Here’s the text of a speech by Zhou Youguang on the fiftieth anniversaries (but not to the day) of the scheme for “simplifying” Chinese characters and of the national directive on the popularization of Mandarin. I don’t share his enthusiasm for these. But, given his vital and clear-sighted work on Hanyu Pinyin, I’d be happy to publicize his views on just about anything.
And the fact that he’s still giving speeches at the age of 101 is nothing short of phenomenal.
Gèwèi lǐngdǎo, nǚshìmen, xiānshengmen:
Jīntiān wǒmen qìngzhù Guówùyuàn gōngbù 《Hànzì Jiǎnhuà Fāng’àn》 hé 《guānyú tuīguǎng Pǔtōnghuà de zhǐshì》50 zhōunián. 1956 nián Guówùyuàn gōngbù 《Hànzì Jiǎnhuà Fāng’àn》 hé 《guānyú tuīguǎng Pǔtōnghuà de zhǐshì》, dào xiànzài yǐ 50 nián le. Zhè 50 nián, shì wǒguó “yǔwén shēnghuó xiàndàihuà” fāzhǎn zuì kuài de shíqī, Hànzì de guīfànhuà hé Pǔtōnghuà de tuīguǎng qǔdé le qiánsuǒwèiyǒu de jìnzhǎn. 2000 nián gōngbù 《guójiā tōngyòng yǔyán wénzì fǎ》, zǒngjié guòqù, kāizhǎn wèilái, shǐ wǒguó yǔwén shēnghuó màixiàng xìnxī huà shídài.
Guīfàn Hànzì, bāokuò jiǎnhuàzì hé chuánchéng zì, zài wǒguó dàlù yǐjing tōngxíng, xiǎoxué jiàoshī shuō, jiǎnhuàzì hǎo jiāo, xiǎoxuéshēng róngyì rèn, róngyì xiě. Zài diànnǎo píngmù shàng jiǎnhuàzì yuèdú qīngxī, Liánhéguó de Zhōngwén wénjiàn zhǔnbèi yīlǜ yòng dàlù de guīfàn jiǎn Hànzì. Xǔduō zhǒng gǔdài shūji yǐjing fānyì chéng báihuàwén. Gǎi yìn guīfàn Hànzì. Jiǎnhuà bù fáng’ài shūfǎ yìshù, shūshèng Wáng Xīzhī jīngcháng xiě jiǎnhuàzì, shū-huà yìshù fēn shíyòng shūfǎ hé chún guānshǎng shūfǎ, shíyòng shūfǎ lìrú zhāopai yāoqiú dàzhòng néng kàndǒng, yíyú yòng guīfàn Hànzì. Yínháng jìlù de diànnǎohuà, fāshēng xìngmíng shēngpì zì bùbiàn shūrù diànnǎo hé zhuǎnzhàng, jīnhòu xìngmíng yòngzì yīngdāng yǐ tōngyòng Hànzì wéixiàn. Yī ge 13 yì rénkǒu de dàguó, guòqù duōshù rénmín dōu shì wénmáng, jīntiān dàduōshù rénmín zhèngzài jiēshòu jīchǔ jiàoyù, zhè shì wǒguó wénhuà lìshǐ de jùdà biànhuà.
Pǔtōnghuà shì Hàn mínzú de gòngtóngyǔ hé Zhōngguó de guójiā gòngtóngyǔ, tuīguǎng guójiā gòngtóngyǔ shì gōngyèhuà hé xìnxī huà de xūyào, chángqīyǐlái, tuīguǎng gōngzuò chíchí bù qián. Xiànzài, chuánshēng jìshù tūfēiměngjìn, guǎngbō, diànshì, yídòng diànhuà děngdeng, bāngzhù tuī-pǔ gōngzuò kuàisù fāzhǎn. Quánguó xuéxiào yuèláiyuè duō yǐ Pǔtōnghuà wéi xiàoyuán yǔyán. Gōngzhòng huódòng yuèláiyuè duō yǐ Pǔtōnghuà wéi gòngtóng méijiè. Rén-Dà, Zhèng-Xié yǐ Pǔtōnghuà zuòwéi huìyì yǔyán, gěi quánguó shùlì bǎngyàng. Xǔduō dà chéngshì rénkǒu měngzēng, wǔfāngzáchǔ, zhèngzài fāshēng “dàdūhuì huà” de yǎnbiàn, dàdūhuì xūyào yǐ Pǔtōnghuà wéi rìcháng yòngyǔ.
“Yányǔ yì shēng, wénzì yìxíng” de shídài jíjiāng guòqù, “shūtóngwén, yǔ tóngyīn” de shídài chū xiànzài wǒmen de miànqián, zài quánqiúhuà de 21 shìjì, Zhōngguó jiāng yǐ yī ge xiàndài wénmíng de dàguó yìlì yú shìjiè. Xièxie.
The source also has several nice photos of Zhou.
source: 组图:百岁语言文字学家周有光谈汉字, March 22, 2006
Less than 10 years ago the romanization on Taipei’s street signs was a complete mess. The “standard,” such as it was, was the inherently bad
The reason for the different spellings here is almost certainly that the road, being within Taipei, is labeled in Hanyu Pinyin, whereas the trail marker, for a trail within Yangming Shan National Park, was put up by the central government and is thus in Tongyong Pinyin — well, almost. The misspelled Tongyong in the sign isn’t just a one-off, either. All of the Tongyong-ish signs I saw in the area are misspelled in the same way. See, for example, the sign at right. (The arrows, by the way, are both correct: The road is a loop.)
Closer examination, however, reveals that Zhuzihu is based upon a bisyllabic name after all. Zhuzi Hu means “Bamboo Lake” (Zhúzi Hú / 竹子湖). The only particular reason for writing it solid (Zhuzihu) rather than as “Zhuzi Hu” is that there’s no actual hu (lake) there anymore. (It was more like a marsh, anyway.) Come to think of it, I don’t remember seeing any bamboo there, either. A case could be made for writing it either way: Zhuzi Hu or Zhuzihu
