Bei-Bei jing-jing wel-wel comes-comes you-you

Beijing has unveiled its five mascots for the 2008 Olympics, the Friendlies Fuwa. They are dubbed Beibei, Jingjing, Huanhuan, Yingying, and Nini. Here’s Jingjing, the friendly PRC panda, with his gun. In case you’re wondering, yes, that’s an official image.

OK, back to language-related matters. These aren’t just saccharine names for cutesy figures: there’s a pattern. Note how each name is a doubled syllable, which is a common way to form affectionate nicknames in Mandarin. (My wife, for example, is named Hsin-chun, but many in her family refer to her as Hsin-hsin.)

Taking the first syllable of each of the mascot names yields “bei jing huan ying ni,” or, more properly, “Beijing huanying ni,” which is “Beijing welcomes you” in Mandarin. If tones are indicated this would be written Běijīng huānyíng nǐ; but tone indications are completely unnecessary here for easy comprehension of the meaning. Although Mandarin is a tonal language, most clearly written texts do not need to have all or even most tones indicated for comprehension by fluent speakers.

Let’s look at the sentence “Beijing huanying ni” when written in characters. It’s “北京欢迎你” in simplified Chinese characters. In traditional characters it would be written “北京歡迎你.” But the names of the mascots aren’t all written with these same characters. For that matter, not even all the tones are the same:

Beijing welcomes you mascot names
character tone character tone
běi bèi
jīng jīng
huān huān
yíng yíng

北北 (lit. “North-north”) just doesn’t make for a catchy mascot name. But, basically, the only way to use Chinese characters to indicate the third-tone bei sound of “Beijing” is with the 北 character. So the mascot namers went with a different character — and consequently a different tone, too. They opted for bèi.

By the way, readers of Chinese characters have no choice but be accustomed to characters being pronounced with a variety of tones. Some 80 percent of Chinese characters that have more than one pronunciation — and these are quite common — are associated with at least two tones.

Chinese does have a word pronounced bèibèi. It is written in characters thusly: 孛孛. The meaning is “radiant,” which sounds nice enough for a mascot name. But almost no one knows this old word. For that matter, most people don’t even know the obscure 孛 character and thus wouldn’t know it’s supposed to be pronounced bei. (Note how a character doesn’t have to have a large number of strokes to be obscure.)

Thus, 孛孛 obviously wouldn’t work. So the designers used a bèi that is rather more precious. When 贝 is doubled, the association is with baobei (treasure), as in something a mother might call her child (just as an Italian woman might sometimes fondly refer to her child as “tesoro”). Thus, an English translation of “Beibei” would be something like “Precious.” (Normally I’m opposed to translating names. But in this case some translation is appropriate, as these names are most certainly designed to be cute as a button and so should be revealed as such.)

Let’s move on to Jingjing. Using, say, the “proper” character for Beijing’s jing would yield 京京, which means “intense (of sorrow).”

念我独兮、忧心京京。
哀我小心、癙忧以痒。

I think how I stand alone,
And the sorrow of my heart grows intense. (tr. James Legge)

Even though that’s such an ancient term that almost no one would know it now, it’s probably still not the sort of thing Beijing’s Olympic planners would want as a mascot name. So 晶, which has the same pronunciation (including tone) as Beijing’s jing was selected. An English translation of “Jingjing” would be something like Crystal, or perhaps Sparkles.

Huan and ying are used unchanged. Indeed, Huanhuan is found as a personal name; an English version of this name would be “Joy.” But “Yingying” doesn’t translate well; “Welcome” is about the best I can think of at the moment.

With Nini, again we have a different character and a different tone. (Then there’s the selection of ni rather than the more polite form of nin. This might make an interesting entry by itself.)

Mandarin does have a word pronounced “nǐnǐ.” It means “luxuriant; exuberant; flourishing” — perhaps not entirely out of line for a name. But then comes the matter of the character; this word is written 苨苨. But 苨 is used only in 苨苨. Although in this case the phonetic part of the character (as opposed to the “radical”) is relatively clear, 尼, the character is nonetheless not nearly common enough for people to know whether it is pronounced (probably, that is — because Chinese characters are not unlike a spelling system that’s two thousand years out of date) , , , or . And at any rate, even if people did know the correct pronunciation, they still wouldn’t know the meaning of 苨苨. In short, 苨苨 is also a bad choice.

There’s a more common “nini,” which has different tones: níní (泥泥). This has two meanings: (1) damp (from dew), and (2) luxuriant; thick (of vegetation). The 泥 character, unlike 苨, is not uncommon. Nonetheless, the word níní (泥泥) is obscure, which would lead most people to guess at the meaning, and most of them would probably guess something like “muddy.” So this choice wouldn’t be a good one either.

The marketing managers decided to use 妮 (), which is used in nīr (妮儿/妮兒), a word for “girl.” This yields the decidedly twee “Nīnī,” which might be translated as “Girly.” (Note that the phonetic is the same as in the above: 尼.)

Here are Precious, Crystal, Joy, Welcome, and Girly:
Olympic mascots

Fujian gov’t proposes rules against local languages, certain uses of Pinyin

The government of China’s Fujian Province is calling for official suppression of the use of languages other than Mandarin, though Mandarin is not native to that region, and for Chinese characters to be seen as more important than Pinyin and foreign languages.

The scope of this is about as broad as I’ve ever seen. The basics are roughly these:

  • Thou shalt not write in Sinitic languages other than Mandarin and in other than officially standard characters.
  • Thou shalt not even speak thy mother tongue, if it be not Mandarin, at work in the broadly defined public sphere other than in a few limited contexts.
  • Thou shalt have no other script lest thou also employ Chinese characters, which must be made larger than all others.

Wǒ shěng lìfǎ guīfàn yǔyán wénzì, xiāngguān bànfǎ cǎo’àn tíjiāo shěng Rén-Dà chángwěihuì shěnyì

《Fújiàn shěng shíshī 《Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó tōngyòng yǔyán wénzì fǎ》 bànfǎ》 (cǎo’àn) zuórì tíjiāo shěng 10 jiè Rén-Dà chángwěihuì dì 20 cì huìyì shěnyì. Zhè bù dìfāngxìng fǎguī (cǎo’àn) míngquè guīdìng, guójiā jīguān gōngzuò rényuán zài bàngōng, huìyì, miànduì shèhuì gōngkāi jiǎnghuà děng gōngwù huódòng shí yīngdāng shǐyòng Pǔtōnghuà.

Bànfǎ (cǎo’àn) lièchū le tuīguǎng Pǔtōnghuà hé tuīxíng guīfàn Hànzì de 4 dà zhòngdiǎn lǐngyù:
(yī) guójiā jīguān gōngwù yòngyǔ yòngzì;
(èr) jiàoyù jīgòu de jiàoyù jiàoxué yòngyǔ yòngzì;
(sān) dàzhòng méitǐ, Hànyǔ wén chūbǎnwù, xìnxī jìshù chǎnpǐn de yòngyǔ yòngzì;
(sì) gōnggòng fúwù hángyè, gōnggòng chǎngsuǒ de yòngyǔ yòngzì.

Bànfǎ (cǎo’àn) guīdìng, xuéxiào jí qítā jiàoyù jīgòu yǐ Pǔtōnghuà wèi jīběn de jiàoyù jiàoxué yòngyǔ. Guǎngbō diàntái, diànshìtái de bōyīn, zhǔchí hé cǎifǎng, yǐng-shì, Hànyǔ wén yīnxiàng diànzǐ chūbǎnwù yīngdāng shǐyòng Pǔtōnghuà. Shāngyè, jīnróng, lǚyóu, wénhuà, tǐyù, yīliáo wèishēng, tiělù, mínháng, chéngshì jiāotōng, yóuzhèng, diànxìn, bǎoxiǎn děng gōnggòng fúwù hángyè, yǐjí gèlèi huìyì, zhǎnlǎn, dàxíng huódòng de fāyánrén, jiěshuōyuán yīngdāng yǐ Pǔtōnghuà wèi jīběn gōngzuò yòngyǔ. Tóngshí guīdìng, zài zhíxíng gōngwù shí yùdào wúfǎ yòng Pǔtōnghuà jìnxíng jiāoliú de duìxiàng shí, jīng pīzhǔn shǐyòng fāngyán bōyīn de shěng nèi guǎngbō, diànshìtái de yǒuguān jiémù yòngyǔ, kěyǐ bù shǐyòng Pǔtōnghuà. Duì Xiāng Gǎng, Àomén, Táiwān tóngbāo yǐjí Qiáobāo de liánluò hé jiēdài, yǔ Xiāng Gǎng, Àomén tèbié xíngzhèngqū hé Táiwān dìqū jīngjì, wénhuà, jiàoyù, kējì, tǐyù, wèishēng děng lǐngyù de jiāoliú huódòng, gēnjù xūyào kě[yǐ] shǐyòng xiāngguān fāngyán. Dìfang xìqǔ, fāngyán gēqǔ děng shǔyú mínzú mínjiān chuántǒng wénhuà bǎohù de huódòng yǐjí fāngyán yánjiū kě[yǐ] shǐyòng fāngyán.

