Hainan primary school kicks out new student for poor Mandarin

A man surnamed Huang enrolled his boy in school in Sanya, Hainan Province, China. But the boy’s teacher, after receiving no response to his question in Mandarin as to which student was named A Hao, decided school was no place for a child who didn’t speak Mandarin. The youngster could return after mastering Mandarin, the teacher said. (“Xuéhuì Pǔtōnghuà zàilái shàngxué ba.”)

Although the school has defended the indefinite suspension of the small child, citing “safety concerns,” it doesn’t seem to have many supporters of this action. Mr. Huang is considering a lawsuit against the school, and the district’s authorities have launched an investigation.

Mandarin is not even the native language for that part of China. The linguistic situation on Hainan is similar to that in Taiwan: most of the native population grew up speaking Hoklo or a non-Sinitic “minority” language, which are all suppressed in favor of Mandarin, whose speakers have poured in relatively recently. Although the active suppression of non-Mandarin languages in Taiwan is no longer as active as before or as the situation remains in China, indirect suppression remains very much in force.

Huáng xiānsheng xiàng jìzhě fǎnyìng, yóuyú gōngzuò xūyào, tā jiāng qī’ér cóng Hǎinán Shěng Wànnìng Shì bāndào Sānyà Shì Ānyóu Dìqū. Tā dǎsuan jiāng háizi sòngdào fùjìn de Ānyóu Xiǎoxué dúshū, dànshì háizi yīn bù huì Pǔtōnghuà ér bèi lèlìngtuìxué.

Qǐyīn: háizi zǒucuò jiàoshì

Huáng xiānsheng duì jìzhě shuō, háizi dì-yī tiān kāixué huílai hòu jiù duì tā shuō: “Bàba, wǒ zǒucuò jiàoshì le, lǎoshī jiào nǐ míngtiān qù yīxià xuéxiào.”

Dì-èr tiān, Huáng xiānsheng láidào xuéxiào hòu cái dézhī wèntí de yánzhòngxìng. Xiàozhǎng gàosu tā, tā de háizi yīn zǒu cuòle jiàoshì, ràng quán xuéxiào lǎoshī wèicǐ xūjīng yī chǎng. Bānzhǔrèn liǎng cì dào xuésheng qián bān xúnwèn něige xuésheng jiào Ā Hào, dànshì Ā Hào zuòzài jiàoshì lǐ què méiyǒu huídá. Bānzhǔrèn duì Huáng xiānsheng shuō, “Wǒ yī dào xuéxiào, Lóng lǎoshī jiù gēn wǒ shuō, ràng nǐ de háizi huíjiā ba, xuéhuì Pǔtōnghuà zàilái shàngxué ba.”

Huáng xiānsheng shuō, tā de háizi yuánlái zài lǎojiā dúguò yī niánjí, chéngjì bùcuò, dàn zài jiāxiāng jiǎng de duō shì Hǎinán huà, yīncǐ, tā de háizi shuō Pǔtōnghuà de nénglì hěn chà, zhǐnéng jiǎndān de tīngdǒng yīdiǎn.

Jiāzhǎng: yào dǎ guānsi tǎo gōngdào

Huáng xiānsheng duì jìzhě shuō, tā de xiǎohái yòu méiyǒu fàn cuòwu, méiyǒu shénme guòcuò, jiù yīnwèi bù huì Pǔtōnghuà, zǒu cuòle jiàoshì, jiù zhèyàng bèi chéngfá, zhè tài bù gōngpíng le. Jìrán xuéxiào yǐ tōngguò kǎoshì tóngyì qí bàomíng, jiù xiāngdāngyú shuāngfāng qiān le héyuē, xuéxiào bùnéng dānfāngmiàn huǐyuē.

Huáng xiānsheng chēng, wèile háizi de dúshū quánlì, tā jiāng dào jiàoyù zhǔguǎn bùmén tóusù, bìng dǎsuan jiāng xuéxiào gào shàng fǎtíng, wèi háizi tǎo huí gōngdào.

Xuéxiào: shìwéi ānquán kǎolǜ

Jìzhě jiù Huáng xiānsheng fǎnyìng de qíngkuàng láidào Ānyóu Xiǎoxué héshí qíngkuàng. Gāi xuéxiào Shàn xiàozhǎng jiēshòu jìzhě cǎifǎng shí chēng, gāi xuésheng bù shì běnxiào fànwéi nèi de xuésheng, yòu tīngbudǒng Pǔtōnghuà, bù huì yǔ rén jiāoliú. Shàn xiàozhǎng shuō, ràng gāi xuésheng tuìxué de zhíjiē yuányīn shì, gāi xuésheng zǒu cuòle jiàoshì, quán xuéxiào shī-shēng dàochù zhǎo, tā què zuòzài xué; qián bān de jiàoshì lǐ yī shēng bù kēng, xià de quán xuéxiào lǎoshī xūjīng yī chǎng. Shàn xiàozhǎng biǎoshì, rúguǒ bù fāshēng zhèyàng de shì, xuéxiào jiù bù huì lèlìng qí tuìxué le, zhè zhǔyào shì cóng ānquán fāngmiàn lái kǎolǜ de.

Jiàoyùjú: xuéxiào zuòfǎ bùduì

Jiù Huáng xiānsheng fǎnyìng qí háizi yīn bù huì Pǔtōnghuà ér bèi lèlìngtuìxué yīshì, jìzhě cǎifǎng le Sānyà Shì Jiàoyùjú fù júzhǎng zhāng wèi lán. Zhāng fù júzhǎng shuō, xuéxiào de zuòfǎ kěndìng bùduì, bùnéng yīnwèi xuésheng bù huì shuō Pǔtōnghuà jiù lèlìngtuìxué. Háizi bù huì Pǔtōnghuà, dào xuéxiào zhèyàng de huánjìng zhōng jiù kěyǐ xuéhǎo Pǔtōnghuà, zhè yěshì yī zhǒng xuéxí de guòchéng.

Zhāng fù júzhǎng shuō, huì pài yǒuguān rényuán yǔ xuéxiào xiétiáo, zélìng Ānyóu Xiǎoxué gǎizhèng cuòwù, jìxù ràng Huáng xiānsheng de háizi lái shàngxué.

Lǜshī: háizi yǒu dúshū quánlì

Jiù gāi xuésheng bèi xuéxiào lèlìngtuìxué yīshì, jìzhě cǎifǎng le Sānyà Shì yán bì xìn lǜshī shìwùsuǒ lǜshī chén chuān Huà xiānsheng. Chén lǜshī shuō, gēnjù wǒguó wèichéngniánrén bǎohù fǎ hé jiǔ nián zhì yìwù jiàoyùfǎ, wèichéngniánrén tóngyàng xiǎngyǒu shòu jiàoyù de quánlì, xuéxiào, shèhuì, jiātíng yǒu yìwù ràng wèichéngniánrén dúshū. Chén lǜshī rènwéi, Ānyóu Xiǎoxué de zuòfǎ shì wéifǎn yǒuguān fǎlǜ fǎguī de, xuésheng jiāzhǎng wánquán kěyǐ tōngguò fǎlǜ tújìng wèi qí háizi tǎo huí gōngdào.

sources:

Don’t use rare characters in teaching Taiwanese: official

It looks like some standardization might slowly be coming to the teaching in Taiwan of Taiwanese and Hakka. Beginning with the 2007-2008 school year, material from publishing companies for teaching “local languages” (i.e., Taiwanese, Hakka, and, sometimes, the languages of Taiwan’s tribes) must first pass inspection by the Ministry of Education. The ministry should have its own teaching materials ready by the 2009-2010 school year. Schools will be free to choose among textbooks from publishers or from the ministry.

Specifically, publishers should by all means avoid dredging up obscure Chinese characters to use for Taiwanese morphemes, Pan Wen-zhong, a high-ranking official with the ministry, said on Monday. There are easier ways to read and write the language than with such characters, especially when teaching elementary school students, he noted.

As much as I agree with this, it is still probably a case of too little, too late.

國小鄉土語言教材怪字連篇、拼音混亂的情況,很多家長教起孩子既頭痛、又氣 憤。教育部國教司長潘文忠表示,96學年度起,民間編印的鄉土語言教材,一律要 先經過審查,才能選用,一些罕見的怪字可望從教材中消失。

教育部國語推行委員會也已經著手編印閩南語、客家語教材,預計98學年度開始, 學校教閩南語或客語,就可以選用部編本教材。

在審定本和部編本教材還沒有出來之前,潘文忠呼籲老師使用既有教材教鄉土語言 時,盡量不要教、不要用罕見漢字。尤其是小學生,他強調應該使用「老師教過、 學生學過」的字辭,像蟑螂就用蟑螂,不必刻意教閩南語發音的新辭,更不要用罕 見字。

國小民編本鄉土語言教材怪字連篇的情況,多年來在立法院和地方議會經常被批 評,連官員都被考倒,家長更是苦不堪言。光是蟑螂、蒼蠅這些日常生活中常用 辭,不同教材,蟑螂就有「虼」、「假裁縫」等不同寫法,蒼蠅也有「真司公」、 「呼神」、「胡蠅」、「互蠅」等用法。

source: xiāngtǔyǔ jiàocái yào xiàn shěn — bùnéng yòng qíguài Hànzì (鄉語教材要先審 不能用怪字), August 27, 2006

Can the Taiwanese language survive?

In the latest issue of Sino-Platonic Papers Deborah Beaser examines the chances for the survival of Taiwanese (a.k.a. Hoklo, Minnan, Southern Min, etc.).

The introduction to her paper, The Outlook for Taiwanese Language Preservation (432 KB PDF), is a good summary of the whole work:

In this paper I will discuss the history of the Taiwanese language on the island of Taiwan, and explore its potential to continue into the future. I predict that over the next 50 years Taiwanese, as a language, will become increasingly marginalized, and that the recent increase in desire to promote Taiwanese is purely the short-term reaction of the generation of Taiwanese who went through periods of linguistic and cultural suppression. This is not to say that I believe it will completely disappear. To the contrary, I believe the Taiwanese language will remain as part of a cultural legacy, but how large that legacy will be depends on whether or not today’s Taiwanese people are able to standardize a script and computer inputting system that will preserve it in a written form and open up its domain of usage.

Turkey, Hunchback, and Stinky Head — more on no-no names in Malaysia

A-giâu’s attempt at reconstructing some of the Sinitic names on Malaysia’s list of forbidden personal names (which I posted on yesterday) had me feeling a little guilty that I didn’t do more research on this. So I did some additional digging and came up with an article that listed some of the Hanzi (Chinese characters).

Here are the Sinitic names, as given in the article (see ref. below). I’ve added romanization in Pinyin and approximate English translations. A few of these, though, have me perplexed. What, for example, is so bad about Hor Kianh (??)?

Hoklo/Hokkien/Taiwanese

source’s romanization Hanzi Romanization in Pinyin (Mandarin) English translation
Ah Chwar 阿蛇 Ā Shé Snake
Ang Mor 紅毛 Hóngmáo Westerner (figuratively; literally: “red hair”)
Heoy Kay 火雞 Huǒjī Turkey
Hor Kianh 虎仔 Hǔzi Tiger
Khiow Koo 駝背 Tuóbèi Hunchback
Tok Sim 毒心 Dúxīn Evil Mind
Tua Pooi 大肥 Dà Féi Fatty
Tua Bug 大目 Dà Mù Big Eyes

Cantonese

source’s romanization Hanzi Romanization in Pinyin (Mandarin) English translation
Ai Chai 矮仔 Ǎizi Dwarf
Chow Kow 臭狗 Chòu Gǒu Smelly Dog
Chow Tow 臭頭 Chòu Tóu Stinky Head
Sor Chai 傻仔 Shǎzi Fool
Kou Lou 高佬 Gāo Lǎo Tall Devil
Tai Ngan 大眼 Dà Yǎn Big Eyes
Soh Low 傻佬 Shǎ Lǎo Stupid Imp
Tai Yee 大耳 Dà Ěr Big Ears

Mandarin

source’s romanization Hanzi Romanization in Pinyin (Mandarin) English translation
Ar Loo 阿驢 Ā Lǘ Donkey
Hwai Sze 壞死 Huàisǐ Bad Death
Chang Chee 娼妓 Chāngjì Prostitute
Ho Sze 猴子 Hóuzi Monkey
Sun Choo 山豬 Shānzhū Wild Boar
Tha Thaw 大頭 Dàtóu Wastrel, Silly Person (lit. “Big Head”)
Chue Sze 豬仔 Zhūzi Piggy
Sze Kwee 死鬼 Sǐguǐ Devil

source: Jiazhang wèi háizi qumíng xuzhi: Agou, Jizi, A-Zhuàng jìn yòng (????????? ????????), China Press (Malaysia), July 30, 2006

Lysistrata in Taiwanese

Too cool. Oh, I hope this comes to Taipei.

From the troupe’s English-language introduction:

In order to make theatre more accessible to the Tainanese, the troupe has utilised various dramatic forms to explore different local issues that may concern our audiences in their daily life. We even ask our actors to speak good Min-nan-yu, or Taiwanese (as opposed to Mandarin, the official language of Taiwan), in many of our productions, so that the local audiences can easily identify themselves with the characters and feel less intimidated by the language barrier.

Good. This is a basic point but one all too seldom ignored or dismissed: Until relatively recently Mandarin was a foreign language in Taiwan. The native language for most in Taiwan has been Taiwanese/Hokkien/Hoklo.

As an aside, I note that the ticket outlet translates Táinánrén jùtuán (台南人劇團) as the “Tainaner Ensemble”. Tainaner? Is that really what gets used in English for people from Tainan?

via Lomaji

prospects for Chinese writing reform: important new work

John DeFrancis — whose name should be familiar to most readers of this site, especially for his essential work The Chinese Language: Fact and Fantasy, which contains his refutation of the ideographic myth — has just published a new article: “The Prospects for Chinese Writing Reform.”

This article is the first in the new, electronic-format releases of Sino-Platonic Papers. Moreover, these new issues will be available free of charge.

I strongly recommend reading this.

Taiwanese lit program to award first doctorate

The Taiwanese literature program at National Chengkung University will soon be graduating its first doctoral student.

Chen Long-ting’s dissertation on the oral literature of Taiwanese puppet shows has already been accepted.

As a child, Chen loved to go watch puppet shows with his grandmother. In fact, this love was so strong that Chen gave up university studies in Chinese medicine to transfer to the department of drama at Chinese Culture University. Being constantly besieged with questions about “What is Taiwanese culture, anyway?” from foreigners, and discovering that there were precious few Taiwanese who could answer the question, he felt bad, and when choosing a specialty for his MA degree, began to delve into the folk songs that underpin Taiwanese culture. He went out into villages and towns to seek out artists, and did a field survey. When looking into the nature of puppetry and the cultural framework supporting it, Chen discovered a vital vein of primitive literature….

Chen’s dissertation looks at the oral literature in Taiwanese puppet shows. He began from the perspective of research into literature in the Minnan dialect. In an attempt to find an alternate route to investigate folk literature and oral and sung traditions in Taiwanese society, Chen looked primarily at the oral scripts of puppeteers. Chen invested a great deal of time and energy going out into the countryside to cultivate relationships with puppet artists and gather records, tape recordings and DVDs of early Taiwanese puppet theatre.

sources:

additional reading:

Aborigine legislators should use original names: activist

Aborigine politicians should use their original names, not Han Chinese names, or explain to their constituents why they don’t, the head of an aboriginal group called the Vine Cultural Association stated on Tuesday.

All eight of Taiwan’s legislators holding the seats reserved for Aborigines — Chen Ying, Liao Kuo-tung, Lin Cheng-er, Yang Jen-fu, Kao Chin Su-mei, Kung Wen-chi, Lin Chung-te, Tseng Hua-te — currently officially use “Chinese” names rather than Aborigine ones.

The head of Taiwan’s Council of Indigenous Peoples, however, does use his original name: Walis Pelin.

I’m waiting for someone to get on TV and talk about how few legislators who are Hoklo use Taiwanese rather than Mandarin forms for the romanizations of their names. (I could probably count them all on one hand, even though Taiwan has some 225 legislators.) Same thing for legislators who are Hakka but who don’t use the Hakka forms of their names in romanization.

sources: