kana
Archived Posts from this Category
news and discussions related to romanization
Archived Posts from this Category
Posted by Pinyin Info on 23 Aug 2008 | Tagged as: Japan, Japanese, kana, languages
The Yomiuri Shimbun reports, “A series of classic works by renowned novelists is proving popular due to innovative designs and the fact the text is printed using lateral text rather than the vertical columns usually used for Japanese novels.”
The first two books in the Meisaku Bungaku (Masterpiece Literature) series are single volume editions of Soseki Natsume’s “Kokoro” (Heart) and Osamu Dazai’s “Ningen Shikkaku” (No Longer Human), both published on Aug. 1.
The venture by the publisher, Goma Books, is aimed at getting young people to read classic fiction in a similar manner to the way they read novels on mobile phones.
The two books feature photographs of actresses on their front covers, and the type is not the usual black, but features colors such as orange and bright green to give the books a casual feel. Such designs, coupled with the horizontal text, have helped the publisher sell more than 50,000 copies of the novels since they were put on sale.
The two books were among 60 novels made available on the Goma Books mobile phone Web site in April last year. They were selected due to their great popularity.
Copyright on all the site’s books has expired because at least 50 years have passed since the death of their authors.
Some site users said they found it easy to read the masterpieces when they were written horizontally rather than vertically. The site attracts about 100 million hits a month, prompting the publisher to put out printed forms of the works.
As well as the switch from vertical to horizontal text, other ideas also were adopted.
Reading ease was taken into account, with the publisher using fewer words per page and more space between lines. Kana syllables are also frequently printed alongside kanji to aid readers.
My favorite bit, in part because I wonder if the first sentence had ever been uttered before, comes next. Or is this a topic that has been hotly debated among the Japanese literati?
“The emotions [of the work] are not lost with lateral writing,” said Yutaka Akiyama–a former editor at publisher Iwanami Shoten–who was responsible for compiling the complete works of Soseki. “Soseki himself wrote his notes horizontally.”
The second batch of three works, which include Ryunosuke Akutagawa’s “Kumo no Ito” (The Spider’s Thread), came out Friday.
source: Laterally printed classics prove hit, Daily Yomiuri Online, August 23, 2008
Posted by Pinyin Info on 09 Dec 2007 | Tagged as: Chinese characters, Japan, Japanese, computers, kana, kanji, languages, writing systems
A Japanese man who says he invented the technology behind the context-based conversion of a sentence written solely in kana into one in both kanji and kana, as well as another related technology, filed suit against Toshiba on December 7, seeking some US$2.3 million in compensation from his former employer.
Shinya Amano, a professor at Shonan Institute of Technology, said in a written complaint that although the firm received patents for the technologies in conjunction with him and three others and paid him tens of thousands of yen annually in remuneration, he actually developed the technologies alone.
Amano is claiming 10 percent of an estimated ¥2.6 billion in profit Toshiba made in 1996 and 1997 — much higher than the roughly ¥230,000 he was actually awarded for the work over the two-year span.
His claim is believed valid, taking into account the statute of limitations and the terms of the patents.
“This is not about the sum of the money — I filed the suit for my honor,” Amano said in a press conference after bringing the case to the Tokyo District Court.
“Japan is a technology-oriented country, but engineers are treated too lightly here,” he said.
Toshiba said through its public relations office that it believes it paid Amano fair compensation in line with company policy. The company declined to comment on the lawsuit before receiving the complaint in writing.
Amano claims that he invented the technology that converts a sentence composed of kana alone into a sentence composed of both kanji and kana by assessing its context, and another technology needed to prioritize kanji previously used in such conversions.
Using theories of artificial intelligence, the two technologies developed in 1977 and 1978 are still used today in most Japanese word-processing software, he said.
source: Word-processor inventor sues Toshiba over redress, Kyodo News, via Japan Times, December 9, 2007
Posted by Pinyin Info on 27 Aug 2007 | Tagged as: Chinese characters, Japan, Japanese, hiragana, kana, kanji, romaji, signage, writing systems
Donald Ritchie’s recent review of Japanese Love Hotels: A Cultural History, by Sarah Chaplin, has the following interesting section:
The contemporary love hotel is now much more kawaii (cute) than kinky.
