learn kanji through noh?

Studying kanji while taking in a Japanese noh drama — what could more exciting? Heh.

A common problem for those new to Japanese traditional performing arts is that–even for native Japanese speakers–it is hard to understand the story and old-fashioned language used in noh recitation or gidayu, a form of narrative chanting that accompanies bunraku performances. With a view to solving this problem, there has been a marked increase in productions using Japanese subtitles at the National Theatre in Tokyo and National Bunraku Theatre in Osaka. The National Noh Theatre in Tokyo also plans to make greater use of subtitles on screens it will introduce in autumn.

The new computer-controlled system to be introduced at the National Noh Theatre in Tokyo, where prior improvements to seats and other theater facilities are scheduled for completion in August and September, will allow Japanese subtitles to be displayed on flat-panel screens installed in seat backs.

“We will provide Japanese and English subtitles for the time being, although the system will allow us to use four channels in total,” said an official at the noh theater. Noh recitation will be displayed as it is in Japanese, while the plot of the play and a briefing on scenes will be provided in English along with a translation of the recitation….

Some bunraku performers at first questioned why Japanese subtitles were necessary since most audience members are Japanese.

“But they don’t voice such objections any more. Some even say the subtitles are useful in learning kanji…,” said Takemoto Sumitayu, a bunraku narrator and a living national treasure.

The National Bunraku Theatre hopes that the service “will help overcome the image of traditional performing arts as hard to understand.”

I suppose as long as the chairback is below the stage, the text would still be subtitling. But I can’t help but wonder if there’s a more precise term. It’s not likely to be real captioning. And what’s the word for texts that are presented on the sides of stages?

source: Does Japanese theater need Japanese subtitles?, Daily Yomiuri, July 8, 2006

prospects for Chinese writing reform: important new work

John DeFrancis — whose name should be familiar to most readers of this site, especially for his essential work The Chinese Language: Fact and Fantasy, which contains his refutation of the ideographic myth — has just published a new article: “The Prospects for Chinese Writing Reform.”

This article is the first in the new, electronic-format releases of Sino-Platonic Papers. Moreover, these new issues will be available free of charge.

I strongly recommend reading this.

PRC legislator calls for compulsory minority language education

A member of the Standing Committee of the PRC’s National People’s Congress has called for members of China’s ethnic minorities to be educated in not only Mandarin but also in their native languages.

“Minority children today are reluctant to learn their own ethnic languages, and if the trend continues, these languages will disappear,” said Zhang Meilan, a member of the Hani minority group. Zhang made her comments on Sunday in an address to fellow lawmakers on the draft amendment to the Compulsory Education Law, which is in its final hearing.

Zhang also made the suggestion before the amendment was submitted to the legislature, but her proposal was omitted from the draft.

On Sunday, Zhang urged the legislature again to include an article in the amendment to make bilingual education compulsory for minority children in the nine-year free education from elementary school to junior high.

The legislature is expected to vote on the draft amendment on Thursday….

Zhang said that if her suggestion was accepted, the Ministry of Education and the Ethnic Affairs Committee should invest in bilingual education, providing a fund for minority language preservation.

Unfortunately, this will probably not be accepted. And even if it does pass, it will probably never receive much more than lip service.

source: Chinese lawmaker calls for compulsory minority language education, Xinhua, June 26, 2006

Taishan dictionary

A recently published dictionary of Taishan — Táishān fāngyīn zìdiǎn (台山方音字典), edited by Dèng Jūn (邓钧) and Lín Róngyào (林荣耀) — has been selling relatively well, according to news reports. But I haven’t been able to find out much more, such as if the book is available for purchase online.

campaign poster, zhuyin, and the color purple

closeup of banner, showing zhuyin for two characters

campaign banner with zhuyin to help people read the candidate's nameI’ve already written some about campaign banners and literacy. But it’s campaign season again in Taiwan, with elections for neighborhood chiefs to be held this Saturday, and Taffy of Taiwanease.com and Tailingua has sent me a photo of a campaign banner that features zhuyin fuhao (also known as bopo mofo) alongside the characters for the candidate’s given name. That’s the sort of thing I can’t resist.

The banner is interesting not only in that it gives zhuyin but also that it gives zhuyin for just some of the characters. For the name Wú Zǐ-yīng (吳紫纓) we are given:

ㄗˇ

ㄧㄥ

(See detail at top right.)

That zhuyin is not used for all of the characters in the name indicates that those who created the banner regarded the zhuyin as advisable for two of the characters. Yet the only character here that is particularly uncommon is the last one: 纓. It is used for yīngzi (纓子), a word for “tassel.”

吳, used for the family name Wu, is a fairly common character and is not displayed with zhuyin.

On the other hand, 紫, which is used for zǐsè (紫色/purple), is roughly the 1,700th most common character. Thus, people of voting age in Taiwan should know this character; yet evidently that cannot be taken for granted. This rank would also mean that people living in China’s countryside, though not in the cities, could be declared “literate” even without being able to read or write this character. (This helps illustrate how standards in China are too low. And, even so, literacy figures there are greatly exaggerated.)

Please permit me to stress the obvious: There is nothing in the least bit obscure in Taiwan or China about the Mandarin word for “purple.” Zǐsè is a word that essentially all native speakers of Mandarin would know, regardless of education, just as essentially all native speakers of English would know the word “purple.” But because the powers that be continue to emphasize the exclusive use of Chinese characters, a sizable number of people are incapable of reading (much less writing) the word for “purple.” This extends even to thousands of other words within people’s vocabularies, a situation that would not exist if romanization were permitted as an orthography.

(I’m still wondering why no bloggers who focus more on Taiwan politics have picked up on what I wrote about before: Ballots in Taiwan do not identify a candidate’s political party in any way (not even a logo), except for presidential elections, which are the one election in which everyone already knows for sure the party affiliation of the major candidates. Am I the only person who thinks this is significant? But it’s off-topic for this site, so I’ll not pursue this further here.)

Oh, if anyone’s curious, the title of the Alice Walker book The Color Purple is translated in Taiwan as Zǐsè zǐ-mèihuā (紫色姊妹花).

Zhou Enlai and others on script reform

New on Pinyin Info is the nearly complete text of Reform of the Chinese Written Language, a booklet from the PRC that dates back to 1958. Most of the essays, however, contain misconceptions about Chinese characters, romanization, and the nature of script reform, so this work is placed here on this site not as a recommended reading but as a historical reference. So, with that in mind, here are the essays:

some recent posts elsewhere

Although many notable stories have been in the news lately, I haven’t had time yet to comment on any of them. So for now I’d like to draw everyone’s attention to two recent posts elsewhere: