free its very first issue, from February 1986: The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects (1.5 MB PDF), by Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania’s Department of East Asian Languages and Civilizations.

This is an important essay that helped lead to the production of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, which is my favorite Mandarin-English dictionary.

Here is how it begins:

As a working Sinologist, each time I look up a word in my Webster’s or Kenkyusha‘s I experience a sharp pang of deprivation Having slaved over Chinese dictionaries arranged in every imaginable order (by K’ang-hsi radical, left-top radical, bottom-right radical, left-right split, total stroke count, shape of successive strokes, four-corner, three-corner, two-corner, kuei-hsieh, ts’ang-chieh, telegraphic code, rhyme tables, “phonetic” keys, and so on ad nauseam), I have become deeply envious of specialists in those languages, such as Japanese, Indonesian, Hindi, Persian, Russian, Turkish, Korean, Vietnamese, and so forth, which possess alphabetically arranged dictionaries. Even Zulu, Swahili, Akkadian (Assyrian), and now Sumerian have alphabetically ordered dictionaries for the convenience of scholars in these areas of research.

It is a source of continual regret and embarrassment that, in general, my colleagues in Chinese studies consult their dictionaries far less frequently than do those in other fields of area studies. But this is really not due to any glaring fault of their own and, in fact, they deserve more sympathy than censure. The difficulties are so enormous that very few students of Chinese are willing to undertake integral translations of texts, preferring instead to summarize, paraphrase, excerpt and render into their own language those passages which are relatively transparent Only individuals with exceptional determination, fortitude, and stamina are capable of returning again and again to the search for highly elusive characters in a welter of unfriendly lexicons. This may be one reason why Western Sinology lags so far behind Indology (where is our Böthlingk and Roth or Monier-Williams?), Greek studies (where is our Liddell and Scott?), Latin studies (Oxford Latin Dictionary), Arabic studies (Lane’s, disappointing in its arrangement by “roots” and its incompleteness but grand in its conception and scope), and other classical disciplines. Incredibly, many Chinese scholars with advanced degrees do not even know how to locate items in supposedly standard reference works or do so only with the greatest reluctance and deliberation. For those who do make the effort, the number of hours wasted in looking up words in Chinese dictionaries and other reference tools is absolutely staggering. What is most depressing about this profligacy, however, is that it is completely unnecessary. I propose, in this article, to show why.

First, a few definitions are required, What do I mean by an “alphabetically arranged dictionary”? I refer to a dictionary in which all words (tz’u) are interfiled strictly according to pronunciation. This may be referred to as a “single sort/tier/layer alphabetical” order or series. I most emphatically do not mean a dictionary arranged according to the sounds of initial single graphs (tzu), i.e. only the beginning syllables of whole words. With the latter type of arrangement, more than one sort is required to locate a given term. The head character must first be found and then a separate sort is required for the next character, and so on. Modern Chinese languages and dialects are as polysyllabic as the vast majority of other languages spoken in the world today (De Francis, 1984). In my estimation, there is no reason to go on treating them as variants of classical Chinese, which is an entirely different type of language. Having dabbled in all of them, I believe that the difference between classical Chinese and modern Chinese languages is at least as great as that between Latin and Italian, between classical Greek and modern Greek or between Sanskrit and Hindi. Yet no one confuses Italian with Latin, modern Greek with classical Greek, or Sanskrit with Hindi. As a matter of fact there are even several varieties of pre-modern Chinese just as with Greek (Homeric, Horatian, Demotic, Koine), Sanskrit (Vedic, Prakritic, Buddhist Hybrid), and Latin (Ciceronian, Low, Ecclesiastical, Medieval, New, etc.). If we can agree that there are fundamental structural differences between modern Chinese languages and classical Chinese, perhaps we can see the need for devising appropriately dissimilar dictionaries for their study.

One of the most salient distinctions between classical Chinese and Mandarin is the high degree of polysyllabicity of the latter vis-a-vis the former. There was indeed a certain percentage of truly polysyllabic words in classical Chinese, but these were largely loan- words from foreign languages, onomatopoeic borrowings from the spoken language, and dialectical expressions of restricted currency. Conversely, if one were to compile a list of the 60,000 most commonly used words and expressions in Mandarin, one would discover that more than 92% of these are polysyllabic. Given this configuration, it seems odd, if not perverse, that Chinese lexicographers should continue to insist on ordering their general purpose dictionaries according to the sounds or shapes of the first syllables of words alone.

Even in classical Chinese, the vast majority of lexical items that need to be looked up consist of more than one character. The number of entries in multiple character phrase books (e.g., P’ien-tzu lei-pien [approximately 110,000 entries in 240 chüan], P’ei-wen yün-fu [roughly 560,000 items in 212 chüan]) far exceeds those in the largest single character dictionaries (e.g., Chung-hua ta tzu-tien [48,000 graphs in four volumes], K’ang-hsi tzu-tien [49,030 graphs]). While syntactically and grammatically many of these multisyllabic entries may not be considered as discrete (i.e. bound) units, they still readily lend themselves to the principle of single-sort alphabetical searches. Furthermore, a large proportion of graphs in the exhaustive single character dictionaries were only used once in history or are variants and miswritten forms. Many of them are unpronounceable and the meanings of others are impossible to determine. In short, most of the graphs in such dictionaries are obscure and arcane. Well over two-thirds of the graphs in these comprehensive single character dictionaries would never be encountered in the entire lifetime of even the most assiduous Sinologist (unless, of course, he himself were a lexicographer). This is not to say that large single character dictionaries are unnecessary as a matter of record. It is, rather, only to point out that what bulk they do have is tremendously deceptive in terms of frequency of usage.

Strongly recommended.

illiteracy among China’s disabled: official PRC survey

A total of 43.29 percent of China’s disabled people aged 15 or above are illiterate, according to the results of the second China National Sample Survey on Disability.*

This represents a considerable drop from the 59 percent illiteracy rate in recorded in 1987, according to the survey.

The survey was conducted throughout China by government organizations, with 2,526,145 people in 771,797 households being inverviewed between April 1 and May 31, 2006.

People classified as disabled comprise 6.34 percent of the PRC’s population, or about 83 million people. More than 75 percent of these live in rural areas.

* Regular readers of this site know that I have little faith in the accuracy of China’s official statistics, especially concerning the topic of literacy. But I do like to keep track of what the PRC is saying about this.

source: Most of China’s disabled not financialy [sic] independent: survey, Xinhua via People’s Daily, May 29, 2007

software to test Mandarin pronunciation

Chinese scientists have developed a computer program to test how well people speak Mandarin Chinese.

The technology will help improve oral testing of Chinese and promote Mandarin Chinese both at home and abroad, said Fu Yong, former deputy director of the State Language Work Committee.

The technology was jointly developed by the Acoustics Institute and the Software Institute under the Chinese Academy of Sciences and Hong Kong Polytechnic University.

Lab experiments show that more than 98 percent of the results given by the computer evaluation system were as same as the results given by linguists, said Ju Qi, deputy director of the Acoustics Institute.

The system will be introduced to Mandarin Chinese examinations in Hong Kong’s middle schools and universities.

source: China resorts to computer to test Mandarin Chinese, People’s Daily, via Xinhua, May 23, 2007

dictionary compilation’s four D’s and ‘spiritual ecstasy’

The Shanghai Daily has a profile of Lu Gusun (Lù Gǔsūn, 陆谷孙, 陸谷孫), editor-in-chief of the plainly titled English-Chinese Dictionary (Yīng-Hàn dà cídiǎn, 《英漢大詞典》). The second edition of this dictionary, which was released earlier this month, contains more than 20,000 new entries, an increase of some 10 percent.

Lu has spent most of his academic life at Fudan University, at which in 1965 he earned a master’s in foreign languages and literature. He stayed on as a teacher specializing in Shakespeare. But then came the Cultural Revolution. “Those were the days when the world could not tolerate a peaceful desk for study,” Lu said simply.

Criticized as bourgeois, he had to recite the poems of Alexander Pushkin after a day’s hard labor.

I wonder if the reporting here is accurate, as being forced to recite Pushkin would have been a very strange punishment from a number of standpoints — even in those very strange times.

Lu was forced out of teaching and assigned to compile dictionaries.

In 1970, Lu participated in compiling the New English-Chinese Dictionary, which is still available and has sold more than 10 million copies over the years.

One of the reasons for its vitality was the fact that Lu “smuggled” in many up-to-date words and expressions. Otherwise it would have been staid and quickly dated….

In 1975, Lu and a team of scholars started work on the English-Chinese Dictionary and he was appointed editor-in-chief in 1986.

It took them 16 years to finish the award-winning dictionary, and the team of compilers shrank to 17 people from 108 at the peak.

“To compile a dictionary, you have to bear the loneliness and resist various temptations,” says Lu. “Many partners gave it up for more lucrative posts, some went abroad, some started their own businesses and some died out of devotion to the creation of the dictionary.” A compiler in his 40s passed away just three months before the dictionary was published.

As for Lu, he used coffee, cigarettes, mustard and even alcohol to sustain his fighting spirit. He promised not to go abroad, publish books or take any part-time teaching jobs until the dictionary was complete….

“It is a solemn battle,” says Lu. “Only those who have experienced this can understand the solemnity…. The process of dictionary compilation is always plagued by the four Ds — namely, delays, deficits, delinquencies and deficiencies. But there is spiritual ecstasy that you can hardly experience elsewhere.”

Although Lu has formally retired from Fudan University, he continues to deliver popular lectures in English twice a week to freshmen, and he advises graduate students.

“I hope colleges can be a wonderland, not a wasteland for young people. They should have their minds sharpened and their lives enriched here,” he says.

“Some colleges now make training leaders their main target. But this goal can deprive students of many pure pleasures and undermine their enthusiasm for academic achievements,” the professor adds.

source: Prof inspires ‘spiritual ecstasy’, Shanghai Daily, May 15, 2007