Big Pinyin on Chengdu Storefronts

Fan Yiying and Gu Peng have posted a story at Sixth Tone that is both surprising and not surprising at all: State Media Criticizes Chengdu Shop Signs in Romanized Chinese.

The main points I’d like to make about this are:

  • Word-parsing matters.
  • Hundreds of millions of people in China use Hanyu Pinyin on a daily basis but still do not know how Pinyin is meant to work as an orthographic system.
  • The government of China, though it needs Pinyin, is in many ways hostile to it.
  • The fonts available for writing the Roman alphabet (and thus Pinyin) far exceed those for writing Chinese characters, so there is nothing in the least artistically limiting about Pinyin per se. (Whether Chinese characters are intrinsically more beautiful than the Roman alphabet is another matter.)

Here are some screenshots from the video mentioned in the article. Note: This isn’t the loveliest voice ever….

Sorry about the triangles on the photos, which make the shots look like videos. I wasn’t good at capturing screenshots without pausing the video, which made the triangles appear.

signs reading DIAN XIAN DIAN LAN, etc.

signs reading HONG DA TU WEN and MIAN DAO

signs reading HAO QI DENG SHI and ER LIANG WAN ZA MIAN

ER LIANG WAN ZA MIAN

ER LIANG WAN ZA MIAN sign in Chinese characters

Who you callin’ “grandma”?!

Late last year a police officer in Taichung (Taizhong), Taiwan, was checking on a fifty-something-year-old woman when he made the mistake of addressing her as “ama” (Taiwanese for “grandmother,” and generally preferred here to Mandarin forms for elderly women).

Addressing a fifty-something Taiwanese woman even as “ayi” (auntie) would be inadvisable, assuming, of course, she’s not your actual aunt. But “ama”?

I pity the fool.

In response to complaints, the police have come up with guidelines for how to address members of the public, and most terms are now discouraged.

Tǒngyī lǜ dìng 4 zhǒng chēnghu, rúguǒ shì niánqīng rén, kàn shì xuéshēng, bù fēn nánnǚ, tǒngyī chēnghu “tóngxué,” rúguǒ shì niánqīng nǚxìng, tǒngyī chēnghu “xiǎojiě,” zīshēn (niánzhǎng) nǚxìng zé shì tǒngyī chēnghu “nǚshì,” zhìyú nánxìng, chúle niánqīng xuéshēng zhī wài, dōu chēnghu “xiānshēng.”

統一律定4種稱呼,如果是年輕人、看似學生,不分男女,統一稱呼「同學」,如果是年輕女性,統一稱呼「小姐」,資深(年長)女性則是統一稱呼「女士」,至於男性,除了年輕學生之外,都稱呼「先生」。

So there are now four categories:

  • young people (regardless of gender) who look like students: tóngxué (a term used to refer to students or one’s classmates)
  • young women: xiǎojiě (miss, Ms.)
  • older women: nǚshì (this one’s tricky; it’s more formal than “ma’am”; more like “madame,” I suppose).
  • men who look older than students: xiānshēng (mister, sir)

As I remarked above, “nǚshì” is a bit tricky, but not just in terms of translation. It’s quite formal and something people usually would write rather than say. Consider, for example, how one might begin a letter to a stranger “Dear [name]”; but if you were standing in front of that person you would not begin a conversation with them with the same words.

So, if in doubt, call a Taiwanese woman “xiǎojiě.” But calling a Chinese woman “xiaojie” is not a good idea these days (if not used in combination with a surname), though it was fine when I lived in China back in the early 1990s.

By the way, if you ever need to see if a font face will handle Hanyu Pinyin with tone marks well, “nǚshì” is an excellent test word, as “ǚ” is the combination of letter and tone least likely to be supported.

Further reading:

China attracting fewer and fewer U.S. study-abroad students

China is continuing to decline as a destination for U.S. study-abroad students, slipping from fifth place to sixth (behind Britain, Spain, Italy, France, and Germany; with Ireland, Australia, Costa Rica, and Japan completing the top ten).

This likely indicates that the craze for learning Mandarin has already peaked. Greater awareness of the unhealthy levels of pollution in China may also be a factor.

chart showing how US enrollments in study-abroad programs in China were low in the 1990s (about 2000 students), grew sharply in the 2000s (to almost 15000 in 2011), and have been declining ever since
Note: The dip in the 2002–2003 school year was a result of worries about the outbreak of SARS.

Meanwhile, almost all other parts of East Asia saw increases in 2015–2016 over 2014–2015:

Destination Students in 2014-15 Students in 2015-16 % Change
China 12,790 11,688 -8.6
Hong Kong 1,508 1,612 6.9
Japan 6,053 7,145 18.0
Macau 3 4 33.3
Mongolia 71 71 0.0
South Korea 3,520 3,622 2.9
Taiwan 880 980 11.4

sources:

Additional reading:

Shanghai considers deleting Pinyin from street signs

The Shanghai Road Administration Bureau is considering removing Hanyu Pinyin from street signs in the city.

Typically, the bureau’s division chief, Wang Weifeng, seems to be confused about the difference between Pinyin and English. He also justifies the move by claiming that larger Chinese characters would benefit Chinese citizens, ignoring the high number of people in China who are largely illiterate.

“Of course we will keep the English-Chinese traffic signs around some special areas, such as the tourism spots, CBD areas and some transport hubs,” Wang said.

A German newspaper article notes:

Ob sie die Umschrift wortwörtlich „aus dem Verkehr“ zieht, will Schanghai angeblich von einer „Umfrage“ unter „Anwohnern“ abhängig machen, ebenso vom Urteil nicht näher genannter „Experten“. Dies ist eine gängige Formulierung, wenn chinesische Regierungsstellen ihren einsamen Entscheidungen einen basisdemokratischen Anstrich geben wollen.

[Google Translate: Whether they literally “out of circulation” pulls the inscription, Shanghai will supposedly make a “survey” of “residents” depends, as of indeterminate sentence from “experts”. This is a common formulation, when Chinese authorities want to give their lonely decisions a grassroots paint.]

This is a situation all too common in Taiwan as well, such as in Taipei’s misguided move to apply nicknumbering to subway stops. “Experts” — ha!

Shanghai’s survey on Pinyin use and signage is of course in Mandarin only, with no English. The poll ends on August 30 (next week!), so add your views to that soon.

So far, public opinion seems to be largely against removing Hanyu Pinyin from signs. But that doesn’t mean this might not happen anyway. After all: Shanghai has its “experts” on the case. Heh.

If Shanghai really wanted to help the legibility of its signs, it should consider using word parsing even with text in Chinese characters. For example:

  • use 陕西 南路, not 陕西南路
  • use 斜土 路, not 斜土路
  • use 建国 西路, not 建国西路

That would also permit the use of superscript on the generic parts of names (e.g., “南路”) to save space. This could also be done with the Pinyin/English, with the Pinyin in large letters and the English “Rd” etc. in superscript.

Thanks to Michael Cannings for the tip.

sources:

Dissolving Pinyin

Late last week, Victor Mair — with some assistance from Matt Anderson, David Moser, me, and others — wrote in “Lobsters”: a perplexing stop motion film about a short 1959 film from China that gives some Pinyin. In some cases, the Pinyin is presented for a second and then is quickly dissolved into Chinese characters. Since Victor’s post supplies only the text, I thought that I’d supplement that here with images from the film.

See the original post for translations and discussion.

The film often shows a newspaper. The headline (at 7:57) reads (or rather should read, since the first word is misspelled):

QICHE GUPIAO MENGDIE
DAPI LONGXIA ZHIXIAO

longxia_pinyin_757

But since the image above doesn’t show the name of the paper, I’m also offering this rotated and cropped photo, that allows us to see that this is the “JIN YUAN DIGUO RI-BAO”
longxia_ribao

Elsewhere, there are again some g’s for q’s. For the first example of text dissolving from Pinyin to Chinese characters (at 2:11), I’m offering screenshots of the text in Pinyin, the text during the dissolve, and the text in Chinese characters. Later I’ll give just the Pinyin and Chinese characters.

Hongdang Louwang
Yipi hongdang zai daogi [sic] jiudian jihui buxing guanbu [sic] louwang

longxia_pinyin_211a

longxia_pinyin_211b

longxia_pinyin_211c

Soon thereafter (at 2:44), we get a handwritten note.
longxia_pinyin_244a

longxia_pinyin_244c

At 3:39 we’re shown the printed notice in the newspaper of the above text.
longxia_pinyin_339a

longxia_pinyin_339c

A brief glance at the newspaper at 3:23 gives us FA CHOU, which is probably referring to the stink the bad lobsters are giving off.
longxia_pinyin_323

Here a man is carrying a copy of Zibenlun (Das Kapital), by Makesi (Marx).
longxia_pinyin_911

Actually, it’s not really Das Kapital, just the cover of the book; inside is a stack of decadent Western material. “MEI NE” is probably supposed to be “MEINÜ” (beautiful women).
longxia_pinyin_558_meinu

I imagine that, in the PRC of 1959, the artists for this film must have inwardly rejoiced at the chance to draw something like that for a change, and that is also why there’s a nude on the wall in one scene.
longxia_pinyin_439_meinu

Popularity of Chinese character country code TLDs

Yesterday we looked at the popularity of the Chinese character TLD for Singapore Internet domains. Today we’re going to examine the Chinese character ccTLDs (country code top-level domains) for those places that use Chinese characters and compare the figures with those for the respective Roman alphabet TLDs.

In other words, how, for example, does the use of taiwan in traditional Chinese characters   .台灣 domains compare with the use of .tw domains?

Since, unlike the case with Singapore, I don’t have the registration figures, I’m having to make do with Google hits, which is a different measure. For this purpose, Google is unfortunately a bit of a blunt instrument. But at least it should be a fairly evenhanded blunt instrument and will be useful in establishing baselines for later comparisons.

A few notes before we get started:

  • Japan has yet to bother with completing the process for its own name in kanji (Japan, as written in kanji / Chinese characters), so it is omitted here.
  • Macau only recently asked for aomen in simplified Chinese characters    
  .澳门 and aomen in traditional Chinese characters    
  .澳門, so those figures are still at zero.
  • Oddly enough, there’s no taiwan_super in traditional Chinese characters   
  .臺灣 ccTLD, even though the Ma administration, which was in power when Taiwan’s ccTLDs went into effect, officially prefers the more complex form of taiwan_super in traditional Chinese characters   
  .臺灣 to taiwan in traditional Chinese characters   .台灣 — not to mention prefering it to taiwan in simplified Chinese characters    
  .台湾.
  Google Hits Percent of Total
MACAU    
.mo 18400000 100.00
aomen in simplified Chinese characters    
  .澳门 0 0.00
aomen in traditional Chinese characters    
  .澳門 0 0.00
TAIWAN    
.tw 206000000 99.86
taiwan in simplified Chinese characters    
  .台湾 67600 0.03
taiwan_super in traditional Chinese characters   
  .臺灣 0 0.00
taiwan in traditional Chinese characters   .台灣 230000 0.11
HONG KONG    
.hk 193000000 99.94
xianggang  in Chinese characters 
  .香港 118000 0.06
SINGAPORE    
.sg 97800000 100.00
xinjiapo  in Chinese characters 
  .新加坡 2 0.00
CHINA    
.cn 315000000 99.61
zhongguo in simplified Chinese characters  
  .中国 973000 0.31
zhongguo in traditional Chinese characters   
  .中國 251000 0.08

So in no instance does the Chinese character ccTLD reach even one half of one percent of the total for any given place.

Here are the results in a chart.

Graph showing that although China leads in domains in Chinese characters, they do not reach even one half of one percent of the total for China

Note that the ratio of simplified:traditional forms in China and Taiwan are roughly mirror images of each other, as is perhaps to be expected.

See also Platform on Tai, Pinyin News, December 30, 2011

China down slightly as destination for U.S. study abroad students

Rapid growth in U.S. students going to China to study has not been seen since around 2008. In fact, in the most recent school year for which we have data (2012–2013), the total fell to 14,413, down slightly from the 14,887 U.S. students studying in China during the 2011–2012 school year.

US_study_abroad_students_in_China
Meanwhile, the number of students from China studying in the United States is back on the rise.

Note, the chart below is not of the absolute number of Chinese students in the United States but of the ratio of Chinese students in the United States to U.S. students in China — just because I thought it might be more interesting. If you’d like to the see the numbers for the former, then check the source document.

Students from the People's Republic of China in the United States per U.S. student in China

China is the leading place of origin for students coming to the United States, with Chinese students comprising 31% of international students in the United States. They’re about evenly divided between undergrad and grad students.

Source: Open Doors Fact Sheet: China.

PRC’s official rules for Pinyin: 2012 revision — in traditional Chinese characters

Last week I put online China’s official rules for Hanyu Pinyin, the 2012 revision (GB/T 16159-2012). I’ve now made a traditional-Chinese-character version of those rules for Pinyin.

Eventually I’ll also issue versions in Pinyin and English.

gbt_16159-2012_traditional
(Note: The image above is of course Photoshopped. I altered the cover of the PRC standard simply to provide an illustration in traditional Chinese characters for this post.)