that demon grammar: lessons from Indian mythology

The most recent reissue from Sino-Platonic Papers is On Attitudes towards Language in Ancient India, by George Cardona of the University of Pennsylvania. Cardona discusses how grammar “became part of a soteriological system, with linguistic usage a means to acquiring merit and the ultimate good.” [I had to look that one up.]

“In this respect,” he concludes, “the Indian attitude towards language is probably unique.”

He gives several examples from early writings, including this one:

“The demons, with speech taken away from them, said he’lavo he ‘lavaḥ and were thus vanquished. They uttered this indistinct speech there. That is barbaric speech (mlecchaḥ). Therefore, a Brāhmaṇa is not to utter barbaric speech (na mlecchet), for this speech is of the demons. One who know thus takes the speech of his competitors who hate him; they are vanquished with their speech taken from them.”

Now, the contrast here is not between Ārya and non-Ārya pure and simple. Instead, the emphasis is placed on usage that is correct according to an accepted norm and usage that is considered barbaric because of its deviation from the norm. Thus, the demons are said to have been vanquished because, incapable of uttering the correct form he3arayo he3arayaḥ, they said he’lavo he’lavaḥ. That is, instead of the accepted form arayaḥ, with –r– and –y-, they used a dialectal and unacceptable form alavaḥ, with -l- and -v-; and instead of using a prolated (trimoric) -e3 that is exempt from phonological alternation, they used an ordinary vowel -e and followed the rule of phonologic alternation whereby word-final -e and word-initial a- together give -e-.

Although some of that may sound complicated, depending on your familiarity with that field, the essay as a whole is aimed at nonspecialists.

This was first published in January 1990 as issue no. 15 of Sino-Platonic Papers.

Sexism in Mandarin: a study

This week’s free rerelease from Sino-Platonic Papers is Covert Sexism in Mandarin Chinese (1.9 MB PDF), by David Moser (of Why Chinese Is So Damn Hard fame).

Here’s part of the introduction:

Like other cultures, China has a long history of sexist social conventions, and the Chinese language is pervaded with evidence of these. Research in this area has usually sought to identify and catalog aspects of Chinese that embody these sexist cultural traditions, such as sexist idioms, demeaning words for wife, derogatory terms of address for women, or the large number of characters containing the female radical (女) with negative connotations. Such elements tend to be rather easily identifiable and have been some of the earliest aspects to be targeted for linguistic reform. (The Chinese Communist Party, for example, in their attempts to elevate the status of women and eradicate vestiges of feudalism, has from time to time officially discouraged use of pejorative terms of address for women and wives.) Notable contributions have already been made in such research, but there are certain kinds of sexism in the Chinese language that are more subtly embedded in the grammar in such a way that they often escape conscious attention. This article attempts to shed light on some of these phenomena, since it is often in these hidden patterns of linguistic usage that sexist assumptions and notions are most powerfully present.

This is issue no. 74 of Sino-Platonic Papers. It was first published in January 1997.

more Dungan

Since earlier this month when I wrote a post on Dungan-language radio, I’ve discovered that Olli Salmi has some great Dungan material on his website, including a paper he wrote and a couple of stories in Dungan, including one he has translated into English.

And for lagniappe he offers “An Unofficial Practical Orthography for the Kiowa Language.”

massive Korean dictionary of Chinese characters nears completion

The final volumes in what is being touted as the world’s largest Chinese character dictionary are scheduled to be published in May.

The fifteen-volume work (excluding the index) will reportedly cover some 60,000 Chinese characters and include about 500,000 Sinitic words. By comparison, the Zhongwen da cidian (中文大辭典 / Zhōngwén dà cídiǎn), published in Taiwan in the 1960s covers 49,905 Chinese characters.

The project was initiated by the Institute of Oriental Studies of Dankook University, South Korea, in 1978.

The first volume of the 『漢韓大辭典 』 (in Mandarin: Hàn-Hán dà cídiǎn; “Dictionary of Chinese characters Korean use,” as it is translated on the institute’s Web site) was issued in 1999. Last year, volumes 10-12 were published.

The project has reportedly cost more than W20 billion (US$21.3 million).

Yet more work may still be needed.

Prof. Kim Eon-jong of the Department of Korean Literature in Classical Chinese at Korea University said, “This project has great significance from the standpoint of cultural history. But it’s a pity that the institute hastened the final stage. It must complement and supplement the dictionary later.”

sources:

wanted: linguistically interesting Taiwan campaign material

Taiwan’s new method for electing legislators (with one directly elected legislator per relatively small district instead of many legislators for large districts) means that areas no longer have an enormous variety of campaign signs on display. So I don’t get to see nearly as many signs as during previous elections.

