Folklore, society, and shamanism of China’s Dagur minority

Last week’s free rerelease of Sino-Platonic Papers detailed the language of the Dagur (Dawo’er, Dáwò’ěrzú, 達斡爾族, 达斡尔族). This week’s rerelease is a companion volume: China’s Dagur Minority: Society, Shamanism, and Folklore (11.4 MB PDF), by Kevin Stuart, Li Xuewei, and Shelear.

This is a book-length work, filled with folktales (in English only) and all sorts of information.

The table of contents is available as a quick-loading Web page for those who would like to check that before downloading the whole work.

This issue of Sino-Platonic Papers was first published in December 1994.

Mandarin borrow-ing English grammatical forms

click for image of complete campaign poster; the slogan, shown in this image, reads '台灣維新ing'Putting English words in Mandarin sentences is of course extremely common in Taiwan and elsewhere in Asia, generally because this is thought to look cool and modern. But last month I was surprised to see Mandarin sentences with just English’s -ing added — and not one but two examples of this.

The image here is from a poster for the DPP’s presidential candidate, Frank Hsieh, that came out in March but which I didn’t see until a few days ago. It reads 台灣維新ing (“Táiwān wéixīn-ing“): “Taiwan is modernizing.” (Click the image to see the whole poster.)

The other example I noticed was in a newspaper headline about the Hong Kong pop diva Faye Wong: 明年拚老三 天后暫不復出 李亞鵬王菲 積極做人ING (Míngnián pīn lǎosān — tiān hòu zàn bù fùchū — Lǐ Yàpéng, Wáng Fěi jījí zuòrén-ing. “Next year work hard to produce third child — superstar temporarily not appearing — Li Yapeng and Faye Wong are energetically working on making a baby.”)

There are several other interesting things about the Faye Wong headline, such as the way in most other contexts zuòrén (lit. “be/make a person”) means something like “be a mensch.” But I don’t want to digress too much lest I never finish this post.

In both of these examples, -ing is used to emphasize the currentness of the actions. But it is of course possible in Mandarin to stress that something is going on now — and to do so without borrowing forms from English. For example, with zài:

  • Lǐ Yàpéng, Wáng Fěi jījí zài zuòrén
  • Táiwān zài wéixīn

Has anyone seen or heard other examples of this -ing grafting?

sources:

For lagniappe: lyrics to the Faye Wong song “Bù liú” in Pinyin, which has lots of examples of Mandarin’s .

Dungan-language radio

The state radio station of Kyrgyzstan offers a weekly broadcast in Dungan, which is basically a spin-off of northwestern Mandarin with lots of loan words from Persian, Arabic, and Russian. Of particular interest is that the language — which, permit me to note again, is basically Mandarin — is written with an alphabet (at present, one based on the Cyrillic alphabet). Chinese characters are of course not necessary and are not used. For details of the language, script, and people, see Implications of the Soviet Dungan Script for Chinese Language Reform, by Victor H. Mair, and Ethnolinguistic Notes on the Dungan, by Lisa E. Husmann and William S-Y. Wang (available online in Schriftfestschrift: Essays in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday, pp. 71-84).

The Dungan radio show is broadcast on Mondays between 6:35 and 7:05 p.m., Taipei time (4:35-5:05 a.m. U.S. central standard time). The show usually starts closer to 6:40 and ends about 7:03.

I made a recording of the latest broadcast (Dec. 31, 2007): Dungan radio broadcast (23 MB mp3).

[Here’s another: Dungan radio broadcast, January 14, 2008 (23 MB mp3).]

I mainly understand words, not entire sentences, though my comprehension improves a little with repeated listenings.

This Kyrgyz radio station (Кыргызское радио) is available through at least three different Internet links:

  1. www.radio.kg/RadioKTR.asx
  2. www.radio.kg/RadioKTR.ram
  3. mms://212.42.102.212:8554/RadioKTR, which is what you get by using the “Kyrgyz radio” link on the Web site for the State Broadcast Company of the Kyrgyz Republic

I have had the best luck with link no. 1.

I made the recording with Total Recorder for Windows and edited it in Audacity.

I’ve heard that Mac users can get good results with Audio Hijack.

Dagur (Dawo’er) grammar and sample sentences

This week’s rerelease from Sino-Platonic Papers is Introduction, Grammar, and Sample Sentences for Dagur (1.6 MB PDF), by Üjiyediin Chuluu (Chaolu Wu).

Dagur, which is related to Mongolian, is spoken by the Dagur (a.k.a. Dawo’er, Dáwò’ěrzú, 達斡爾族, 达斡尔族), who live mainly in China in Inner Mongolia and Xinjiang.

The Dagur language belongs to the Mongolic branch of Altaic languages. Dagur is usually divided into Butkha, Tsitsikar, Hailar, and Xinjiang, four dialects….

Since there is a close historical and linguistic relationship between the Dagur and the Mongols, there has been a dispute about whether Dagur is a dialect of Mongolian or an independent language within the Mongolian languages. In the recent studies, Dagur has been mostly regarded as one of the Mongolian languages. Dagur has many similarities in phonetics, grammatical structure, and vocabulary with the other languages of the Mongolian languages, especially, with Mongolian itself.

Most of the vowels in Dagur have similar corresponding vowels in either classical or modern Mongolian. For example….

The sample sentences (268 in total) are given with IPA and English translation.

This issue of Sino-Platonic Papers was first published in November 1994.

Assimilation of Roman letters into the Chinese writing system: 1994 study

The latest rerelease from Sino-Platonic Papers is The Sino-Alphabet: The Assimilation of Roman Letters into the Chinese Writing System (2.3 MB PDF), by Mark Hansell. This was first published in May 1994. Since then, of course, Roman letters have come to be used even more widely in texts written otherwise in Chinese characters.

Here is the introduction:

One of the most striking changes in written Chinese in recent years is the increasingly common use of the Roman alphabet in both loanwords and native coinages. To modern urbanites, vocabulary such as MTV, PVC, kǎlā OK, and B xíng gānyán are not exotica, but are the stuff of everyday life. The explosion of alphabetically-written lexical items is made possible by the systematic assimilation of the Roman alphabet into the standard repertoire of Chinese reader/writers, to create what I have called the “Sino-alphabet”. This paper explores both the formal structure and the function of the Sino-alphabet. Structurally, the Sino-alphabet represents the adaptation of the English alphabet to the Chinese system in terms of 1) discreteness and 2) directionality. Chinese characters (henceforth “Sinograms”) are “discrete” in that each graph represents an independent chunk of phonological material, influenced very little by its neighbors. Roman letters, in contrast, are non-discrete because only in combination with other letters can they form meaningful units of speech. The use of Roman letters as fully discrete entities sets the Sino-alphabet apart from the Roman alphabet as used in other languages, and makes possible its assimilation into the Chinese writing system. In terms of directionality, the Sino-alphabet exhibits the full range of options that are present in Chinese: left-to-right, top-to-bottom, and right-to-left; while the traditional Roman alphabet as used in the West never allows the right-to-left direction.

The main function of the Sino-alphabet has been the adaptation of graphic loans from English. Graphic borrowing has a long tradition in Chinese; for example, graphic loans from Japanese have contributed a great deal to the modern Chinese lexicon (e.g. 科學, 經濟, 幹部 and hundreds of others). The emergence of English as the main source of loan vocabulary, as well as schooling that has exposed the mass of the population to the Roman alphabet, laid the groundwork for graphic borrowing of English vocabulary .Increasing graphic borrowing solidified the position of the Sino-alphabet, which in turn made possible more borrowing. Now firmly established, the Sino-alphabet is available for other functions such as transliteration of foreign or dialectal sounds.

The adaptation of Roman letters into the Chinese system would seem to highlight the difference between alphabetic and morpho-syllabic types of writing systems. Yet it also shows that Roman letters are not inherently alphabetic, and can quite easily change type when borrowed. Throughout the history of writing, the creativity and flexibility of writers and readers have overcome radical structural differences between writing systems and between languages. The development of the Sino-alphabet is proof that the peculiar structure of the Chinese writing system presents no impediment to the internationalization of the Chinese language.

This is issue no. 45 of Sino-Platonic Papers.

Reviews of books about China, languages, Buddhism, etc.

Sino-Platonic Papers has rereleased the fourth volume in its series of book reviews: Reviews IV (2.7 MB PDF).

This volume was first published in November 1992.

Here are the books reviewed in this volume:

  • YU Taishan. Saizhong shi yanjiu (A Study of Saka History)
  • QI Rushan. Beijing tuhua [Peking Colloquialisms].
  • Parkin, Robert. A Guide to Austroasiatic Speakers and Their Languages.
  • Rosemont, Henry, Jr., ed. Chinese Texts and Philosophical Contexts: Essays Dedicated to Angus C. Graham.
  • Faure, Bernard. Le Bouddhisme Ch’an en mal d’histoire: genèse d’une tradition religieuse dans la Chine des Tang.
  • Bernard Goldman. The Ancient Arts of Western and Central Asia: A Guide to the Literature.
  • Steven F. Sage. Ancient Sichuan and the Unification of China.
  • Joan Grant. Worm-eaten Hinges: Tensions and Turmoil in Shanghai, 1988-9.
  • Michel Soymie, et al., ed. Catalogue des manuscrits chinois de Touen-houang: Fonds Pelliot chinois de la Bibliothèque Nationale.
  • XIANG Chu, ed. and annot. Wang Fanzhi shi jiao zhu [The Poems of Brahmacârin Wang, Collated and Annotated].
  • François Jullien. La propension des choses: Pour une histoire de l’efficacité en Chine.
  • MORIYASU Takao. Uiguru=Manikyô Shi no Kenkyû (A Study on the History of Uighur Manichaeism. — Research on Some Manichaean Materials and Their Historical Background).
  • ZHOU Yiliang. Zhong-Ri wenhua guanxi shi lun [Essays on Sino-Japanese Cultural Relations].
  • Denis Sinor, ed. The Cambridge History of Early Inner Asia.
  • WU Jiacang and JIANG Yuxiang, ed. Gudai xinan sichou zhi tu yanjiu [Studies on the Ancient Southwest Silk Roads].
  • Derk Bodde. Chinese Thought, Society, and Science: The Intellectual and Social Background of Science and Technology in Pre-modern China.
  • YOSHIKAWA Kojiro. Five Hundred Years of Chinese Poetry, 1150-1650: The Chin, Yuan, and Ming Dynasties. Translated with a Preface by John Timothy Wixted. Including an Afterword by William S. Atwell.
  • Mabel Lee and ZHANG Wu-ai. Putonghua: A Practical Course in Spoken Chinese.
  • A. D. Syrokomla-Stefanowska and Mabel Lee. Basic Chinese Grammar and Sentence Patterns.
  • LIU Wei-ping, Mabel Lee, A. J. Prince, Lily Shaw Lee, and R. S. W. Hsu, comp. Readings in Modern Chinese.

This issue also includes a note to the editor from Edwin G. Pulleyblank.

See also

Some remarks from North Korea on language

I haven’t provided any news from North Korea in quite some time. Truly, I am wicked human scum whose frantic attempts to stifle the true voice of the people will be thwarted.

So here are some remarks from this year from North Korea’s official news agency (found on the Internet on a .jp domain — heh).

First off, in case anyone was wondering which of the world’s languages is wonderful beyond compare, it’s Korean:

There are more than 5,000 languages in the world, none of which can compare with the Korean written and spoken languages delicate in expression, rich in meaning and abundant in vocabulary.

Part of the reason for this is that Korean, at least as spoken in North Korea, has been rid of lots of foul loan words. Ah, purity!

More than tens of thousands of common vocabularies and terminology have been purified from Chinese and foreign words. A lot of inherent Korean words have been discovered and arranged and the Korean written and spoken language has developed into a new system with inherent Korean words as the main.

(Kidding aside, there really is a certain logic to this, given the problems that adopting Sinitic words and their Chinese characters into Korean caused for literacy.)

OK, back to linguistic reality, as defined by Pyongyang:

The Korean people are proud of having the Pyongyang cultured language and are embodying in their linguistic life thoroughly.

The Pyongyang cultured language is the standard one of the nation, which is fully reflecting the national characteristics and constantly developing in accordance with the requirements of the times.

The Koreans are a nation of one and the same blood who have lived in a territory with same culture down through history. They have developed the Korean language into the Pyongyang cultured language, centering around Pyongyang, the hub of the politics, economy and culture, since the liberation of the country from the Japanese colonial rule.

The Korean language, with abundant vocabularies, can correctly distinguish the differences between various objects and their meanings and clearly express people’s feelings and emotion, color, taste and etiquette.

Its pronunciations are fluent, intonations soft and sounds beautiful.

The Pyongyang cultured language comprehends the superior linguistic factors of the national language.

In particular, all the words of foreign origin which are difficult to understand have been removed and a vocabulary system has been established on the basis of home-grown words. As a result, the Pyongyang cultured language protects the purity of the Korean language on a high level.

Chinese and Japanese words had been brought into the Korean language in the past owing to the flunkeyism of feudal rulers and the Japanese imperialists’ moves to obliterate the Korean language. Foreign words including them have been arranged into Korean ones.

So now you know.

sources:

And for lagniappe: KCNA Random Insult Generator

Du Ponceau online

Pinyin Info has long made available a selection from Peter S. Du Ponceau’s groundbreaking work on the nature of Chinese characters.

Google Print now offers the complete text of this book: A dissertation on the nature and character of the Chinese system of writing. (Also available as a 14.3 MB PDF.) This was first published in 1838; and if more people had paid attention to it the ideographic myth might well have perished then instead of flourishing to continue to plague us today.

Here is a fuller version of the title:

A Dissertation on the Nature and Character of the Chinese System of Writing, in a Letter to John Vaughan, esq … To which are Subjoined, a Vocabulary of the Cochinchinese Language by Father Joseph Morrone, R.C. Missionary at Saigon, … And a Cochinchinese and Latin Dictionary, in Use Among the R.C. Missions in Cochinchina.

Du Ponceau also did important work on some Native American languages and served as president of the American Philosophical Society for seventeen years. That organization continues its tradition of inducting distinguished members (MS Word document).

Alternate versions of Du Ponceau’s name: Peter Stephen DuPonceau and Pierre-Etienne Du Ponceau.