ABC Etymological Dictionary of Old Chinese — just released!

image of the cover of the 'ABC Etymological Dictionary of Old Chinese'The University of Hawai`i Press has just released another title in its excellent ABC Chinese Dictionary Series: the ABC Etymological Dictionary of Old Chinese, by Axel Schuessler.

Here is the publisher’s blurb:

This is the first genuine etymological dictionary of Old Chinese written in any language. As such, it constitutes a milestone in research on the evolution of the Sinitic language group. Whereas previous studies have emphasized the structure of the Chinese characters, this pathbreaking dictionary places primary emphasis on the sounds and meanings of Sinitic roots. Based on more than three decades of intensive investigation in primary and secondary sources, this completely new dictionary places Old Chinese squarely within the Sino-Tibetan language family (including close consideration of numerous Tiberto-Burman languages), while paying due regard to other language families such as Austroasiatic, Miao-Yao (Hmong-Mien), and Kam-Tai.

Designed for use by nonspecialists and specialists alike, the dictionary is highly accessible, being arranged in alphabetical order and possessed of numerous innovative lexicographical features. Each entry offers one or more possible etymologies as well as reconstructed pronunciations and other relevant data. Words that are morphologically related are grouped together into “word families” that attempt to make explicit the derivational or other etymological processes that relate them. The dictionary is preceded by a substantive and significant introduction that outlines the author’s views on the linguistic position of Chinese within Asia and details the phonological and morphological properties, to the degree they are known, of the earliest stages of the Chinese language and its ancestor. This introduction, because it both summarizes and synthesizes earlier work and makes several original contributions, functions as a useful reference work all on its own.

The work is 678 pages long and retails for US$62.
ISBN: 978-0-8248-2975-9

Lonely Planet switches back to Hanyu Pinyin for Mandarin phrasebook

cover of the 6th edition of the Lonely Planet Mandarin phrasebookFor the latest (sixth) edition of its Mandarin phrasebook, Lonely Planet has abandoned its disastrous experiment with its own irregular and downright awful romanization system for Mandarin and switched back to full and exclusive use of Hanyu Pinyin.

No one should even think about buying the fifth edition, which is the one with the weird romanization. Another caveat: The covers for the Pinyin-less fifth edition and the Pinyin-using sixth edition have the exact same illustration; the only difference is in the background color. The fifth edition has a red background, while the sixth (shown here) has a greenish background.

Here’s a more or less random example of the romanization in the fifth edition. The book gives “jèr shìr shér·mer jùn” for what should be written “Zhè shì shénme zhàn?” (“What station is this?”) in Hanyu Pinyin. So in addition to having weird romanization, the fifth edition fails to put a capital letter at the beginning of a sentence and fails to include punctuation at the end. I see this sort of thing a lot and am puzzled by the practice. Capital letters at the beginning of a sentence and punctuation at the end — that’s not too much to ask, is it?

Moreover, sometimes the romanization does not match the Chinese characters! In the example above, for instance, the sentence in Chinese characters should read “这是什么站?” But instead it is written “这是哪个站?”, which would be “Zhè shì nǎge zhàn?” in Hanyu Pinyin. In this case, the two sentences mean basically the same thing. But on the very next page (p. 58) for the question “Do I need to change?” it gives “sēw·yào líng·chyén ma” (Pinyin: Xūyào língqián ma?).

This is a real howler. Somehow those responsible for writing the book managed to mix up two of the meanings of “change” in English. So the phrasebook will have unwary travelers asking not “Do I need to change trains to reach my destination?” but “Do I need coins?” A Chinese person hearing this would probably just answer “no” and ponder how very strange foreigners are to think they might specifically need coins on a train. So woe to the trusting Lonely Planet customer who needs to change trains! Admittedly, foreigners ending up in the wrong part of China as a result of such sloppiness may not have happened too often, since the given romanization is so weird that foreigners could probably not make themselves understood with it and had to point to the Chinese characters. At least the characters manage to give the correct question, Xūyào dǎochē ma? (需要倒车吗?), instead of Xūyào língqián ma? (需要零钱吗?). But that’s hardly enough to make up for such errors.

There are many more errors in the fifth edition. I certainly hope they have been corrected in the sixth; but I didn’t have time the other day in the bookstore to check for sure. If any readers of Pinyin News have a copy of the sixth edition, please let me know; I’d like to check if the Lonely Planet’s hovercraft is still full of eels.

Now that at least the weird romanization has been banished in favor of Hanyu Pinyin (would that Taiwan take that lesson to heart!), it would be good if Lonely Planet could get some other things right, like correcting the misinformation about Mandarin not being a real language but a “dialect.” Some of the word parsing is also incorrect. And the Mandarin-English dictionary should be available in alphabetical order, too, not just stroke order.

venerating old four-eyes

traditional image of Cang Jie, depicting him with four eyes

Taipei Mayor Ma Ying-jeou spent part of his final day in office at a ceremony in honor of Cang Jie (Cāng Jié / 倉頡 / 仓颉), the mythical inventor of Chinese characters. According to Ma, this was the first time in history that such a formal ceremony has been held for Cang Jie.

The ceremony was part of a plan to promote the use of traditional Chinese characters (something that doesn’t need promoting in Taiwan itself) and to make Taipei the world’s “capital of traditional Chinese characters.” Perhaps Hong Kong, which is a much larger city, will be disqualified by the World Capital Police for now having too many simplified characters here and there.

Taipei officials also appear to view traditional Chinese characters as a potential tourist draw. (They could be a draw for foreigners wanting to learn Mandarin — if only the government would clarify its rules and make it easier for people to study here.) Officials, however, seem to be thinking more of potential tourists from China, always a good group to keep in mind. Nevertheless, Taipei wants the tourists on its own terms and is prepared to dole out some tough love. The city, according to Ma — who, as someone in the final hours of his time in office, wouldn’t seem to have much authority on this — will “continue to use traditional Chinese characters in the tourism pamphlets and maps that it publishes so that the Chinese tourists will have an opportunity to learn about the characters and appreciate their beauty.”

Doesn’t Taipei think PRC tourists would get more than enough opportunities here in Taiwan to see traditional Chinese characters without making it harder for them to read tourist maps and tourist brochures? After all, even the DPP-run central government, which can hardly be accused of being friendly to China, has allowed government brochures and Web sites in simplified characters.

sources:

China’s script-reform officials remark on ‘Internet language’

A few weeks ago the Guangming Daily asked several authorities their ideas on “Internet language” (wǎngluò yǔyán / 网络语言), the mix of abbreviated English and Pinyin along with slang that characterizes much of what is written on Internet chat services and the like.

Since three of those interviewed — Su Peicheng (Sū Péichéng / 苏培成), president of the PRC-government-sponsored Society for the Modernization of the Chinese Language (Zhōngguó Yǔwén Xiàndàihuà Xuéhuì); Qian Yuzhi (Qián Yùzhǐ / 钱玉趾), a member of the same group as Su; and Feng Zhiwei (Féng Zhìwěi / 冯志伟), a research fellow with the PRC Ministry of Education’s Institute of Applied Linguistics’s computational linguistics department — are in important positions related to script reform in China, their thoughts are worth noting. Not surprisingly, they aren’t particularly supportive of it. Su particularly stresses the need to instruct young people in the “harm” of using Internet language.

The fourth member of the group is Wu Zhiwei (Wǔ Zhìwěi / 武志伟), who works at the CCTV website.

source: Rúhé kàndài “Wǎngluò yǔyán” (如何看待“网络语言”), Guangming Ribao, December 7, 2006

some common character slips

image of '公义广告' with an editor's red pen correcting 义 to 益; the 'correction' is in the originalJoel of Danwei posts on a “public-service announcement” (gongyi guanggao), of sorts, that tells people “Every Chinese person should respect Chinese characters and use Chinese characters properly.” The problem, as the ad puts it, is that “there are a multitude of non-standard uses of Chinese characters in society; mistaken and variant characters are relatively common, harming the elegance and purity of Chinese characters.”

References, especially when written in so-called simplified characters, to the “elegance and purity” of Chinese characters might strike some as lacking in historical perspective if not as downright ironic. Compare, for example, the following:

(traditional) and (simplified)

(traditional) and 广 (simplified)

But, that aside, the ad contains an interesting list of 100 instances of commonly miswritten characters. (Whether all of these are really wrong would make a good subject for another post.)

This ad is, as Joel notes, a roundabout way of touting the Xiandai Hanyu cidian (现代汉语词典), which is one of if not the most popular dictionary in China. The fifth edition was issued last year.

Lü Shuxiang (呂叔湘 / 吕叔湘) (1904-1998), the editor in chief of the first edition of this dictionary, was a strong advocate of romanization, as can be seen in his excellent essay Comparing Chinese Characters and a Chinese Spelling Script — an evening conversation on the reform of Chinese characters (漢字和拼音字的 比較 —-漢字改革一 夕談 / 汉字和拼音字的 比较 —-汉字改革一 夕谈). (The English translation of this was made especially for Pinyin Info by Zhang Liqing, one of the associate editors of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary.)

source: Characters in the public interest, Danwei, December 13, 2006

Simplified characters inside and outside of the People’s Republic of China

The following is a guest post by Professor Victor H. Mair. All of the Chinese characters other than those in the scanned image are my own addition.

———–

A friend of ours from Taiwan who keeps a sharp eye out for new cancer medicine for my wife recently sent us the announcement of a new drug, and added the following handwritten note at the end:

scanned note of Chinese characters. description follows below

xiāngxìn hái huì yǒu
I believe still can there is/are
         
gèng hǎod fāmíng    
more good invention    

“I believe that there will be even better inventions.”

Of the eleven Chinese characters in her note, four were simplified: xìn (亻 rén [“man”] on the left and 文 wén [“civil, writing”] on the right), hái (as on the mainland), huì (as on the mainland), and (癶 Kangxi radical 105 [] on the top as with the original graph, mainland 开 kāi [“open”] on the bottom]).

Here is the text as it would appear in traditional Chinese characters.

我相信還會有
更好的發明.

The text as it would appear in the PRC’s “simplified” Chinese characters, with the different characters in yellow

我相信还会
更好的明.

Note that, of the four simplified characters in this short note, two are nonstandard according to PRC orthography, which has rén (亻 “man”) on the left and yán (言 “speech”) on the right for xìn (信 “trust; letter”), i.e., the graph is unsimplified on the mainland, and a completely different form for (發/发 “emit, occur”). One might have expected that these nonstandard simplified forms would have derived from Japanese forms, since Taiwan has had close cultural ties with Japan during the past century. Yet Japanese orthography does not call for the simplification of xìn at all, and the Japanese simplification of , while similar to the simplified form in our friend’s note, has the bottommost strokes curving toward the left and right, whereas our friend has them going straight down. Our friend’s xìn is not an ad hoc invention by her, because I have often seen it used in informal writing, and it is fairly easy to understand how someone might want to substitute the four-stroke component wén (文 “writing”) for the seven-stroke component yán (言 “speech”) when thinking of the meaning “letter, missive” for this character. Our friend’s , on the other hand, probably is related to the Japanese form, but further simplified so that the effort to curve the last two strokes left and right is eliminated. In addition, the idea of “open, begin” for the bottom component (开 kāi) was undoubtedly in the mind of the person who devised this simplified form, since it comports well with the fundamental meanings of .

What is particularly interesting is that our friend is vocally opposed to the simplification of characters, decrying the mainland communist bandits as destroyers of Chinese civilization, yet she herself uses them regularly and casually, and in her own writing! Indeed, she uses more simplified characters in her writing than are called for by the PRC authorities. The same is true of Chinese writers the world over when they let their hair down and do what comes naturally. The simplification of Chinese characters has been going on for more than two thousand years (see, for example, the many simplified forms in the stele inscriptions of the Six Dynasties period and the profusion of simplified characters in the pinghua [“expository tales”] of the Song period).

I should not neglect to observe that there are also numerous unofficial simplified characters in widespread use on the mainland. For example 午 (“noon” – four strokes) is a common substitute for 舞 (“dance” – 14 strokes [!]), 江 jiāng (“[Yangtze] river” – six strokes) frequently replaces 疆 jiāng (“border” – nineteen strokes [!!]) in Xinjiang (the name of the Uyghur region in the far west), and so forth.

What does all of this boil down to? In a nutshell, people are not fools. They do not want to waste their lives writing a dozen* or more strokes for a single syllable when they can convey the same amount of information in four or five strokes. I contend that the natural process of simplification – without artificial (e.g., heavy-handed government) intervention – inevitably results in the development of a syllabary or an alphabet. In fact, this is what happened with Japanese hiragana and katakana, as well as with the nüshu (“women’s script”) of southwestern Hunan. Absent strong government controls and/or elitist models, the same would happen with mainstream hanzi (“sinographs”) in China, and we even see a tendency toward greater emphasis on phoneticization and de-emphasis on semanticization in the official writing system of the PRC. For instance, 云 yún is used both for “cloud” and “say” (ironically, the graph for “cloud” on the oracle bones started out with the simple form, and the “rain” radical 雨 was only added about a thousand years later with the seal form of the graph), while (“emit, occur”) and (“hair”) share the same graph. This is not, of course, to mention the hundreds of so-called “letter words” (zimuci) that are creeping into Chinese dictionaries, nor the thousands of English words that are invading Chinese speech and writing. But that is a matter for another essay.

==
*The average number of strokes per character is over a dozen for traditional forms and just under a dozen for the complete set of characters that incorporates the official simplified forms. The main reasons why there is not much difference between the two averages are: 1. the vast numbers of characters overall, 2. the relatively few characters that have been officially simplified.

Victor H. Mair
University of Pennsylvania
December 6, 2006

———–

see also Mystery of old simplified Chinese characters?, Pinyin News, October 7, 2005

mother-bleeping X’s

Click to enlarge. Taiwanese movie poster for the Western film 'Severance' (斷頭氣). It contains the line '員工旅遊變生死遊戲 真他X的煩 Orz'

Language Log has had quite a few posts in recent months on the bleeping out of letters from obscenities. I’d like to add here an example of something bleeped out of a string of Chinese characters.

The other day I noticed an ad on the side of a bus for the forthcoming British slasher film Severance. (I didn’t get a good photo of this ad, so here I’m using an image of the poster for this movie.) In Mandarin this has the rather uninspired title of Duàntóu qì (斷頭氣: “Severed Head Qi“).

What really caught my eye, however, was the tag line in Chinese characters:

員工旅遊變生死遊戲 真他X的煩 Orz

This is interesting not just for the use of Orz, which is Net slang, but also for the bleeping out of the middle character of the obscenity tāmā de (他媽的, sometimes seen as “tamade“), rendering it 他X的. (Note too that a Roman letter rather than a Chinese character was used for this.)

There’s nothing obscene about the middle character by itself (媽). It’s used in writing words related to (“mother”). For that matter, there’s nothing in the least impolite about any of the characters by themselves or the individual morphemes they represent. The phrase as a whole literally means simply “his mother’s.” But as a whole the phrase works as something that youngsters would get into trouble for saying around their parents or elders and that would probably not be used on television (not without bleeping the subtitles, at least).

Lu Xun (Lǔ Xùn/鲁迅/魯迅) wrote a brief essay about the expression tama de. (For an English translation and notes of Lu Xun’s tama de essay, see Lu Xun on the Chinese “national swear”, an excellent post by Huichieh Loy of From a Singapore Angle.)

Back to the bleeping. As the results of Google searches show, 他媽的 and 他X的 are both common, though the original form is much more so.

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
他X的 98,100 22,700 6,960
他媽的 1,910,000 173,000 903,000

Note that .cn (PRC) domains have 23.14% of the total 他X的s but only 9.06% of the total 他媽的s. This difference is probably a result of China’s Net nanny culture. On the other hand, specifically PRC domains still have a lot of 他媽的s. (Or rather 他妈的s, using the so-called simplified form of 媽.) Taiwan domains, however, have more than five times as many, which in the spirit of this post I should probably call a fucking lot of 他媽的s.

Out of curiousity I also ran searches for the other letters of the alphabet and found a spike for the 他M的. The letter M serves here as an abbreviation for the ma of tama de. Accordingly, it’s no surprise to see that 他ma的 is also found and that both 他M的 and 他ma的 are relatively rare in .tw domains (since people in Taiwan aren’t taught romanization).

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
他M的 21,200 4,220 128
他ma的 12,400 2,620 168

To my surprise, I also came across a lesser spike for the use of the letter Y: 他Y的

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
他Y的 8,450 1,520 14

The 他Y的s are mainly referring to a sadistic Flash game Pìpì chōu tā Y de (屁屁抽他Y的).

But it appears this isn’t really intended to be the letter Y from the Roman alphabet. Instead, Y appears to be used in place of zhuyin fuhao’s similar-looking ㄚ, which represents the sound that Hanyu Pinyin assigns to the Roman letter A. Thus, 他Y的 is not read “ta Y de” but more like “taaa de.” (See Some Things Chinese Characters Can’t Do-Be-Do-Be-Do.) Oddly enough, there are thousands of pages with 他Y的 (Roman letter Y) but just a handful with 他ㄚ的 (bopo mofo ㄚ). This may be from the relative ease of typing the letter Y instead of zhuyin’s ㄚ. Another odd result is that many of the 他ㄚ的s are within .cn domains but in traditional Chinese characters. [Later addition: See the comments for clarification on this.]

Since the subject of zhuyin fuhao came up, I made some additional searches:

  total of all domains within .cn domains within .tw domains
ㄊㄚㄇㄚㄉㄜ 0 0 0
他ㄇㄚ的 142 0 55
他ㄇ的 3,820 16 1,410
ㄊㄇㄉ 408 0 2

“TMD” is another extremely common way to indicate tama de. But too many unrelated results turn up in searches for me to give useful numbers for this.

OK, I’m finally finished with this tama de post.

Zhejiang orders Pinyin, numerals removed from business names

Xinhua is reporting that beginning in March 2007 the names of businesses in China’s Zhejiang Province must use no Hanyu Pinyin or numerals (Arabic numerals, most likely) and must have at least two Chinese characters.

This is reportedly the first time a local Chinese government has made this regulation. (But see also 911 restaurant?!.) Since this is a new regulation, it seems likely that it was created to counter an emerging practice. I expect we’ll hear soon of a crackdown against English in names, too.

Míngnián 3 yuè qǐ, fánshì zài Zhèjiāng de qǐyè jiù bùnéng zài shǐyòng yóu Hànyǔ Pīnyīn Zìmǔ huò shùzì zǔchéng de shānghào le, ér bìxū gǎiyòng yóu liǎng ge yǐshàng Hànzì zǔchéng de shānghào míngchēng.

Jù liǎojiě, zhè shì guónèi shǒu bù guānyú qǐyè shānghào guǎnlǐ hé bǎohù de dìfāngxìng fǎguī.

source: Shānghào yòng Hànzì bù shǎoyú liǎng ge (商号用汉字不少于两个), Xinhua, via Héběi qīngnián bào (河北青年报), December 2, 2006

related reading: Chinese man forbidden to use letter ‘D’ for son’s name, Pinyin News, November 5, 2005