Among the the reasons offered for this is that there has been something of a power shift in love-hotel choice. It used to be the male half that decided. Back then the places had hopeful macho monikers — Empire, Rex, King. Then the female half began to choose. Love hotels started calling themselves “fashion hotels” or “boutique hotels,” and began to have lavish lobbies with theme-shops, colors like beige and lavender, and decor like Laura Ashley.
This change can be documented in the Meguro Emperor (still in Meguro), which began in 1973 as a he-man fort before it slowly metamorphosed into a romantic Disneyland castle. The interior has been several times revised to segue from male- to female-friendly. Even the name has changed. It is now Gallery Hotel.
In most love hotels “macho” kanji has been replaced by “feminine” hiragana, trendy katakana or, more often, romaji, that romanized script that carries no male/female associations at all.
source: It’s ladies first now in Japanese love hotels, Japan Times, August 26, 2007
Posted by Pinyin Info on 14 Jun 2007 | Tagged as: Aborigine languages, China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, Sino-Platonic Papers, Zhuang, kana, languages, linguistics, literacy, writing systems
The most recent rerelease from Sino-Platonic Papers is The Family of Chinese Character-Type Scripts, by Zhou Youguang, one of the main people behind the creation of Hanyu Pinyin. So it’s no surprise that his name has come up before in Pinyin News.
This article, from September 1991, categorizes and briefly discusses more than a dozen scripts derived from Chinese characters, most of which were used inside China by non-Han people.
The link above is to an HTML version. The original format of the article is preserved in the PDF file (650 KB).
Posted by Pinyin Info on 24 May 2007 | Tagged as: Chinese characters, English, Japan, Japanese, Sino-Platonic Papers, alphabet, computers, hiragana, kana, kanji, languages, linguistics, literacy, romaji, romanization, software, writing systems
Here’s another re-release from the archives of Sino-Platonic Papers: Computers and Japanese Literacy: Nihonzin no Yomikaki Nôryoku to Konpyûta, by J. Marshall Unger of the Ohio State University’s Department of East Asian Languages and Literatures. The link above is to the PDF version (1.2 MB), which reproduces the original exactly.
This is a parallel text in Japanese (in romanization) and English, so if any of you want to practice reading romaji, here’s your chance.
The English text alone is available in HTML: Computers and Japanese Literacy.
The essay touches on many of themes Unger explores in depth in his books, all of which have excerpts available here on Pinyin Info: The Fifth Generation Fallacy, Literacy and Script Reform in Occupation Japan, and Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning.
Here is the opening, in both English and Japanese (in romanization).
| Watakusi wa saikin, gendai no konpyûta siyô to Nihongo ni tuite kenkyu site orimasu. Gengogakusya mo konpyûta no nôryoku ya mondaiten ni tuite iken o happyo suru sekinin ga aru to omou kara desu. | I am currently engaged in research on contemporary computer usage and the Japanese language. Linguists too, I believe, have a responsibility to present their views on the potentials and problems of computers. |
| Sate, Amerika no zen- Kôsei Kyôiku tyôkan, John Gardner-si no kotoba de hazimetai to omoimasu. Sore wa “aizyô nasi no hihan to hihan nasi no aizyô (Eigo de iu to, “unloving criticism and uncritical love”) to iu kotoba desu. Gardner-si wa, Amerikazin no aikokusyugi ni tuite Amerika o sukosi de mo hihan site wa ikenai to syutyô suru hito wa kangaetigai da, aizyô nasi ni syakai ya bunka no ketten o hihan bakari suru koto wa motiron warui keredo, hihan sore zitai o kiratte kokusuisyugi o susumeru koto mo syôrai no tame ni yoku nai, to iimasita. Kono koto wa bokoku igai no syakai to bunka ni tai suru baai de mo onazi de wa nai desyô ka? Gengogakusya ya rekisigakusya mo “aizyô nasi no hihan to hihan nasi no aizyô” to iu ryôkyokutan o sakeru yô ni sita hô ga ii to omou no desu. Watakusi wa Nihon no gengo to bunka o senmon ni site, Nihon ni tai site aizyô o motte orimasu kara koso, Nihongo no hyôkihô ya Nihonzin no yomikaki nôryoku ni tuite no teisetu o mondai ni site iru wake desu. Iwayuru zyôhôka syakai no zidai ni hairi, ippan no hitobito ga pasokon ya wâpuro o kozin-yô ni tukau yô ni naru ni turete, nettowâku tûsin, kyôiku-yô sohutowea, sôzôteki na puroguramingu nado ga yôkyû sarete kite iru desyô. Mosi sono konpon ni aru yomikaki nôryoku no henka to genzyô o gokai sureba, gôriteki na konpyûta siyôhô o kaihatu dekinai darô to omou kara desu. | Let me begin by quoting the former U.S. Secretary of Health, Education, and Welfare, John Gardner. I am thinking of his phrase “unloving criticism and uncritical love.” By this, he meant that it was wrong for proponents of American patriotism to oppose even the slightest criticism of the United States: although it is bad to dwell unsympathetically on finding fault with social and cultural shortcomings, it is equally bad for the future of society to advance nationalism and eschew all criticism. I think that this is also true when considering foreign societies and cultures. Linguists and historians would do well to avoid the twin extremes of “unloving criticism and uncritical love.” As someone professionally involved with the language and culture of Japan, I have an affection for the country, but for that very reason, I wish to call into question the accepted theory of Japanese script and literacy. As we enter the age of the so-called informational society, and as more and more ordinary people begin to use computers on an individual basis, demands on network communications, educational software, creative programming, and so on, will steadily increase. Unless we understand the present situation and history of literacy, which underlies all these applications, we cannot hope to develop a rational basis for computer usage. |
| Sate, hyôi mozi to iu kotoba wa Nihongo ni tuite no hon ni yoku dete imasu kara kokugogaku no yôgo da to itte mo ii hodo desu ga, hyôi mozi to iu mono wa zissai ni sonzai site iru desyô ka? Kyakkanteki ni kangaete miru to, dono gengo mo konponteki ni wa hanasu mono desu. Mozi wa syakaiteki, rekisiteki na men ga arimasu ga, mozi wa kotoba no imi no moto de wa arimasen. Tatoeba, itizi mo yomenai mômoku no hito de mo, hoka no syôgai ga nai kagiri, bokokugo ga kanzen ni hanaseru yô ni narimasu. Sitagatte, hanasi-kotoba to wa mattaku kankei ga nai mozi nado to iu mono wa muimi na gainen desu. Gengo no imi wa gengo no kôzô kara hassei si, mozi wa sono han’ei de sika nai wake desu. Kore wa toku ni kore kara no konpyûta o kangaeru toki ni wasurete wa ikemasen…. | The term “ideographic characters” appears so often in books on the Japanese language that one might say it has become a stock phrase of Japanese linguistics. I wonder, however, whether such things as “ideographs” actually exist. When examined objectively, all languages are fundamentally speech. Characters are not the source of the meanings of words, although they do have their social and historical aspects. For example, blind people who cannot read a single character can nonetheless speak their native tongues perfectly, unless they suffer from some other handicap. The very idea of characters totally divorced from speech is therefore meaningless. For the meaning of language emerges from the structure of language, of which writing is merely a reflection. It is particularly important that we not forget this when we consider the computers of the future…. |
This was first published in January 1988 as issue no. 6 of Sino-Platonic Papers.
Posted by Pinyin Info on 17 Nov 2006 | Tagged as: Japan, Japanese, kana, romanization, writing systems
While a lot of things might be unusual about this old print of a Japanese soldier having sex with or simply raping a Western soldier, what particularly startled me is the use of romanization. Given that much of the text in the full image (note: definitely not safe for work) isn’t accompanied by romanization, it appears the intent is to help indicate which lines are being said by the Westerner. (But I can’t read Japanese, so I don’t know for sure.)
Has anyone noticed this practice — the romanization, y’all — in other Japanese prints?
Commenters on Eros Blog (again, not safe for work) translate the text and place the cartoon from the time of the Russo-Japanese War of 1904–05.