Zài guīfàn yòngzì fāngmiàn, bànfǎ (cǎo’àn) guīdìng, guójiā jīguān de gōngwù yòngzì, yǐng-shì píngmù yòngzì, gōnggòng fúwù hángyè yòngzì, Hànyǔ wén chūbǎnwù, dìmíng, jiànzhùwù biāozhì děng yòngzì yīngdāng shǐyòng guīfàn Hànzì. Rénmíng yòngzì yīngdāng fúhé guójiā Hànzì rénmíng guīfàn hé gōng’ān jīguān yǒuguān guīdìng.

Zài gōnggòng chǎngsuǒ de yòngzì bùdé dāndú shǐyòng wàiguó wénzì huò Hànyǔ Pīnyīn. Xūyào pèihé shǐyòng wàiguó wénzì huò Hànyǔ Pīnyīn de, yīngdāng cǎiyòng yǐ guīfàn Hànzì wéizhǔ, wàiguó wénzì huò Hànyǔ Pīnyīn wèi fǔ de xíngshì, guīfàn Hànzì de zìtǐ yīng dàyú wàiguó wénzì huò Hànyǔ Pīnyīn; wàiguó wénzì jí yìwén huò Hànyǔ Pīnyīn yào zuòdào guīfàn hé biāozhǔn.

我省立法规范语言文字,相关办法草案提交省人大常委会审议

本报福州讯 (记者 田家鹏)《福建省实施《中华人民共和国通用语言文字法》办法》(草案)昨日提交省十届人大常委会第二十次会议审议。这部地方性法规(草案)明确规定,国家机关工作人员在办公、会议、面对社会公开讲话等公务活动时应当使用普通话。

办法(草案)列出了推广普通话和推行规范汉字的四大重点领域:
(一)国家机关公务用语用字;
(二)教育机构的教育教学用语用字;
(三)大众媒体、汉语文出版物、信息技术产品的用语用字;
(四)公共服务行业、公共场所的用语用字。

办法(草案)规定,学校及其他教育机构以普通话为基本的教育教学用语。广播电台、电视台的播音、主持和采访,影视,汉语文音像电子出版物应当使用普通话。商业、金融、旅游、文化、体育、医疗卫生、铁路、民航、城市交通、邮政、电信、保险等公共服务行业,以及各类会议、展览、大型活动的发言人、解说员应当以普通话为基本工作用语。同时规定,在执行公务时遇到无法用普通话进行交流的对象时,经批准使用方言播音的省内广播、电视台的有关节目用语,可以不使用普通话。对香港、澳门、台湾同胞以及侨胞的联络和接待,与香港、澳门特别行政区和台湾地区经济、文化、教育、科技、体育、卫生等领域的交流活动,根据需要可使用相关方言。地方戏曲、方言歌曲等属于民族民间传统文化保护的活动以及方言研究可使用方言。

在规范用字方面,办法(草案)规定,国家机关的公务用字、影视屏幕用字、公共服务行业用字、汉语文出版物、地名、建筑物标志等用字应当使用规范汉字。人名用字应当符合国家汉字人名规范和公安机关有关规定。

在公共场所的用字不得单独使用外国文字或汉语拼音。需要配合使用外国文字或汉语拼音的,应当采用以规范汉字为主、外国文字或汉语拼音为辅的形式,规范汉字的字体应大于外国文字或汉语拼音;外国文字及译文或汉语拼音要做到规范和标准。

source: Gōngwùyuán bàngōng kāihuì yàoshuō Pǔtōnghuà (公务员办公开会要说普通话), Xiàmén Rìbào, November 16, 2005. I first spotted this at What’s On Xiamen.

Beijing to mix Pinyin, English on signage

This is a real disappointment: Beijing is going to drop full Pinyin on its street signs and replace it with a mixture of Mandarin (in Pinyin) and English. By this I mean that it will have not “Zhongshan Lu” but “Zhongshan Rd.” Thus, it will be following the model of Taiwan, though I doubt anybody there put it that way. Why this is necessary is beyond me. After all, foreigners get by just fine in France with “rue” on street signs instead of “street.” Beijing, however, has decided that “hutong” can stay.

This is being done in the name of the 2008 Beijing Olympics, of course.

I’m glad there’s a move to correct bad and incorrect signage, but this is the wrong way to do it. Bad move, Beijing!

Běijīng yīxiē shèwài fàndiàn, lǚyóu jǐngdiǎn, jiāotōng gànxiàn děng chù de Yīngwén biāozhì cuòwùbǎichū, yǒudeshì fānyì yǔfǎ yǒu cuò, yǒudeshì Yīngwén hé Hànyǔ Pīnyīn hùn yòng, yǒudeshì yìwén zǒuyàng, yǐzhìyú chūxiàn Zhōngguórén kànbudǒng, wàiguórén kànbumíngbai de gāngà júmiàn.

Bùguò, jìzhě jīntiān cóng quánwēi bùmén huòxī, zhè yī gāngà hùnluàn de júmiàn yǒuwàng zài 2008 nián Àoyùnhuì zhīqián zhōngjié.

Běijīng shìmín jiǎng wàiyǔ huódòng zǔwěihuì rénshì tòulù, jīngguò zhēngqiú 30 yú wèi zhuānjiā de; yìjian, 《Běijīng shì dàolù jiāotōng biāozhì Yīngwén yì fǎ yuánzé》jíjiāng chūtái, jiāng jiē, dào, lù míngchēng tǒngyī guīfàn, rú: Běijīng de “jiē” guànyǐ Yīngwén suōxiě “St”, “lù” yì wéi “Rd”, xiǎo jiē, tiáo, xiàng hé jiādào shǐyòng “Alley”. Ér tǐxiàn lǎo Běijīng wénhuà sècǎi de “hútòng” yī cí, jiāng cǎiyòng Hànyǔ Pīnyīn yǔyǐ bǎoliú, yīnwèi tā yǐjing pǔbiàn bèi wàiguórén jiēshòu.

Suízhe guīfàn Yīngwén biāozhì de hūshēng yuèláiyuè gāo, jīnnián Běijīng shì jiāo guǎn bùmén yǐ náchū jǐ qiānwàn zhuānxiàng jīngfèi, yòngyú gēngxīn sān huánlù yǐnèi de jiāotōng shuāngyǔ biāozhì. Jùxī, sān huánlù yǐnèi suǒyǒu yìwén bù tǒngyī, bù guīfàn de dàolù jiāotōng shuāngyǔ biāozhì jiāng yú míngnián Liùyuè qián gēnghuàn wánbì, sān huánlù yǐwài de bù guīfàn Yīngwén jiāotōng biāozhì yě jiāng zài 2007 niándǐ quánbù huànxīn.

北京一些涉外饭店、旅游景点、交通干线等处的英文标识错误百出,有的是翻译语法有错,有的是英文和汉语拼音混用,有的是译文走样,以至于出现中国人看不懂、外国人看不明白的尴尬局面。

不过,记者今天从权威部门获悉,这一尴尬混乱的局面有望在二00八年奥运会之前终结。

北京市民讲外语活动组委会人士透露,经过征求三十余位专家的意见,《北京市道路交通标志英文译法原则》即将出台,将街、道、路名称统一规范,如:北京的“街”冠以英文缩写“St”,“路”译为“Rd”,小街、条、巷和夹道使用“Alley”。而体现老北京文化色彩的“胡同”一词,将采用汉语拼音予以保留,因为它已经普遍被外国人接受。

随着规范英文标志的呼声越来越高,今年北京市交管部门已拿出几千万专项经费,用于更新三环路以内的交通双语标识。据悉,三环路以内所有译文不统一、不规范的道路交通双语标识将于明年六月前更换完毕,三环路以外的不规范英文交通标志也将在二00七年底全部换新。

(Aside: Note the double zeros crammed into one graph: 二00七 and 二00八, for 2007 and 2008.)

source: Běijīng Jiāotōng Bùmén yù chìzī shù qiānwàn yuán xiāomiè cuòwù Yīngyǔ biāozhì (北京交通部门欲斥资数千万元消灭错误英语标识), Zhōngguó Xīnwénshè (China News Agency), November 15, 2005.

US students abroad

The Institute of International Education has released its 2005 “Open Doors” report on U.S. students studying abroad.

The top twenty destinations for study abroad by U.S. students during the 2003-04 school year were, in declining order, Britain, Italy, Spain, France, Australia, Mexico, Germany, Ireland, China, Costa Rica, Japan, Austria, New Zealand, Cuba, Chile, Greece, the Czech Republic, South Africa, Russia, and the Netherlands.