Outside my neighborhood I’ve seen some signs with zhuyin (usually there for writing something in Taiwanese). But I haven’t been able to get any photos of these or other such signs. So I’m hoping that others might send in some photos, if you see anything interesting.

I’m specifically looking for:

  • signs with zhuyin (bopomofo) or romanization
  • signs using languages other than Mandarin (e.g., Taiwanese, English)
  • signs using puns, esp. if the puns involve more than one language
  • anything else linguistically interesting

Please e-mail me your finds. (I promise to try to get them online quicker than with my usual six-month delay.) Or add comments here pointing me toward examples you’ve already put online or seen elsewhere.

Some examples in previous posts:

Folklore, society, and shamanism of China’s Dagur minority

Last week’s free rerelease of Sino-Platonic Papers detailed the language of the Dagur (Dawo’er, Dáwò’ěrzú, 達斡爾族, 达斡尔族). This week’s rerelease is a companion volume: China’s Dagur Minority: Society, Shamanism, and Folklore (11.4 MB PDF), by Kevin Stuart, Li Xuewei, and Shelear.

This is a book-length work, filled with folktales (in English only) and all sorts of information.

The table of contents is available as a quick-loading Web page for those who would like to check that before downloading the whole work.

This issue of Sino-Platonic Papers was first published in December 1994.

Mandarin borrow-ing English grammatical forms

click for image of complete campaign poster; the slogan, shown in this image, reads '台灣維新ing'Putting English words in Mandarin sentences is of course extremely common in Taiwan and elsewhere in Asia, generally because this is thought to look cool and modern. But last month I was surprised to see Mandarin sentences with just English’s -ing added — and not one but two examples of this.

The image here is from a poster for the DPP’s presidential candidate, Frank Hsieh, that came out in March but which I didn’t see until a few days ago. It reads 台灣維新ing (“Táiwān wéixīn-ing“): “Taiwan is modernizing.” (Click the image to see the whole poster.)

The other example I noticed was in a newspaper headline about the Hong Kong pop diva Faye Wong: 明年拚老三 天后暫不復出 李亞鵬王菲 積極做人ING (Míngnián pīn lǎosān — tiān hòu zàn bù fùchū — Lǐ Yàpéng, Wáng Fěi jījí zuòrén-ing. “Next year work hard to produce third child — superstar temporarily not appearing — Li Yapeng and Faye Wong are energetically working on making a baby.”)

There are several other interesting things about the Faye Wong headline, such as the way in most other contexts zuòrén (lit. “be/make a person”) means something like “be a mensch.” But I don’t want to digress too much lest I never finish this post.

In both of these examples, -ing is used to emphasize the currentness of the actions. But it is of course possible in Mandarin to stress that something is going on now — and to do so without borrowing forms from English. For example, with zài:

  • Lǐ Yàpéng, Wáng Fěi jījí zài zuòrén
  • Táiwān zài wéixīn

Has anyone seen or heard other examples of this -ing grafting?

sources:

For lagniappe: lyrics to the Faye Wong song “Bù liú” in Pinyin, which has lots of examples of Mandarin’s .

Dungan-language radio

The state radio station of Kyrgyzstan offers a weekly broadcast in Dungan, which is basically a spin-off of northwestern Mandarin with lots of loan words from Persian, Arabic, and Russian. Of particular interest is that the language — which, permit me to note again, is basically Mandarin — is written with an alphabet (at present, one based on the Cyrillic alphabet). Chinese characters are of course not necessary and are not used. For details of the language, script, and people, see Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform, by Victor H. Mair, and Ethnolinguistic Notes on the Dungan, by Lisa E. Husmann and William S-Y. Wang (available online in Schriftfestschrift: Essays in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday, pp. 71-84).

The Dungan radio show is broadcast on Mondays between 6:35 and 7:05 p.m., Taipei time (4:35-5:05 a.m. U.S. central standard time). The show usually starts closer to 6:40 and ends about 7:03.

I made a recording of the latest broadcast (Dec. 31, 2007): Dungan radio broadcast (23 MB mp3).

[Here’s another: Dungan radio broadcast, January 14, 2008 (23 MB mp3).]

I mainly understand words, not entire sentences, though my comprehension improves a little with repeated listenings.

This Kyrgyz radio station (Кыргызское радио) is available through at least three different Internet links:

  1. www.radio.kg/RadioKTR.asx
  2. www.radio.kg/RadioKTR.ram
  3. mms://212.42.102.212:8554/RadioKTR, which is what you get by using the “Kyrgyz radio” link on the Web site for the State Broadcast Company of the Kyrgyz Republic

I have had the best luck with link no. 1.

I made the recording with Total Recorder for Windows and edited it in Audacity.

I’ve heard that Mac users can get good results with Audio Hijack.