Taipei street names

I’ve finally put online here on this site my list of Taipei street names in Chinese characters and Hanyu Pinyin. The list includes versions both with and without tone marks, as well as in pure Hanyu Pinyin and the mix of Pinyin and English that is generally found here in Taiwan.

I’d like to say some more about this, but I just don’t have the time now.

Tongyongist tells Hanyu Pinyin supporters to ‘shut up’

Those interested in the Tongyong Pinyin vs Hanyu Pinyin debate might want to check out When in Rome, shut up and fit in, a provocative, pro-Tongyong piece.

it is almost certainly the case that the tongyong pinyin system was selected for the political reason of avoiding using the PRC’s favored method, and to further the cause of instilling a Taiwanese identity. This surely is reason enough, however.

Thanks to Taffy for the alert.

source: When in Rome, shut up and fit in, Taiwan Journal, Vol. XXIII No. 38, September 29, 2006

tone marks on signage: a debate

Check out the “dueling laowai” debate over whether to use tone marks on street signs in Taiwan. This is a series of pieces written by Mark of Doubting to Shuo and Prince Roy of Prince Roy’s Realm. Unfortunately, some of the comments have gone off into the land of myths and shadows, and I just don’t have the time or the energy to deal with all of that now. But the basics of the tone-mark debate are well worth reading.

a shameless proposal

A Taipei city councilor with the KMT on Tuesday launched an attack on President Chen Shui-bian disguised as a signage proposal. His idea: Change the name of Ketagalan Boulevard (凱達格蘭大道 Kǎidágélán Dàdào), the street leading to the Presidential Office.

The city councilor, Yang Shi-qiu (楊實秋, Yang Shih-chiu), called for a change to Lǐ-yì-lián Dàdào, which is literally Propriety, Righteousness, [and] Honesty Boulevard. While that might sound nice, it’s actually a disguised insult.

John DeFrancis was all over this word play a long time ago in “The Singlish Affair,” the biting satire that leads off his essential book The Chinese Language: Fact and Fantasy. DeFrancis explains assigning the name Li Yilian to a person in his story:

The most complex is the name Lǐ Yìlián. Those who know Chinese may get the point if it is written in characters: 禮義廉 or, in simplified characters, 礼义廉. The three characters mean respectively “propriety, morality, modesty” and form part of a four-character phrase listing a number of Confucian virtues of which the fourth is 恥 (chǐ “a sense of shame”). The omission of the fourth character is part of a Chinese word game in which the reader is supposed to guess the last item when it is omitted — much as if we had to tell what is lacking in the list of the three Christian virtues of “Faith, Hope, and ______.” The omission of the fourth character is expressed as 無恥 or 无耻 (wúchǐ “lacking a sense of shame”). In short, calling someone Mr. Lǐ Yìlián seems to praise him as Mr. Propriety, Morality, and Modesty but actually insults him as Mr. Shameless.

By renaming the street “people will know that the person who works at the Presidential Office at the end of the boulevard has no sense of chi [恥, shame],” Yang said.

Taipei Mayor Ma Ying-jeou, who also serves as chairman of the KMT, didn’t care for the idea of his city having a Lǐ-yì-lián Dàdào or Wúchǐ Dàdào (both of which could be translated as “Shameless Boulevard” — the first figuratively, the second literally) but said that the name Lǐ-yì-lián-chǐ Dàdào (“Propriety, Righteousness, Honesty, and a Sense of Shame Boulevard”) could be discussed.

The name of Ketagalan Boulevard is especially interesting from a number of standpoints.

  • Since the street is named after a tribe that lived long ago in what is now Taipei, Ketagalan Boulevard is one of the only road names in all of the capital of Taiwan that has much of anything to do specifically with Taiwan, as opposed to China. (Jilong/Keelung Road is the only other one that springs to mind at the moment.)
  • It is one of the only Taipei street names that isn’t bisyllabic.
  • The street itself is not really independent as much as an extention of Ren’ai Road. (Don’t forget that apostrophe.)
  • The name has been changed before. As Mark Caltonhill notes in What’s in changing a name?, “the vast majority of the island’s streets and even many towns were simply renamed by the KMT regime”. But in this case I’m referring to a relatively recent renaming. In 1996, Chen Shui-bian, who was then mayor of Taipei, oversaw the renaming of the street from Jieshou Road (介壽, Jièshòu Lù, i.e., “Long Live Chiang Kai-shek Road”).
  • Chinese characters aren’t a good fit for “Ketagalan,” which comes out 凱達格蘭 (Kǎidágélán).

Here’s a Mandarin-language story on this:

Miànduì dào Chén Shuǐ-biǎn huódòng bùduàn, Táiběi Shìyìyuán Yáng Shí-qiū jīntiān biǎoshì, tā yǐ zhǎnkāi lián shǔ, tí’àn bǎ Ketagalan Dàdào gēngmíng wéi Lǐ-yì-lián Dàdào; Táiběi shìzhǎng Mǎ Yīngjiǔ suī rènwéi yǒu chuàngyì, dànshì yǒu màrén “wúchǐ” zhī xián, tā bù zànchéng.

Táiběi Shìyìhuì xiàwǔ jǔxíng shìzhèng zǒng zhìxún shí, Yáng Shí-qiū zhìxún biǎoshì, Chén Shuǐ-biǎn zǒngtǒng zài Táiběi shìzhǎng rènnèi zài wèijīng mínyì zhēngxún xià, jiù bǎ jièshòu lù gǎimíng wéi Ketagalan Dàdào, rìqián yòu làngfèi Xīn Táibì shàng yì yuán, bǎ Zhōngzhèng Guójì Jīchǎng gēngmíng wéi Táiwān Táoyuán Jīchǎng. Yáng Shí-qiū yě lián shǔ tí’àn, yāoqiú shì-fǔ jiāng Ketagalan Dàdào gēngmíng wéi “Lǐ-yì-lián Dàdào”.

Mǎ Yīngjiǔ huídá shuō, dàolù yǐ zhèngmiàn mìngmíng wèi yuánzé, ér bù shì fùmiàn mìngmíng, yìyuán de yòngyì yǒu chuàngyì, dànshì kèyì shěnglüè jiùshì màrén “wúchǐ” zhī xián. Yáng Shí-qiū huíyìng shuō, ruò shì-fǔ yǒu yílǜ, Ketagalan Dàdào kě gǎiwéi “Lǐ-yì-lián-chǐ Dàdào”.

Mǎ Yīngjiǔ huíyìng shuō, tā bù zànchéng Ketagalan Dàdào gǎiwéi “Lǐ-yì-lián Dàdào”, zhèyàng huì biànchéng “Wúchǐ Dàdào”, dànshì ruòshì “Lǐ-yì-lián-chǐ Dàdào”, zhè kěyǐ tǎolùn.

Yìyuán Jiǎng Nǎi-xīn suíhòu qiángdiào, Yáng Shí-qiū de tí’àn jiùshì tíxǐng wéizhèng zhě bùkě wúchǐ, ruò Mǎ Yīngjiǔ dānxīn bèi rén zhǐwéi yǒu màrén wúchǐ de yìsi, tā jiànyì gǎiwéi “Bùkě Wúchǐ Dàdào”. Mǎ Yīngjiǔ xiào shuō, zhèige jiànyì gèng yǒu chuàngyì, dànshì xū jīngguò shì-fǔ nèibù tǎolùn.

sources:

    Chinglish International Airport?

    In what many view as a long-overdue move, Taiwan’s government has removed the name of Chiang Kai-shek, the island’s one-time dictator, from the title of the country’s main international airport. What has been reported as the new English name, however, is a bit strained in that the country’s name precedes the county/city name.

      English Pinyin Hanzi
    old Chiang Kai-shek International Airport Zhōngzhèng Guójì
    Jīchǎng
    中正國際機場
    new Taiwan Taoyuan International Airport Táiwān Táoyuán Guójì
    Jīchǎng
    台灣桃園國際機場

    In Mandarin, there’s nothing tremendously odd about using “Taiwan Taoyuan.” In English, however, it’s a completely different story.

    exact phrase romanization no. of results in Google
    Taoyuan Taiwan   241,000
    Taiwan Taoyuan   42,400
     
    臺灣桃園 Taiwan Taoyuan 43,200
    台灣桃園 Taiwan Taoyuan 220,000
    total for 臺灣桃園
    and 台灣桃園
    263,200
     
    桃園臺灣 Taoyuan Taiwan 5,720
    桃園台灣 Taoyuan Taiwan 461
    total
    for 桃園臺灣 and 桃園台灣
    6,181

    Almost all of the examples in English of “Taiwan Taoyuan” have punctuation (stronger than a comma, that is) or new lines separating the words, so running the two names together in that order is less common than the Google result implies, as most English speakers know intuitively.

    “Taiwan Taoyuan,” when used in English, reminds me of nothing so much as the annoying term “Chinese Taipei” (Zhonghua Taibei / 中華台北). This name represents the international kissing of Beijing’s ass diplomatic solution worked out so Taiwan’s teams can participate in international sporting events without China throwing too much of a hissyfit. (We we still get some of those anyway, of course.)

    Since using anything along the lines of “Chinese Taipei” would be anathema to the present administration in Taiwan, what’s going on with the new name for the airport? The logical name would probably be simply “Taoyuan International Airport,” the airport being in Taoyuan County rather than Taipei County. But outside of Taiwan, who has ever heard of Taoyuan? (That’s probably just as well for Taiwan, because much of Taoyuan is downright ugly.) And, anyway, I think that those deciding on the new name regarded adding “Taiwan” and taking out “Chiang Kai-shek” as the top priorities.

    Of course, it could be worse. Some in the KMT have called for the name to be changed to “Taiwan Taoyuan Chiang Kai-shek International Airport.” Ugh.

    However, the code letters for the airport, TPE and RCTP, will not be changed. These are both rooted in the Wade-Giles romanization system, under which we have Taipei (properly T’ai-pei) rather than Taibei.

    Fortunately for all concerned, both “Taoyuan” and “Taiwan” are examples of names spelled the same in most romanization systems. So, at least in this case, the current administration’s attachment to the Tongyong Pinyin romanization system won’t lead to further international embarrassment.

    I spoke earlier today with someone at the Ministry of Transportation and Communications, who informed me that although the Mandarin name of the airport was now officially Táiwān Táoyuán Guójì Jīchǎng, the English name has yet to be set by the Ministry of Education. So it’s possible the English name could change.

    Anyone want to play Name That Airport? I’m more than half serious. The authorities here no doubt need some help with this. (Even though Taoyuan is one of the ugliest places in Taiwan, let’s keep this nice.)

    Oh, in case anyone’s puzzled that “Chiang Kai-shek” and “Zhōngzhèng” don’t look much like each other or even have the same number of syllables, the reason is that Zhōngzhèng is a sort of assumed name, not the name by which he was known to his family, which in Mandarin is Ji?ng Jièshí (???). For more on this see the names section of the Wikipedia article on Chiang Kai-shek. (Me linking to a Wikipedia article? There’s a first time for everything, I guess.)

    sources:

    Taiwan city and county names

    As most readers of this site know, Taiwan has approached romanization and signage with a sloppiness that sometimes beggars belief. Although the situation has improved somewhat this decade, many errors remain. And even where there are not errors, people still must often contend with a variety of romanization systems.

    Thus, my list of Taiwan place names may come in handy.

    I made the list more than a year ago but put it on another website and never drew much attention to it. Now I’ve moved it here to Pinyin Info, where it may do more good.

    The list, which is arranged by county and then by city, gives Chinese characters, Hanyu Pinyin (both with and without tone marks), Tongyong Pinyin (ugh!), and a commonly seen older form (usually bastardized Wade-Giles).

    I have not bothered to include MPS2, because it is seen more on street signs than on maps. And, anyway, it’s on its way out. I strongly recommend using Hanyu Pinyin.

    English tips from the school formerly known as Peking University

    old logo of Peking UniversityPeking University, China’s most prestigious school, has announced that it is planning a change. First, the school’s logo will be redesigned. The original was made by Lu Xun, who was apparently not just a great writer and an impassioned advocate of romanization and critic of Chinese characters but also an artist.

    Significantly, the new logo design will feature a different English name: the University of Beijing. This is especially interesting because “Peking University” had officially remained as such in English despite China’s official adoption of Hanyu Pinyin.

    Moreover, “Beijing University,” which would match the Mandarin Chinese name of Beijing Daxue (English and Mandarin have much the same syntax), is not to be used except in informal contexts. Instead, the name is to be the “University of Beijing.” That is, according to the school, because in formal English names the place name has to come after “college” or “university”:

    Běijīng Dàxué zài shuōmíng zhōng zhǐchū, gēnjù Yīngyǔ yǔfǎ guīzé, dìmíng zuòwéi xíngróngcí de xuéxiào míngzi wǎngwǎng zhǐshì yòngyú kǒuyǔ de jiǎnchēng, ér zài zhèngshì de shūmiànyǔ zhōng zé yīnggāi jiāng dìmíng zuòwéi míngcí zhìyú “xuéyuàn” huò “dàxué” zhīhòu.
    (北京大学在说明中指出,根据英语语法规则,地名作为形容词的校名往往只是用于口语的简称,而在正式的书面语中则应将地名作为名词置于“学院”或“大学”之后。)

    Danwei, where I first spotted this story, has helpfully translated one delightfully arch reaction to this English lesson.

    Evidently the professors at PKU’s English department will have to give new names to the following British and American universities according to PKU’s English grammar rules:

    Princeton University, New York University, Boston University, Syracuse University, Lancaster University, Coventry University, Cranfield University, Bournemouth University, Keele University, Middlesex University, Roehampton University, Athabasca University, Brandon University….

    Would the leaders of PKU please inform the leaders of those universities the next time they meet with them? Some, like like Princeton University, New York University and such, are considerably more famous than PKU. Try to have them follow PKU’s English grammar rule first, and then it can become a wordwide rule of English grammar, and PKU can have a world-leading innovation.

    Heh.

    Before I close, here are a couple more points:

    • Peking is not the Wade-Giles spelling for what in Hanyu Pinyin is Beijing. (The Wade-Giles spelling for Beijing is Pei-ching, which never caught on in English.)
    • The correct way to write 北大 in Pinyin is Bei-Da, not Bei Da or Beida. Short forms of proper nouns take a hyphen, according to the rules for hyphens in Pinyin.

    sources:

    Beijing Olympics to use icons modeled after seal script

    Danwei notes that Beijing’s Olympics committee has come up with its version of the icons for the sports of the games. These graphics are modeled after seal script, a style of writing that came to prominence about two thousand years ago.

    images of icons for the 2008 Olympics in Beijing, China
    Above are the icons for baseball, shooting, sailing, softball, cycling, and golf hockey.

    Here’s part of how the committee describes the items:

    Named “the beauty of seal characters” and with strokes of seal characters as their basic form, the Pictograms of the Beijing 2008 Olympic Games integrate pictographic charm of inscriptions on bones and bronze objects in ancient China with simplified embodiment of modern graphics, making them recognizable, rememberable and easy to use.

    Although seal script can still be seen on name chops (seals) and some calligraphy, few people can read it well if at all.

    additional resources:

    source: New Olympic Icons, Danwei, August 7, 2006