Britain was by far the leader, with 32,237 U.S. students. China was ninth, with 4,737.

Fear of SARS resulted in numbers for parts of East Asia dropping off for the spring and summer of 2003, so the 90 percent increase for China is not so much a dramatic increase as a return to pre-crisis levels.

In 2003/04, overall U.S. study abroad in Asia (13,213) increased by 36%, with American student numbers in China exceeding pre-SARS levels (4,737, up 90%), and increases in students going to Japan, (3,707, up 7%), Korea (879, up 19%), Hong Kong (487, up 6%), and Taiwan (195, up 32%). However, even with all of these increases, only 7% of all Americans studying abroad selected Asia for their overseas academic experience.

I don’t know how those numbers are reached. Taiwan certainly has more than 192 Americans studying here. Perhaps the figures are related to official university-level study-abroad programs.

Nonetheless, the figures do represent an increase, especially for places such as China, where many are studying Mandarin. Indeed, being in an environment where the target language is spoken is especially important, given how many Mandarin-learning programs (in both the West and Asia) are badly imbalanced toward memorizing Chinese characters rather than learning the language itself. So environment is especially important for those wishing to learn Mandarin.

For what it’s worth, I’ve lived in both China and Taiwan, and I recommend Taiwan.

calligraphy in decline

“Many people are saying that Chinese characters and Chinese calligraphic art is in a life-or-death crisis,” begins an article on the state of calligraphy in contemporary China.

One factor contributing to the decline of the popularity of calligraphy is the fact that fewer and fewer Chinese characters are being written by hand. And without regular practice writing characters, people are forgetting how to write many of them as they now have computerization to help with character input.

In an academic seminar held last week at the National Art Museum of China in Beijing, many Chinese experts and artists expressed their concerns about the future of the millennia-old Chinese characters and Chinese calligraphic art….

Wu Zhenfeng, a researcher with the Shaanxi Provincial Art Museum, said that many Chinese calligraphers today are not as knowledgeable in the arts as previous generations of calligraphers, for instance in classical Chinese literature.

Although the “kids these days just aren’t as knowledgeable as they used to be” line is a cliche, in this case it’s almost certainly true.

It is true that the practical functions of calligraphy are decreasing and calligraphy is getting far away from the daily lives of ordinary people. However, “calligraphy, as a vital part of art education, should be strengthened rather than weakened in China’s primary education and at the university level,” said Li Yi, a researcher with the National Research Institute of Chinese Arts.

This is roughly the Chinese equivalent of people in Britain saying, “Bring back compulsory Latin.” The trouble is there are only so many hours even Chinese children can study. And keep in mind that they already have to spend more time in what might be called basic language classes than their counterparts in the West because Chinese characters are a tremendously more difficult script than the Roman alphabet. So what exactly is going to get dropped?

After the Cultural Revolution, interest in calligraphy revived, and about 100 magazines and newspapers devoted to the art sprung up. But today, the number of calligraphy-related publications “has dwindled sharply as fewer people care about the art form,” the article notes.

Most graduates of a doctoral program in calligraphy opened in 1993 at Capital Normal University in Beijing are unable to make a living as professional calligraphers, unlike calligraphers of two decades ago, according to Ye Peigui, an art researcher and one of the first graduates of the program.

Chen Lusheng, a researcher with the National Art Museum of China, said that Chinese calligraphy is the very essence of Chinese culture and philosophy.

“The question of the sustainability of Chinese calligraphy is actually the question of the sustainability of Chinese culture,” he said.

If that’s so, Chinese culture is in real trouble.

He criticized the excessive use of Chinese calligraphy art as a resource in recent years by some “vanguard” Chinese artists. This practice caused misunderstanding and distorted perceptions among average viewers about Chinese calligraphy.

Those darn kids, trying to make something new again.

source: Calligraphic art faces predicament, China Daily, November 10, 2005.

Zhuang writing

An article from Xinhua discusses writing in Zhuang. The Zhuang, China’s largest “national minority” group, live mainly in Guangxi. Their language is written with the Roman alphabet.

The first paragraph discusses a prize for literature in Zhuang. One of the winners was a folk song, the other a novella. While I have nothing against folk songs, I find the novella potentially far more interesting as it wouldn’t necessarily fit within the framework of what multiculturalism has come to be in today’s China: “We love minorities as long as they wear colorful costumes, have some songs and dances, bring in tourists, and don’t spout other than the Party line.” (It wasn’t always so. In the period just after the 1949 revolution, the Communist authorities initially worked to give real support to minority groups — to the extent of registering many people as Zhuang who insisted that, no, they were Han!)

The novella, though, has a rather folksy title, Shorty A-he, so it may be just more in the colorful, old-fashioned-countryside-folk mode. Although there’s nothing necessarily wrong with that, I hope there’s more to Zhuang literature than this. Otherwise, it’s going to end up a museum piece.

我国首届壮文文学奖日前揭晓,李从式的山歌《深情重如山》和陆登的中篇小说《短脚阿和》等5篇以壮文创作的作品获奖。众多语言学专家认为,文学艺术给壮文普及插上一对翅膀,对传承壮族文化起着重要作用。”民族语言文字在传播、培育民族文化中发挥着重要作用,以艺术形式推广不仅有利于普及壮文,还能更加鲜明地体现出壮族文化的内涵。”广西少数民族语言文字研究处主任杜宰经说。

壮族是我国人口最多的少数民族,11月29日是壮文诞辰48年纪念日。壮族文化源远流长,壮文早在隋唐时期就有了雏形,但过去一直没有形成统一使用的民族语言文字,直到1957年国务院才经过语言文字专家仔细研究,通过了以拉丁字母为基础的拼音壮文方案。据统计,我国壮语人口已经超过1700万人。作为中国学者和壮文研究者集体智慧的结晶,壮文已经在广西、云南文山等一些地方得到普及和应用。现行的标准壮语是以广西武鸣音为标准音、以壮族北部方言为基础方言的壮民族共同语。

广西贝贝特文化传播有限公司副总经理李庭华说:”过去壮文普及仅仅依托教育模式,通过设立壮汉双语教学学校,培养了数以十万计的壮文教育人才,但是文学艺术才是一个民族文化特色的本质所在,通过艺术表现力才能更好地展现一个民族的魅力。”

“今年广西在第五届壮族文学奖里增设了壮文文学奖,以文学艺术竞赛模式促进了壮文文学创作队伍的扩大,有益于建立独特的壮文文学读者群,从而推动壮语普及和壮族文化发展。”李庭华说。

为了普及壮文,广西之前还举办过农民学壮文学科技等一系列颇具特色的壮文培训班,将壮文扫盲与脱贫致富相结合。”过去学壮文学科技致富脱贫,现在学壮文学艺术陶冶情操。”李庭华笑着说。

source: Shǒujiè Zhuàngwén wénxué jiǎng jiēxiǎo Zhuàngyǔ pǔjí dāchéng yìshù kuàichē, (首届壮文文学奖揭晓 壮语普及搭乘艺术快车), Xinhua, November 4, 2005.

Chinese man forbidden to use letter ‘D’ for son’s name

no sign with the letter 'D'[Updated version.] A Mr. Hu (胡) in Dengfeng, China, wants to give his son the name “胡D”. In case anyone’s not clear on this, yes, that’s a letter from the alphabet, not a Chinese character that happens to look like the letter D. (The name would have been the same had the baby been a girl, he said.) But this is being blocked.

The hospital where the baby was born refused to issue a birth certificate under that name. The doctor in charge of the hospital was quoted as saying that he had consulted the local public security authorities responsible for newborn registrations. “We think it is better to name newborns with simplied Chinese characters instead of rare and strange characters,” he explained.

So for the time being, the baby’s parents have had to assign a name written with a Chinese character: . By most practical measures, though, 镝 would fall under the heading of rare characters. The majority of literate Chinese would not recognize this character. Indeed, the majority of college-educated Chinese would not recognize the character, which is used to indicate the element dysprosium. On the other hand, almost everyone would recognize the letter D.

Thus, this isn’t a case of a name being rejected because it’s “rare and strange,” because in China the letter D is not rare but common and the character 镝 is certainly quite rare. (Whether 镝 is also strange I’ll leave to others.) And in China perhaps not even one in ten thousand would know how to write that character by hand.

In Mandarin, 镝 is pronounced essentially the same as the English letter D. Half the letters of the English alphabet have names that sound at least fairly close to Mandarin syllables, and thus they could be represented by Chinese characters. These are A, B, D, E, G, I, K, O, P, R, T, U, and Y. This, however, is seldom seen.

I wonder what would have happened if he had chosen a letter that doesn’t correspond to a Mandarin syllable. In support of his desired name for his son, Mr. Hu cited the example of Lu Xun’s “The True Story of Ah Q,” one of the most famous short stories in Chinese literature. Even in the Mandarin original, the character is referred to with the letter Q, as “阿Q.” (Lu Xun, by the way, was a strong supporter of romanization for Mandarin, as shown in essays such as “An Outsider’s Chats about Written Language.”)

The reverse situation — of using English letters to represent Mandarin morphemes — is fairly common among young Internet users.

The Hu family, however, has not given up. “When I find out laws and regulations to support the original name, I will apply to have it revised,” Mr. Hu said.

source: Child named with English letter, causing controversy, Xinhua, November 5, 2005.

earlier story (in Mandarin): “胡D” míngzi nán jiànlì, zhǐhǎo jiào “胡镝” [Hú Dī], Hénán bàoyè wǎng, October 26, 2005.

See also this earlier Pinyin News story: 911 Restaurant?!.

another article on Chinese forgetting how to write characters

Just another reminder that computerization hasn’t “saved” Chinese characters but is hastening the erosion of people’s ability to write them.

“Wǒ dōu kuài bù huì xiězì le! Hěn duō yuán yǐwéi hěn shúxī de zì, náqǐ bǐ lái, jiùshì bù jìde zěnme xiě, lǎoshi xiǎng xiě pīnyīn.” 11 Yuè 2 rì, zài Shāndōng wēi hǎi mǒu jīguān gōngzuò de cóng xiānsheng, pōwéi kǔnǎo de duì jìzhě shuō. Bùguāng shì cóng xiānsheng, jìzhě shēnbiān xǔduō péngyou dōu xiàng jìzhě fā guo lèisì de “gǎnkǎi”. “Diànzǐ shídài” de fùchǎnpǐn——”shūxiě zhàng’ài”, yǐ qiǎorán láidào wǒmen shēnbiān.

Qíshí, zhè bìngbù qíguài. Yǎnxià, suízhe diànnǎo jí wǎngluò de pǔjí, bàngōng jīběn shíxiàn le wú zhǐ huà, shàngwǎng liáotiān chéngwéi rénmen xīn de gōutōng fāngshì; ér shǒujī yǐ bùzài shì shēchǐpǐn, zīfèi yě jìnyībù xiàjiàng, diànhuà jiāoliú, shǒujī duǎnxìn dàitì le chuántǒng de shūxìn jiāoliú. Rénmen yòng bǐ xiězì de jīhuì yuèláiyuè shǎo. Jìzhě zài Shāndōng wēi hǎi mǒu jīguān de hòuqín chù liǎojiě dào, jìnniánlái, bǐjìběn, yuánzhūbǐ de shǐyòng liàng zhúnián xiàjiàng, ér dǎyìn zhǐ hé mòhé děng diànnǎo hào cái de shǐyòng liàng zé dàfúdù zēngzhǎng.

Shūxìn, yǐwǎng yīzhí shì dàxuéshēng yǔ fùmǔ hé wàidì tóngxué jiāoliú de zhǔyào fāngshì, ér jìzhě zài Shāndōng wēi hǎi liǎng suǒ gāoxiào cǎifǎng shí què liǎojiě dào zhèyàng de xìnxī: 90% yǐshàng de tóngxué jīhū cónglái méi xiě guo xìn. Hā-Gōng-Dà wēi hǎi xiào qū de yī wèi xìng Liú de dàyī tóngxué gàosu jìzhě, bān lǐ 80% yǐshàng de tóngxué yòngshàng le shǒujī, sùshè lǐ hái zhuāngyǒu diànhuà, yǔ fùmǔ hé wàidì tóngxué jiāoliú zhǔyào shì dǎ diànhuà hé fā duǎnxìn, cónglái méi xiǎngdào guo yào xiěxìn. Xiě yīshǒu hǎozì, yuánběn zài dàxuéshēng qiúzhí shí, kěyǐ zuòwéi yī ge zhòngyào de fǎmǎ; ér xiànzài, dàxuéshēng qiúzhí shí, suǒxū cáiliào dōu shì dǎyìn de, jīběn bùyòng xiězì. Xǔduō dàxuéshēng rènwéi, zì xiě de zěnmeyàng, duì jīnhòu de gōngzuò méi shénme yǐngxiǎng: “liàn xiězì hái bùrú liàn liàn diànnǎo dǎzì, fǎnzheng yǐhòu zhǔyào shì yòng diànnǎo.”

Yóuyú pīnyīn dǎzì jiǎndān [róng]yì xué, yīncǐ, chúle zhuānmén de dǎzìyuán wài, xǔduō rén dōu xuǎnzé pīnyīn dǎzì fǎ, zhèyàng yīlái, gèng jiāzhòng le rénmen duì Hànzì shūxiě de “mòshēng gǎn”, tíbǐ wàng zì de qíngxing shíyǒu fāshēng. Gèngwéi yánzhòng de shì, yóuyú diànnǎo pǔjí de jiākuài, zhōng-xiǎo xuésheng jiēchù diànnǎo de jīhuì yuèláiyuè duō, hěn duō xuésheng shènzhì shì jiāzhǎng dōu hūshì le “liànzì” de zhòngyàoxìng. Zài huán cuì qū yī suǒ zhōngxué gōngzuò de Sòng lǎoshī shēn yǒugǎn chùdì shuō: “xiànzài de xuésheng zì xiě de yuèláiyuè chà. Chúle fāzhǎn xìngqù àihào wài, hěn shǎoyǒu tóngxué yǒu yìshi de liàn yīxià zì. Xiāngfǎn, tāmen yòng qǐ diànnǎo, dǎqǐ zì lái què déxīnyìngshǒu, bǐ chéngniánrén hái shúliàn. ”

Zhēnduì zhèizhǒng xiànxiàng, yǒuguān zhuānjiā rènwéi, xiězì shì yī gèrén zhōngshēng de běnlǐng, liàn hǎo xiězì duì yī gèrén yóuqíshì qīng-shàonián de xīnlǐ, shēnglǐ yǐjí sīwéi hé xiétiáo nénglì děng fāngmiàn de péiyǎng, shì diànnǎo suǒ wúfǎ qǔdài de. Yīncǐ, píngshí yǒu yìshi de duō tíbǐ liàn liàn xiězì, fēicháng bìyào.

电子时代写字难 山东专家:写字本领不可丢

“我都快不会写字了!很多原以为很熟悉的字,拿起笔来,就是不记得怎么写,老是想写拼音。”11月2日,在山东威海某机关工作的丛先生,颇为苦恼地对记者说。不光是丛先生,记者身边许多朋友都向记者发过类似的“感慨”。“电子时代”的副产品——“书写障碍”,已悄然来到我们身边。

其实,这并不奇怪。眼下,随着电脑及网络的普及,办公基本实现了无纸化,上网聊天成为人们新的沟通方式;而手机已不再是奢侈品,资费也进一步下降,电话交流、手机短信代替了传统的书信交流。人们用笔写字的机会越来越少。记者在山东威海某机关的后勤处了解到,近年来,笔记本、圆珠笔的使用量逐年下降,而打印纸和墨盒等电脑耗材的使用量则大幅度增长。

书信,以往一直是大学生与父母和外地同学交流的主要方式,而记者在山东威海两所高校采访时却了解到这样的信息:90%以上的同学几乎从来没写过信。哈工大威海校区的一位姓刘的大一同学告诉记者,班里80%以上的同学用上了手机,宿舍里还装有电话,与父母和外地同学交流主要是打电话和发短信,从来没想到过要写信。写一手好字,原本在大学生求职时,可以作为一个重要的砝码;而现在,大学生求职时,所需材料都是打印的,基本不用写字。许多大学生认为,字写得怎么样,对今后的工作没什么影响:“练写字还不如练练电脑打字,反正以后主要是用电脑。”

由于拼音打字简单易学,因此,除了专门的打字员外,许多人都选择拼音打字法,这样一来,更加重了人们对汉字书写的“陌生感”,提笔忘字的情形时有发生。更为严重的是,由于电脑普及的加快,中小学生接触电脑的机会越来越多,很多学生甚至是家长都忽视了“练字”的重要性。在环翠区一所中学工作的宋老师深有感触地说:“现在的学生字写得越来越差。除了发展兴趣爱好外,很少有同学有意识地练一下字。相反,他们用起电脑、打起字来却得心应手,比成年人还熟练。”

针对这种现象,有关专家认为,写字是一个人终生的本领,练好写字对一个人尤其是青少年的心理、生理以及思维和协调能力等方面的培养,是电脑所无法取代的。因此,平时有意识地多提笔练练写字,非常必要。

source: Diànzǐ shídài xiězì nán Shāndōng zhuānjiā: xiězì běnlǐng bùkě diū, Dàzhòng Rìbào, November 4, 2005.