psycholinguistics
Archived Posts from this Category
news and discussions related to romanization
Archived Posts from this Category
Posted by site admin on 29 Apr 2008 | Tagged as: Taiwan, Tongyong, pinyin, psycholinguistics, romanization
Dr. Ovid Tzeng (Zēng Zhìlǎng / 曾志朗 ) will be returning to government as a minister without portfolio in the Cabinet of the incoming administration of Ma Ying-jeou.
Tzeng has done important work in psycholinguistics and is known to support Taiwan’s adoption of Hanyu Pinyin. Indeed, this support was one of the reasons he was pushed out of office the last time he was in government service, as minister of education at the beginning of President Chen Shui-bian’s first term.
Tasked with choosing a romanization system for Taiwan, Tzeng recommended Hanyu Pinyin. He was promptly replaced by someone who backed the adoption of the newly minted Tongyong Pinyin.
Tzeng’s name is often misspelled “”Ovid Tseng” in news reports.
Posted by site admin on 15 Jan 2008 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, Hanyu, Mandarin, Sino-Platonic Papers, Taiwan, languages, linguistics, psycholinguistics
This week’s free rerelease from Sino-Platonic Papers is Covert Sexism in Mandarin Chinese (1.9 MB PDF), by David Moser (of Why Chinese Is So Damn Hard fame).
Here’s part of the introduction:
Like other cultures, China has a long history of sexist social conventions, and the Chinese language is pervaded with evidence of these. Research in this area has usually sought to identify and catalog aspects of Chinese that embody these sexist cultural traditions, such as sexist idioms, demeaning words for wife, derogatory terms of address for women, or the large number of characters containing the female radical (女) with negative connotations. Such elements tend to be rather easily identifiable and have been some of the earliest aspects to be targeted for linguistic reform. (The Chinese Communist Party, for example, in their attempts to elevate the status of women and eradicate vestiges of feudalism, has from time to time officially discouraged use of pejorative terms of address for women and wives.) Notable contributions have already been made in such research, but there are certain kinds of sexism in the Chinese language that are more subtly embedded in the grammar in such a way that they often escape conscious attention. This article attempts to shed light on some of these phenomena, since it is often in these hidden patterns of linguistic usage that sexist assumptions and notions are most powerfully present.
This is issue no. 74 of Sino-Platonic Papers. It was first published in January 1997.
Posted by site admin on 12 Sep 2007 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, Hanyu, Mandarin, Sino-Platonic Papers, languages, linguistics, literacy, psycholinguistics, tonal languages, writing systems
David Moser wrote his highly popular work Why Chinese Is So Damn Hard (found right here on Pinyin Info) in the early 1990s. Around the same time he contributed another more academic but still highly readable essay to Sino-Platonic Papers, this one on the topic of “Slips of the Tongue and Pen in Chinese.”
This work has just been reissued for free (2.9 MB PDF).
Posted by site admin on 09 May 2007 | Tagged as: Beijing, Cantonese, China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, English, Hanyu, Japan, John DeFrancis, Mandarin, Sino-Platonic Papers, Victor H. Mair, alphabet, computers, dialect, dictionary, languages, linguistics, literacy, pinyin, psycholinguistics, romanization, teach Chinese, writing systems
Sino-Platonic Papers has just released online its second compilation of book reviews. Here are the books discussed. (Note: The links below do not lead to the reviews but to other material. Use the link above.)
Invited Reviews
- William A. Boltz, “The Typological Analysis of the Chinese Script.” A review article of John DeFrancis, Visible Speech, the Diverse Oneness of Writing Systems.
- Paul Varley and Kumakura Isao, eds., Tea in Japan: Essays on the History of Chanoyu. Reviewed by William R. LaFleur .
- Vladimir N. Basilov, ed., Nomads of Eurasia. Reviewed by David A. Utz.
Reviews by the Editor
- “Philosophy and Language.” A review article of Françcois Jullien, Procès ou Création: Une introduction a la pensée des lettrés chinois.
