massive Korean dictionary of Chinese characters nears completion

The final volumes in what is being touted as the world’s largest Chinese character dictionary are scheduled to be published in May.

The fifteen-volume work (excluding the index) will reportedly cover some 60,000 Chinese characters and include about 500,000 Sinitic words. By comparison, the Zhongwen da cidian (中文大辭典 / Zhōngwén dà cídiǎn), published in Taiwan in the 1960s covers 49,905 Chinese characters.

The project was initiated by the Institute of Oriental Studies of Dankook University, South Korea, in 1978.

The first volume of the 『漢韓大辭典 』 (in Mandarin: Hàn-Hán dà cídiǎn; “Dictionary of Chinese characters Korean use,” as it is translated on the institute’s Web site) was issued in 1999. Last year, volumes 10-12 were published.

The project has reportedly cost more than W20 billion (US$21.3 million).

Yet more work may still be needed.

Prof. Kim Eon-jong of the Department of Korean Literature in Classical Chinese at Korea University said, “This project has great significance from the standpoint of cultural history. But it’s a pity that the institute hastened the final stage. It must complement and supplement the dictionary later.”

sources:

Du Ponceau online

Pinyin Info has long made available a selection from Peter S. Du Ponceau’s groundbreaking work on the nature of Chinese characters.

Google Print now offers the complete text of this book: A dissertation on the nature and character of the Chinese system of writing. (Also available as a 14.3 MB PDF.) This was first published in 1838; and if more people had paid attention to it the ideographic myth might well have perished then instead of flourishing to continue to plague us today.

Here is a fuller version of the title:

A Dissertation on the Nature and Character of the Chinese System of Writing, in a Letter to John Vaughan, esq … To which are Subjoined, a Vocabulary of the Cochinchinese Language by Father Joseph Morrone, R.C. Missionary at Saigon, … And a Cochinchinese and Latin Dictionary, in Use Among the R.C. Missions in Cochinchina.

Du Ponceau also did important work on some Native American languages and served as president of the American Philosophical Society for seventeen years. That organization continues its tradition of inducting distinguished members (MS Word document).

Alternate versions of Du Ponceau’s name: Peter Stephen DuPonceau and Pierre-Etienne Du Ponceau.

On dictionary compilation and the etymology of loanwords in Sinitic

The latest free reissue by Sino-Platonic Papers is Hànyǔ wàiláicí de yǔyuán kǎozhèng hé cídiǎn biānzuǎn (Philological Research on the Etymology of Loanwords in Sinitic and Dictionary Compilation / 漢語外來詞的語源考證和詞典編纂 / 汉语外来词的语源考证和词典编纂 ), by Xú Wénkān (徐文堪 / Xu Wenkan) of the editorial offices of the Hanyu Da Cidian.

It was first published in February 1993 as issue no. 36 of Sino-Platonic Papers.

This issue is in Mandarin, not English, and is written (by hand) in Chinese characters.

The file of this issue is a 1 MB PDF.

Indian influence on Chinese popular literature: a bibliography

Sino-Platonic Papers has rereleased for free another book-length back issue: A Partial Bibliography for the Study of Indian Influence on Chinese Popular Literature (10.8 MB PDF), by Victor H. Mair.

Here are the contents:

  • Journals and Works Referred to in Abbreviated Fashion
  • Catalogs of Tun-huang Manuscripts and Bibliographies of Studies on Them
  • Chinese Studies, Texts, Translations, and Dictionaries
  • Japanese and Korean Studies, Texts, Translations, and Dictionaries; Southeast Asian Sinitic Dictionaries
  • South and Southeast Asian and Buddhicized Central Asian Texts, Translations, and Dictionaries (Includes Indic, Tibetan, Uighur, Indonesian, etc.)
  • Near and Middle Eastern Texts, Translations, and Dictionaries
  • Studies and Texts in European Languages (Other than Translations from the Above Groups)
  • Films, Performances, Lectures, Unpublished Manuscripts, and Personal Communications
  • Articles and Books Not Seen

The introduction is also online in quick-loading HTML format.

This was first published in March 1987 as issue no. 3 of Sino-Platonic Papers.

Reviews of books on oracle bones, language and script, violence in China, etc.: SPP

Sino-Platonic Papers has rereleased the third volume in its series of book reviews: Reviews III (8.3 MB PDF).

This volume was first published in October 1991.

The main topics of the books in this volume are

  • Violence in China
  • Scientific Stagnation in Traditional China.
  • Oracle Shell and Bone Inscriptions (OSBIs)
  • Proto-Language And Culture
  • Language and Script
  • Reference Tools for Sinitic Languages
  • Literature and the Life of Peking
  • Religion and Philosophy
  • Words
  • The New World
  • “Barbarian” Business
  • South Asia
  • Miscellaneous

For those who hesitate to download such a large file without knowing which books were reviewed, you may consult the table of contents (small HTML file).

Wenlin releases upgrade to 3.4

The makers of Wenlin, a wonderful program billed as “software for learning Chinese,” have released an upgrade to version 3.4. This is free for users of version 3.0 or above.

Among the new features is better support for searching using regular expressions.

I recommend this program. Those of you who are unfamiliar with it may wish to download the free, nonexpiring demo (for version 3.3, as of the time of this writing).

See also Wenlin: ‘software for learning Chinese’, Pinyin News, May 4, 2006

Critique of ordering of dictionaries for Mandarin Chinese

Sino-Platonic Papers has rereleased for free its very first issue, from February 1986: The Need for an Alphabetically Arranged General Usage Dictionary of Mandarin Chinese: A Review Article of Some Recent Dictionaries and Current Lexicographical Projects (1.5 MB PDF), by Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania’s Department of East Asian Languages and Civilizations.

This is an important essay that helped lead to the production of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, which is my favorite Mandarin-English dictionary.

Here is how it begins:

As a working Sinologist, each time I look up a word in my Webster’s or Kenkyusha‘s I experience a sharp pang of deprivation Having slaved over Chinese dictionaries arranged in every imaginable order (by K’ang-hsi radical, left-top radical, bottom-right radical, left-right split, total stroke count, shape of successive strokes, four-corner, three-corner, two-corner, kuei-hsieh, ts’ang-chieh, telegraphic code, rhyme tables, “phonetic” keys, and so on ad nauseam), I have become deeply envious of specialists in those languages, such as Japanese, Indonesian, Hindi, Persian, Russian, Turkish, Korean, Vietnamese, and so forth, which possess alphabetically arranged dictionaries. Even Zulu, Swahili, Akkadian (Assyrian), and now Sumerian have alphabetically ordered dictionaries for the convenience of scholars in these areas of research.

It is a source of continual regret and embarrassment that, in general, my colleagues in Chinese studies consult their dictionaries far less frequently than do those in other fields of area studies. But this is really not due to any glaring fault of their own and, in fact, they deserve more sympathy than censure. The difficulties are so enormous that very few students of Chinese are willing to undertake integral translations of texts, preferring instead to summarize, paraphrase, excerpt and render into their own language those passages which are relatively transparent Only individuals with exceptional determination, fortitude, and stamina are capable of returning again and again to the search for highly elusive characters in a welter of unfriendly lexicons. This may be one reason why Western Sinology lags so far behind Indology (where is our Böthlingk and Roth or Monier-Williams?), Greek studies (where is our Liddell and Scott?), Latin studies (Oxford Latin Dictionary), Arabic studies (Lane’s, disappointing in its arrangement by “roots” and its incompleteness but grand in its conception and scope), and other classical disciplines. Incredibly, many Chinese scholars with advanced degrees do not even know how to locate items in supposedly standard reference works or do so only with the greatest reluctance and deliberation. For those who do make the effort, the number of hours wasted in looking up words in Chinese dictionaries and other reference tools is absolutely staggering. What is most depressing about this profligacy, however, is that it is completely unnecessary. I propose, in this article, to show why.

First, a few definitions are required, What do I mean by an “alphabetically arranged dictionary”? I refer to a dictionary in which all words (tz’u) are interfiled strictly according to pronunciation. This may be referred to as a “single sort/tier/layer alphabetical” order or series. I most emphatically do not mean a dictionary arranged according to the sounds of initial single graphs (tzu), i.e. only the beginning syllables of whole words. With the latter type of arrangement, more than one sort is required to locate a given term. The head character must first be found and then a separate sort is required for the next character, and so on. Modern Chinese languages and dialects are as polysyllabic as the vast majority of other languages spoken in the world today (De Francis, 1984). In my estimation, there is no reason to go on treating them as variants of classical Chinese, which is an entirely different type of language. Having dabbled in all of them, I believe that the difference between classical Chinese and modern Chinese languages is at least as great as that between Latin and Italian, between classical Greek and modern Greek or between Sanskrit and Hindi. Yet no one confuses Italian with Latin, modern Greek with classical Greek, or Sanskrit with Hindi. As a matter of fact there are even several varieties of pre-modern Chinese just as with Greek (Homeric, Horatian, Demotic, Koine), Sanskrit (Vedic, Prakritic, Buddhist Hybrid), and Latin (Ciceronian, Low, Ecclesiastical, Medieval, New, etc.). If we can agree that there are fundamental structural differences between modern Chinese languages and classical Chinese, perhaps we can see the need for devising appropriately dissimilar dictionaries for their study.

One of the most salient distinctions between classical Chinese and Mandarin is the high degree of polysyllabicity of the latter vis-a-vis the former. There was indeed a certain percentage of truly polysyllabic words in classical Chinese, but these were largely loan- words from foreign languages, onomatopoeic borrowings from the spoken language, and dialectical expressions of restricted currency. Conversely, if one were to compile a list of the 60,000 most commonly used words and expressions in Mandarin, one would discover that more than 92% of these are polysyllabic. Given this configuration, it seems odd, if not perverse, that Chinese lexicographers should continue to insist on ordering their general purpose dictionaries according to the sounds or shapes of the first syllables of words alone.

Even in classical Chinese, the vast majority of lexical items that need to be looked up consist of more than one character. The number of entries in multiple character phrase books (e.g., P’ien-tzu lei-pien [approximately 110,000 entries in 240 chüan], P’ei-wen yün-fu [roughly 560,000 items in 212 chüan]) far exceeds those in the largest single character dictionaries (e.g., Chung-hua ta tzu-tien [48,000 graphs in four volumes], K’ang-hsi tzu-tien [49,030 graphs]). While syntactically and grammatically many of these multisyllabic entries may not be considered as discrete (i.e. bound) units, they still readily lend themselves to the principle of single-sort alphabetical searches. Furthermore, a large proportion of graphs in the exhaustive single character dictionaries were only used once in history or are variants and miswritten forms. Many of them are unpronounceable and the meanings of others are impossible to determine. In short, most of the graphs in such dictionaries are obscure and arcane. Well over two-thirds of the graphs in these comprehensive single character dictionaries would never be encountered in the entire lifetime of even the most assiduous Sinologist (unless, of course, he himself were a lexicographer). This is not to say that large single character dictionaries are unnecessary as a matter of record. It is, rather, only to point out that what bulk they do have is tremendously deceptive in terms of frequency of usage.

Strongly recommended.

dictionary compilation’s four D’s and ‘spiritual ecstasy’

The Shanghai Daily has a profile of Lu Gusun (Lù Gǔsūn, 陆谷孙, 陸谷孫), editor-in-chief of the plainly titled English-Chinese Dictionary (Yīng-Hàn dà cídiǎn, 《英漢大詞典》). The second edition of this dictionary, which was released earlier this month, contains more than 20,000 new entries, an increase of some 10 percent.

Lu has spent most of his academic life at Fudan University, at which in 1965 he earned a master’s in foreign languages and literature. He stayed on as a teacher specializing in Shakespeare. But then came the Cultural Revolution. “Those were the days when the world could not tolerate a peaceful desk for study,” Lu said simply.

Criticized as bourgeois, he had to recite the poems of Alexander Pushkin after a day’s hard labor.

I wonder if the reporting here is accurate, as being forced to recite Pushkin would have been a very strange punishment from a number of standpoints — even in those very strange times.

Lu was forced out of teaching and assigned to compile dictionaries.

In 1970, Lu participated in compiling the New English-Chinese Dictionary, which is still available and has sold more than 10 million copies over the years.

One of the reasons for its vitality was the fact that Lu “smuggled” in many up-to-date words and expressions. Otherwise it would have been staid and quickly dated….

In 1975, Lu and a team of scholars started work on the English-Chinese Dictionary and he was appointed editor-in-chief in 1986.

It took them 16 years to finish the award-winning dictionary, and the team of compilers shrank to 17 people from 108 at the peak.

“To compile a dictionary, you have to bear the loneliness and resist various temptations,” says Lu. “Many partners gave it up for more lucrative posts, some went abroad, some started their own businesses and some died out of devotion to the creation of the dictionary.” A compiler in his 40s passed away just three months before the dictionary was published.

As for Lu, he used coffee, cigarettes, mustard and even alcohol to sustain his fighting spirit. He promised not to go abroad, publish books or take any part-time teaching jobs until the dictionary was complete….

“It is a solemn battle,” says Lu. “Only those who have experienced this can understand the solemnity…. The process of dictionary compilation is always plagued by the four Ds — namely, delays, deficits, delinquencies and deficiencies. But there is spiritual ecstasy that you can hardly experience elsewhere.”

Although Lu has formally retired from Fudan University, he continues to deliver popular lectures in English twice a week to freshmen, and he advises graduate students.

“I hope colleges can be a wonderland, not a wasteland for young people. They should have their minds sharpened and their lives enriched here,” he says.

“Some colleges now make training leaders their main target. But this goal can deprive students of many pure pleasures and undermine their enthusiasm for academic achievements,” the professor adds.

source: Prof inspires ‘spiritual ecstasy’, Shanghai Daily, May 15, 2007