Language and Linguistics
- W. South Coblin, A Handbook of Eastern Han Sound Glosses.
- Weldon South Coblin. A Sinologist’s Handlist of Sino-Tibetan Lexical Comparisons.
- ZHOU Zhenhe and YOU Rujie. Fangyan yu Zhongguo Wenhua [Topolects and Chinese Culture].
- CHOU Fa-kao. Papers in Chinese Linguistics and Epigraphy.
- ZENG Zifan. Guangzhouhua Putonghua Duibi Qutan [Interesting Parallels between Cantonese and Mandarin].
- Luciana Bressan. La Determinazione delle Norme Ortografiche del Pinyin.
- JIANG Shaoyu and XU Changhua, tr. Zhongguoyu Lishi Wenfa [A Historical Grammar of Modern Chinese] by OTA Tatsuo.
- McMahon, et al. Expository Writing in Chinese.
- P. C. T’ung and D. E. Pollard. Colloquial Chinese.
- Li Sijing, Hanyu “er” Yin Shih Yanjiu [Studies on the History of the "er" Sound in Sinitic].
- Maurice Coyaud, Les langues dans le monde chinois.
- Patricia Herbert and Anthony Milner, eds., South-East Asia: Languages and Literatures; A Select Guide.
- Andrew Large, The Artificial Language Movement.
- Wilhelm von Humboldt, On Language: The Diversity of Hunan Language-Structure and Its Influence on the Mental Development of Mankind.
- Vitaly Shevoroshkin, ed., Reconstructing Languages and Cultures.
- Jan Wind, et al., eds., Studies in Language Origins.
Short Notices
- A. Kondratov, Sounds and Signs.
- Jeremy Campbell, Grammatical Man: Information, Entropy, Language, and Life.
- Pitfalls of the Tetragraphic Script.
Lexicography and Lexicology
- MIN Jiaji, et al., comp., Hanyu Xinci Cidian [A Dictionary of New Sinitic Terms]
- LYU Caizhen, et al., comp., Xiandai Hanyu Nanci Cidian [A Dictionary of Difficult Terms in Modern Sinitic].
- Tom McArthur, Worlds of Reference: Lexicography, learning and language from the clay tablet to the computer.
A Bouquet of Pekingese Lexicons
- JIN Shoushen, comp., Beijinghua Yuhui [Pekingese Vocabulary].
- SONG Xiaocai and MA Xinhua, comp., Beijinghua Ciyu Lishi [Pekingese Expressions with Examples and Explanations] .
- SONG Xiaocai and MA Xinhua, comp., Beijinghua Yuci Huishi [Pekingese Words and Phrases with Explanations] .
- FU Min and GAO Aijun, comp., Beijinghua Ciyu (Dialectical Words and Phrases in Beijing).
A Bibliographical Trilogy
- Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Linguistics: A Selected and Classified Bibliography.
- Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Dialectology: A Selected and Classified Bibliography.
- Paul Fu-mien Yang, comp., Chinese Lexicology and Lexicography: A Selected and Classified Bibliography.
Orality and Literacy
- Jack Goody. The interface between the written and the oral.
- Jack Goody. The logic of writing and the organization of society.
- Deborah Tannen, ed., Spoken and Written Language: Exploring Orality and Literacy.
Society and Culture
- Scott Simmie and Bob Nixon, Tiananmen Square.
- Thomas H. C. Lee, Government Education and Examinations in Sung China.
- ZHANG Zhishan, tr. and ed., Zhongguo zhi Xing [Record of a Journey to China].
- LIN Wushu, Monijiao ji Qi Dongjian [Manichaeism and Its Eastward Expansion].
- E. N. Anderson, The Food of China.
- K. C. Chang, ed., Food in Chinese Culture: Anthropological and Historical Perspectives.
- Jacques Gemet, China and the Christian Impact: A Conflict of Cultures.
- D. E. Mungello, Curious Land: Jesuit Accommodation and the Origins of Sinology.
Short Notice
- Roben Jastrow, The Enchanted Loom: Mind in the Universe.
In Memoriam
Chang-chen HSU
August 6, 1957 - June 27, 1989
- Hsu Chang-chen, ed., and tr., Yin-tu hsien-tai hsiao-shuo hsüan [A Selection of Contemporary Indian Fiction].
- Hsu Chang-chen, T’o-fu tzu-huiyen-chiu (Mastering TOEFL Vocabulary).
- Hsu Chang-chen, Tsui-chung-yao-te i pai ke Ying-wen tzu-shou tzu-ken (100 English Prefixes and Word Roots).
- Hsu Chang-chen, Fa-wen tzu-hui chieh-koufen-hsi — tzu-shou yü tzu-ken (Les préfixes et les racines de la langue française).
- Hsu Chang-chen, comp. and tr., Hsi-yü yü Fo-chiao wen-shih lun-chi (Collection of Articles on Studies of Central Asia, India, and Buddhism).
This is SPP no. 14, from December 1989. The entire text is now online as a 7.3 MB PDF.
See my earlier post for the contents of the first SPP volume of reviews and a link to the full volume.
Posted by site admin on 14 Mar 2007 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, English, Mandarin, computers, linguistics, literacy, pinyin, psycholinguistics, writing systems
Many of the stories I come across in my searches for news about Pinyin are related to input methods for Chinese characters. But I seldom find anything of interest in these. They tend to follow the same template: someone is touting a great new character-input method that is just so much better than Pinyin and everything else. It’s going to save Chinese characters and thus Chinese civilization and all that is good in the universe, etc. Blah, blah, blah. I just get bored.
But I recently came across one widely reprinted article that’s a bit more interesting and amusing/alarming/absurd. It has the additional advantage of being about the claims of a member of the PRC’s Chinese People’s Political Consultative Conference. Here’s the key paragraph:
Chén Duó wěiyuán shuō: “Shǒujī Hànzì shūrù jìshù yīlài wàiguó gōngsī zhìshǎo zàochéng sān dà wèntí. Shǒuxiān, wàiguó gōngsī de Hànzì shūrùfǎ pòhuài le wǒmen shǐyòng Hànyǔ Hànzì de chuántǒng sīwéi xíguàn, dǎozhì Hànwén huà yánghuà, yìhuà, tuìhuà; qícì, wàiguó gōngsī bù zhíxíng wǒguó 27,484 gè zì de qiángzhìxìng biāozhǔn, biānmǎ zì liáng zhǐyǒu 6,763 gè zì, zàochéng Hànzì shǐyòng hùnluàn, Hànzì wénběn xìnxī shīzhēn, yǐngxiǎng guójiā xìnxī ānquán; hái yǒu, Zhōngguó měinián huā jǐ yì yuán gòumǎi wàiguó gōngsī de Hànzì shūrù ruǎnjiàn, yèjiè liǎnmiàn hézài? Hànzì wénhuà de zūnyán, quánwēi bèi zhìyú hédì?”
Committee member Chen Duo said: “The reliance of mobile phones on foreign corporations’ Chinese character input technology creates at least three major problems. First, foreign corporation’s Chinese character input methods are destroying the traditional patterns for thinking about using Chinese characters and are Westernizing Chinese culture, [causing it to be] alienated and degenerate. Next, foreign corporations are not complying with our country’s compulsory standard of 27,484 characters, using instead only 6,763 characters, which wreaks chaos in the use of Chinese characters, distorts Chinese character text messages, and affects national information security. Also, China spends hundreds of millions of yuan every year on Chinese character input software. Where is the self respect of the [domestic] industry? The dignity and prestige of the culture of Chinese characters — where have they been put?
About a week later Liu Naiqiang (刘廼强), another member of the Chinese People’s Political Consultative Conference, was touting the “fool” (shǎguā) character-input method, whatever that is, and warning against Pinyin.
Here is the whole article about Chen Duo:
“Wǒguó yǒu chāoguò 4.6 yì shǒujī yònghù, jū quánqiú dìyī, dàn yǒu jiǔchéng yònghù shūrù Hànzì shí, shǐyòng de shì wàiguó jìshù!” láizì xīnwén chūbǎnjiè de quánguó Zhèngxié wěiyuán Chén Duó zài quánguó Zhèngxié shí jiè wǔ cì huìyì gānggang kāishǐ shí, biàn tíjiāo le yī fèn zhǔnbèi hěn jiǔ de tí’àn, jiànyì jǐnkuài shíshī shùzì jiànpán Hànzì shūrù guójiā biāozhǔn, niǔzhuǎn wǒguó shǒujī Hànzì shūrù jìshù shòukòng yú wàiguó gōngsī de júmiàn.
Chén Duó wěiyuán shuō: “shǒujī Hànzì shūrù jìshù yīlài wàiguó gōngsī zhìshǎo zàochéng sān dà wèntí. Shǒuxiān, wàiguó gōngsī de Hànzì shūrùfǎ pòhuài le wǒmen shǐyòng Hànyǔ Hànzì de chuántǒng sīwéi xíguàn, dǎozhì Hànwén huà yánghuà, yìhuà, tuìhuà; qícì, wàiguó gōngsī bù zhíxíng wǒguó 27,484 gè zì de qiángzhìxìng biāozhǔn, biānmǎ zì liáng zhǐyǒu 6,763 gè zì, zàochéng Hànzì shǐyòng hùnluàn, Hànzì wénběn xìnxī shīzhēn, yǐngxiǎng guójiā xìnxī ‘ānquán; hái yǒu, Zhōngguó měinián huā jǐ yì yuán gòumǎi wàiguó gōngsī de Hànzì shūrù ruǎnjiàn, yèjiè liǎnmiàn hézài? Hànzì wénhuà de zūnyán, quánwēi bèi zhìyú hédì?”
Chén Duó jīngguò diàoyán huòxī, yóu Zhōngguórén zìzhǔ kāifā de guó bǐ shūrù jìshù zì liáng 27,484 gè, pīnyīn shūrù sùdù Bǐguó wài shūrùfǎ kuàijiāng jìn sì chéng, bǐhuà shūrù Bǐguó wài shūrùfǎ kuài yībàn, yīn xíng zǔhé shūrù Bǐguó wài pīnyīn shūrùfǎ kuài jìn qīchéng. Tā rènwéi, “guó bǐ cǎijí jìsuàn le shù bǎiyì zì de Zhōngguó bǎixìng xíguàn yòngyǔ yòng cí, yōngyǒu gèxìng huà de zhìnéng tiáopín wénzì shūrù fāng’àn, yínghé le Zhōngguó bǎixìng shǐyòng Hànyǔ Hànzì de chuántǒng sīwéi guànxìng, shǐ wénzì shūrù gèng liúchàng, fāngbiàn, shíyòng. “2006 nián 10 yuè, xìnxī chǎnyè bù zhàokāi le yǐ guó bǐ shūrùfǎ wéizhǔ dǎo de guójiā biāozhǔn 《xìnxī jìshù shùzì jiànpán Hànzì shūrù tōngyòng yāoqiú》 zhēngqiú yìjiàn huì, chàngyì quánguó gè dàshǒu jī shèjì shāng, zhìzàoshāng děng cǎiyòng wǒguó zìzhǔ chuàngxīn de Hànzì shūrùfǎ.
Chén Duó wěiyuán shuō, jǐnguǎn guó bǐ shūrù jìshù yǐ qiànrù le kāng jiā, jīn lì, yǔ lóng, TCL děng zhōngduān chǎnpǐn, dǎkāi le shìchǎng de quēkǒu, dàn yóuyú shūrù jìshù shìyǐ qiànrù jìshù de fāngshì jìnrù shìchǎng, zhǔnrù ménkǎn gāo, zhōuqī cháng; zhàn wǒguó 60% yǐshàng shǒujī shìchǎng de jǐ dàguó wài pǐnpái shāng, cúnzài cǎigòu wàiguó gōngsī ruǎnjiàn de guànxìng, yǒude guónèi shǒujī chǎngshāng yě mángmù chóngbài guówài chǎnpǐn; jiāshàng shuǐhuò shǒujī jí shǎo fùfèi děng yuányīn, guónèi de Hànzì shūrù jìshù yào yǔguó wài yǐjing xíngchéng lǒngduàn de gōngsī jìngzhēng, nándù fēicháng dà; jiāzhī zhè xiàng jìshù de ménkǎn jiàogāo, jíshǐ qiāndìng le hézuò xiéyì, cóngxīn shǒujī yánfā dào chéngshú de chǎnpǐn chūchǎng zhìshǎo xūyào 9 ge yuè de shíjiān, zhège guòchéng rúguǒ méiyǒu hěn hǎode jìshù bǎozhàng hédà liáng zījīn zhīchí, hěn nán wéichí xiaqu.
Wèicǐ, Chén Duó jiànyì guójiā yǒuguān bùmén cǎiqǔ qièshí cuòshī tuīdòng shùzì jiànpán Hànzì shūrù guójiā biāozhǔn de shíshī, jiāndū hé yǐndǎo yǒuguān shēngchǎn shāng zhíxíng guójiā biāozhǔn, tuījìn guóchǎn shǒujī Hànzì shūrù jìshù chǎnyèhuà, bìng cóng fúzhí zìzhǔ chuàngxīn de jiǎodù chūfā, duì qí jǐyǔ zhèngcèxìng zhīchí.
sources:
“只有顺着中文书写逻辑,以字形和笔顺为基础,不用学、不用记,人人都很快上手的‘傻瓜输入法’才能成为全球通用的中文输入法。国家应尽快将‘傻瓜输入法’开发出来。”全国政协委员刘廼强说。
现在社会上的中文输入法很多,像目前最流行的繁体“仓颉”、“简易”,简体的“五笔”等,但刘廼强认为它们是为要求速度的专业人员设计的,不适合现在人人都要自己输入,速度不是最重要要求的现实状况。
至于“拼音”输入法,刘廼强则认为,虽然繁简皆宜,更无须特别学和记,只要统一拼音标准,按道理是不错的全球通用的输入方法。“问题是中文不是语音语言,老用拼音输入法,很容易就会执笔忘字。实践证明,彻底拼音化决不是中文发展的正确方向,因而也不是中文输入应发展的方向,因为这样下去,中文便会萎缩灭亡。”
Posted by site admin on 31 Aug 2006 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, Dungan, Japan, Japanese, John DeFrancis, Korea, Korean, Mandarin, Okinawan, dialect, kanji, languages, linguistics, literacy, pinyin, psycholinguistics, romanization, writing systems
Most readers of Pinyin News will already know of John DeFrancis, editor of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary and author of The Chinese Language: Fact and Fantasy and many other important works. (If you haven’t read The Chinese Language: Fact and Fantasy yet, order it now.)
In recognition of the 95th(!) birthday today of Professor DeFrancis, Sino-Platonic Papers is rereleasing Schriftfestschrift: Essays in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday. Previously, this important compilation, which runs more than 250 pages, was available only in a printed edition priced at US$35. The fifteenth-anniversary edition, however, is being released for free as a PDF (15 MB — so have a fast Internet connection, or a lot of patience).
I’d like to draw special attention to an article written in Pinyin: “Hanzi Bu Tebie Biaoyi,” by Zhang Liqing. (Zhang’s work also appears here on Pinyin Info, in her translations of The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts and of the amazing Comparing Chinese Characters and a Chinese Spelling Script — an evening conversation on the reform of Chinese characters.)
Feel free to print out a copy of the Schriftfestschrift for your own use or for inclusion in a library. Just don’t sell it.
The original publication contained several color photos. I’ll add those later. Also, the English tex is searchable to some degree, as I used OCR after scanning these pages; but the results weren’t perfect.
Here are the contents:
Happy birthday, John! And many happy returns!
Posted by site admin on 22 Aug 2006 | Tagged as: Chinese, Mandarin, languages, psycholinguistics
John at Sinosplice discusses how speakers of Sinitic languages, which are tonal, can understand whispered speech, which is not tonal.
It turns out that when people whisper a tonal language such as Chinese, they naturally compensate for the lack of tones. How? According to one study:
- the laryngeal sphincter mechanism is found to be a principal contributing physiological maneuver in the production of whisper, emphasizing the vertical rather than the horizontal component of the laryngeal source;
- two special behavioral maneuvers are also used in whisper: male speakers tend to lengthen vocalic duration and female speakers tend to exaggerate the amplitude contours of Tone 3 and Tone 4;
- these two special behavioral maneuvers and two temporal envelope parameters contribute to tone recognition in whisper, but the phonetic context is shown to be a distraction;
- the environments of the target tones cause perceptual differneces, and the ranking of these environments in order of increasing degree of difficulty is: isolation, sentence-final, sentence-medial and sentence-final;
- the ranking of the four tones in isolation, in order of increasing degree of perceptual difficulty is: Tone 3, Tone 4, Tone 1 and Tone 2.
further reading:
Posted by site admin on 07 Feb 2006 | Tagged as: Chinese, Hokkien, Japan, Mandarin, Taiwanese, languages, psycholinguistics
I read today that scientists in Japan have demonstrated that paddy birds are able to distinguish between English and Mandarin — well, at least if they’re given an incentive to do so. The researchers didn’t use Japanese because the birds were already used to hearing that language.
This might have implications beyond just the category of “hmm, researchers have been spending a lot of time playing recordings of English and Mandarin Chinese translations of Genji Monogatari (The Tale of Genji) and Wagahai wa Neko de Aru (I Am a Cat)(?!) to birds.”
“Humans are able to distinguish between languages, even ones they don’t know, from the intonation and pronunciation, and it seems that paddy birds have the same ability,” [Keio University professor Shigeru] Watanabe said. “If we study common traits, such as brain structure, this may shed light on the mechanisms of speech recognition.”
According to the article, monkeys, mice, and other mammals have already been shown to have the ability to distinguish between a variety of languages, but this is “the first time that birds have been scientifically found to possess the same ability.”
Mammals distinguishing between languages brings to mind the much-reported efforts of the PRC to push some pandas on Taiwan, which took a turn toward the silly last month when China announced the pandas were being “taught” Taiwanese/Hoklo/Hokkien (or the Minnan dialect [sic], as China likes to refer to it).
“We began our language training with songs because music is a language with no boundaries,” said Li, the 25-year-old keeper who has taken care of No.19 since he was born.
“Girls are more gifted than boys in learning languages,” said Xu, No.16’s keeper, adding that the female cub began to react when they translated her nickname Huangmao Yatou (meaning a chit of girl in Chinese) into Minnan dialect.
“No. 19, however, is too naughty to study,” said Li….
“We immediately started our training program because the two cubs not only need to adapt themselves to the climate and geographical environment of the tropical island, but also to understand the language of their new keepers and visitors,” said Li Desheng, director assistant of the center.
“It’s not an easy task for the pandas as they are already familiar with the Sichuan dialect of their current keepers. They need more time to improve,” said Li Desheng.
China’s strained claims that this isn’t all one big propaganda ploy hit an especially rocky patch about a week ago when the results of a nationwide vote for the pandas’ names were announced. The winning names are Tuántuán and Yuányuán, more examples of reduplication in naming.
The source of these names is the Mandarin word tuányuán (團圓 / 团圆), which means “reunify.”
Fat chance Taiwan will accept them now.
Supposedly 100 million people voted in the name-selection process. Maybe it’s true. There are probably at least that many people there who would love a chance to vote for something.
sources: