Pinyin.Info home readings rules tools systems Pinyin News links contact

Korea

Archived Posts from this Category

massive Korean dictionary of Chinese characters nears completion

Posted by Pinyin Info on 09 Jan 2008 | Tagged as: Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, Korea, Korean, dictionary, hanja, languages

The final volumes in what is being touted as the world’s largest Chinese character dictionary are scheduled to be published in May.

The fifteen-volume work (excluding the index) will reportedly cover some 60,000 Chinese characters and include about 500,000 Sinitic words. By comparison, the Zhongwen da cidian (中文大辭典 / Zhōngwén dà cídiǎn), published in Taiwan in the 1960s covers 49,905 Chinese characters.

The project was initiated by the Institute of Oriental Studies of Dankook University, South Korea, in 1978.

The first volume of the 『漢韓大辭典 』 (in Mandarin: Hàn-Hán dà cídiǎn; “Dictionary of Chinese characters Korean use,” as it is translated on the institute’s Web site) was issued in 1999. Last year, volumes 10-12 were published.

The project has reportedly cost more than W20 billion (US$21.3 million).

Yet more work may still be needed.

Prof. Kim Eon-jong of the Department of Korean Literature in Classical Chinese at Korea University said, “This project has great significance from the standpoint of cultural history. But it’s a pity that the institute hastened the final stage. It must complement and supplement the dictionary later.”

sources:

Some remarks from North Korea on language

Posted by Pinyin Info on 13 Dec 2007 | Tagged as: Korea, Korean, languages, linguistics

I haven’t provided any news from North Korea in quite some time. Truly, I am wicked human scum whose frantic attempts to stifle the true voice of the people will be thwarted.

So here are some remarks from this year from North Korea’s official news agency (found on the Internet on a .jp domain — heh).

First off, in case anyone was wondering which of the world’s languages is wonderful beyond compare, it’s Korean:

There are more than 5,000 languages in the world, none of which can compare with the Korean written and spoken languages delicate in expression, rich in meaning and abundant in vocabulary.

Part of the reason for this is that Korean, at least as spoken in North Korea, has been rid of lots of foul loan words. Ah, purity!

More than tens of thousands of common vocabularies and terminology have been purified from Chinese and foreign words. A lot of inherent Korean words have been discovered and arranged and the Korean written and spoken language has developed into a new system with inherent Korean words as the main.

(Kidding aside, there really is a certain logic to this, given the problems that adopting Sinitic words and their Chinese characters into Korean caused for literacy.)

OK, back to linguistic reality, as defined by Pyongyang:

The Korean people are proud of having the Pyongyang cultured language and are embodying in their linguistic life thoroughly.

The Pyongyang cultured language is the standard one of the nation, which is fully reflecting the national characteristics and constantly developing in accordance with the requirements of the times.

The Koreans are a nation of one and the same blood who have lived in a territory with same culture down through history. They have developed the Korean language into the Pyongyang cultured language, centering around Pyongyang, the hub of the politics, economy and culture, since the liberation of the country from the Japanese colonial rule.

The Korean language, with abundant vocabularies, can correctly distinguish the differences between various objects and their meanings and clearly express people’s feelings and emotion, color, taste and etiquette.

Its pronunciations are fluent, intonations soft and sounds beautiful.

The Pyongyang cultured language comprehends the superior linguistic factors of the national language.

In particular, all the words of foreign origin which are difficult to understand have been removed and a vocabulary system has been established on the basis of home-grown words. As a result, the Pyongyang cultured language protects the purity of the Korean language on a high level.

Chinese and Japanese words had been brought into the Korean language in the past owing to the flunkeyism of feudal rulers and the Japanese imperialists’ moves to obliterate the Korean language. Foreign words including them have been arranged into Korean ones.

So now you know.

sources:

And for lagniappe: KCNA Random Insult Generator

China shifting its position on traditional Chinese characters?

Posted by Pinyin Info on 06 Nov 2007 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, Japan, Japanese, Korea, Korean, Taiwan, languages, writing systems

Many Web sites in China are running the story that Chinese, Japanese, Korean, and Taiwanese scholars have reached an agreement on unification of Chinese characters — and that this involves using many traditional characters.

If any “agreement” has indeed been reached, it probably won’t mean much, if anything at all — certainly not to the government of China. But the number of sites running this story and the prominence of some of the members of the PRC delegation make me wonder if this might just be a little more than much ado about nothing.

Zhōng xīn wǎng 11 yuè 5 rì diàn jù hǎiwài méitǐ pīlù, shǔyú Hànzì wénhuà quān de Zhōngguó, Rìběn, Hánguó Sānguó hé Zhōngguó Táiwān dìqū de xuézhě juédìng zhìzuò tǒngyī zìxíng (wénzì de xíngzhuàng) de 5000-6000 ge chángyòng Hànzì biāozhǔn zì.

Hánguó “Cháoxiǎn rìbào” kānzǎi wénzì jí shìpín bàodào chēng, dì-bā jiè “guójì Hànzì yántǎohuì” shàngzhōu zài Zhōngguó Běijīng chuánméi dàxué lóngzhòng zhàokāi, huìyì yóu Zhōngguó Jiàoyùbù yǔyán wénzì yìngyòng yánjiūsuǒ hé guójiā Hànyǔ guójì tuīguǎng lǐngdǎo xiǎozǔ bàngōngshì zhǔbàn. Huìyì jìhuà jiāng Yuènán, Mǎláixīyà, Xīnjiāpō, Xiāng Gǎng, Àomén xīshōu wéi xīn huìyuán, kuòdà Hànzì shǐyòng guójiā huò dìqū de cānyù fànwéi. Huìyì juédìng zhìzuò gè guójiā dìqū Hànzì “bǐjiào yánjiū cídiǎn”, zhújiàn tǒngyī gèguó shǐyòng de zìxíng. Huìyì hái jiù míngnián zài shǒu ěr jǔxíng dì jiǔ jiè yántǎohuì, gèguó fēnbié shèzhì 3 míng liánluòyuán (yánjiū fùzérén) dáchéng le xiéyì.

Jù bàodào, “guójì Hànzì yántǎohuì” yú 1991 nián fāqǐ. Qí mùdìzàiyú, yùfáng Dōngyà guójiā yīnwèi shǐyòng Zhōngguó Táiwān de fántǐzì, Zhōngguó de jiǎntǐzì, Rìběn de lüèzì děng bùtóng xíngzhuàng de Hànzì chǎnshēng hùnluàn, quèdìng chángyòng Hànzì de zìshù, tuījìn zìxíng biāozhǔnhuà (tǒngyī).

Běnjiè huìyì yǔ 2003 nián zài Rìběn Dōngjīng jǔxíng de dì-qī jiè yántǎohuì xiānggé 4 nián. Jù bàodào, běn cì huìyì tíyì, 5000 duō ge chángyòng biāozhǔn zì jiāng yǐ “fántǐzì” wéizhǔ jìnxíng tǒngyī, rúguǒ gèbié Hànzì yǒu jiǎntǐzì, jiù jìxù bǎoliú.

Chūxí cǐcì huìyì de Zhōngfāng dàibiǎo yǒu Wáng Tiěkūn (Jiàoyùbù yǔyán wénzì xìnxī guǎnlǐ sī fù sīzhǎng, Zhōngguó Wénzì Xuéhuì fùhuìzhǎng jiān mìshūzhǎng), Huáng Dékuān (Ānhuī Dàxué xiàozhǎng, Zhōngguó Wénzì Xuéhuì huìzhǎng), Sū Péichéng (Běijīng Dàxué jiàoshòu), Lǐ Dàsuì (Běijīng Dàxué jiàoshòu); Hánguó fāng dàibiǎo yǒu Lǐ Dàchún (Guójì Hànzì Zhènxīng Xiéhuì huìzhǎng), Lǐ Yīngbǎi (Shǒu’ěr Dàxué míngyù jiàoshòu), Jiāng Xìnhàng (Chéngjūnguǎn Dàxué míngyù jiàoshòu), Chén Tàixià (Rénjǐ Dàxué shǒuxí jiàoshòu), Jīn Yànzhōng (Gāolí Dàxué jiàoshòu); Rìběn fāng dàibiǎo yǒu Zuǒténg Gòngyuè (Zhùbō Dàxué jiàoshòu), Qīngyuán Chúnpíng (qīnshàn bù huìzhǎng); Zhōngguó Táiwān dìqū [sic] dàibiǎo yǒu Xǔ Xuérén (“Zhōngguó Wénzì Xiéhuì” lǐshìzhǎng).

source: Zhōngguo, Rìběn, Hánguó yǔ Zhōngguó Táiwān dìqū xuéjiè jiù “tǒngyī Hànzì” dáchéng xiéyì (中日韩与中国台湾地区学界就“统一汉字”达成协议), November 5, 2007

reviews of books related to China and linguistics

Posted by Pinyin Info on 02 May 2007 | Tagged as: Beijing, China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, English, Greek, Hanyu, Japan, Japanese, Korea, Latin, Mandarin, Sino-Platonic Papers, Taiwan, Victor H. Mair, alphabet, dialect, dictionary, languages, linguistics, romanization, writing systems

Sino-Platonic Papers has just released online its first compilation of book reviews. Here is a list of the books discussed. (Note: The links below do not lead to the reviews but to other material.)

Invited Reviews

  • J. Marshall Unger, The Fifth Generation Fallacy. Reviewed by Wm. C. Hannas
  • Rejoinder by J. Marshall Unger
  • Hashimoto Mantaro, Suzuki Takao, and Yamada Hisao. A Decision for the Chinese NationsToward the Future of Kanji (Kanji minzoku no ketsudanKanji no mirai ni mukete). Reviewed by Wm. C. Hannas
  • S. Robert Ramsey. The Languages of China. Reviewed by Wm. C. Hannas
  • James H. Cole, Shaohsing. Reviewed by Mark A. Allee
  • Henry Hung-Yeh Tiee, A Reference Grammar of Chinese Sentences. Reviewed by Jerome L. Packard

Reviews by the Editor

  • David Pollack, The Fracture of Meaning
  • Jerry Norman, Chinese
  • N. H. Leon, Character Indexes of Modern Chinese
  • Shiu-ying Hu, comp., An Enumeration of Chinese Materia Medico
  • Donald M. Ayers, English Words from Latin and Greek Elements
  • Chen Gang, comp., A Dictionary of Peking Colloquialisms (Beijing Fangyan Cidian)
  • Dominic Cheung, ed. and tr., The Isle Full of Noises
  • Jonathan Chaves, ed. and tr., The Columbia Book of Later Chinese Poetry
  • Philip R. Bilancia, Dictionary of Chinese Law and Government
  • Charles O. Hucker, A Dictionary of Official Titles in Imperial China
  • Robert K. Logan, The Alphabet Effect
  • Liu Zhengtan, Gao Mingkai, et al., comp., A Dictionary of Loan Words and Hybrid Words in Chinese (Hanyu Wailai Cidian)
  • The Mandarin Daily Dictionary of Loan Words (Guoyu Ribao Wailaiyu Cidian)
  • Shao Xiantu, Zhou Dingguo, et al., comp., A Dictionary of the Origins of Foreign Place Names (Waiguo Diming Yuyuan Cidian)
  • Tsung-tung Chang, Metaphysik, Erkenntnis und Praktische Philosophie um Chuang-Tzu
  • Irene Bloom, trans, ed., and intro., Knowledge Painfully Acquired: The K’un-chih chi of Lo Ch’in-shun
  • Research Institute for Language Pedagogy of the Peking College of Languages, comp., Frequency Dictionary of Words in Modern Chinese (Xiandai Hanyu Pinlyu Cidian)
  • Liu Yuan, chief compiler, Word List of Modern Mandarin (Xianhi Hanyu Cibiao)
  • The Editing Group of A New English-Chinese Dictionary, comp., A New English-Chinese Dictionary
  • BBC External Business and Development Group, Everyday Mandarin

This is SPP no. 8, from February 1988. The entire text is now online as a 4.2 MB PDF.

Korean university students show little knowledge of Chinese characters

Posted by Pinyin Info on 14 Mar 2007 | Tagged as: Chinese characters, Korea, Korean, hangul, hanja, languages, linguistics, literacy, teach Chinese, writing systems

A group of 384 freshmen at Sungkyunkwan University in South Korea were tested on their knowledge of hanja (Chinese characters, as are sometimes used in writing words in Korean). Although this sample isn’t particularly large, I haven’t seen any indication that anyone believes it is not representative of Korean university freshmen as a whole. The results — at least for those who believe that Chinese characters still play a major role in literacy in Korean — are fairly dramatic:

  • 20 percent couldn’t write their own names in Chinese characters
  • 77 percent couldn’t write their mother’s name in Chinese characters
  • 83 percent couldn’t write their father’s name in Chinese characters
  • 71 percent couldn’t write “new student” in Chinese characters
  • 96 percent couldn’t write “economy” in Chinese characters
  • 98 percent couldn’t write “encyclopedia” in Chinese characters

And as for reading Chinese characters?

  • 93 percent couldn’t read the word for “ambition” as written in Chinese characters
  • 96 percent couldn’t read the word for “honor” as written in Chinese characters
  • 99 percent couldn’t read the word for “compromise” as written in Chinese characters

Remember, this refers to students at a prominent university.

A pro-character editorial in response to this states:

Seventy percent of Korean words including most conceptual and abstract nouns are made of Chinese characters. Terminology used in humanities, social studies and natural science are mostly Chinese characters. It is difficult to understand the meaning of words by pronunciation alone, without learning about the meanings of the Chinese characters that represent them. Words such as “recurrence”, “repatriation” and “homing” contain the Chinese character that stands for “return.” Without knowing that character, you must memorize each of those words separately by sound.

Whoever wrote that needs to be sent to the board to write “Chinese characters are not words” one hundred times. But I don’t know what it would take for the author to realize that learning words by sound rather than Chinese characters is entirely normal — exactly what native speakers of languages the world over do.

For a little more information on the complications in the use of Chinese characters with Korean, see Asia’s Orthographic Dilemma by William C. Hannas, especially the sections on the so-called homonym problem and the supposed transitivity [of Chinese characters] across languages.

sources:

See also Occidentalism’s thread on this, which already has more than thirty comments.

Korean romanization — again

Posted by Pinyin Info on 03 Oct 2006 | Tagged as: Korea, Korean, alphabet, hangul, languages, romanization, signage

It’s not just Taiwan that can’t seem to get its romanization situation resolved well. “Calls for a revision of the current Romanization system for the Korean alphabet, Hangul, are gaining more ground as confusion continues on the roads, signboards and government documents after the introduction of the current form in July 2000,” reports the Korea Times.

Some 75 percent of South Koreans think the government-enacted Romanization system does not reflect the original pronunciation of Hangul properly, a survey conducted by the Yoido Institute, a think tank of the opposition Grand National Party (GNP) showed yesterday.

Of the 2,150 adults polled last week, 66.1 percent wanted the current system to be revised despite the expected financial cost, according to the survey conducted on the occasion of the 560th Hangul Day which falls on Oct. 9.

I make no claims of knowledge of which romanization system would be best for Korea, so be sure to read my comments with that in mind. But I do know to be wary of polls conducted by political parties.

Hangul was first Romanized using the McCune-Reischauer (M-R) system in the early 20th century, when a number of foreign missionaries came to the Choson Kingdom. But the country’s Romanization system underwent flip-flopping policies in the following decades.

“Confusions we experience today have been caused largely due to the arbitrary attitudes of armchair linguists and some misguided government officials,’’ said Kim Bok-moon, professor emeritus of Chungbuk National University.

Scraping the traditional M-R system, which had prevailed in the past decades, the government adopted a new system on July 7, 2000, shifting “Pusan,’’ “Kobukson (turtle ship) and “kimchi’’ into “Busan,’’ “Geobukseon’’ and “gimchi.’’

The English-language media, including the state-funded Yonhap News Agency, had resisted the change for a period of time. But, as time went by, all the news media gave in to the new system except The Korea Times, which has maintained the M-R system concluding that it is the most similar to actual pronunciation.

Let alone the tremendous cost of the revision, the main problem of the current system is that it does not ensure the exact pronunciation of the original sound of various Korean words.

No romanization system — or any other script, for that matter — ensures the exact pronunciation of the words of a language for people who do not know how that system works. It seems unlikely that the South Korean government would have promulgated an inherently unworkable system, such as the bastardized version of Wade-Giles is for Mandarin Chinese. (Proper Wade-Giles, of course, could work perfectly well for Mandarin, though I certainly don’t recommend it.)

And the author shouldn’t have written “the exact pronunciation of the original sound of various Korean words” but simply “the exact pronunciation of Korean words.”

Kim, who serves as president of the Research Institute for Korean Romanization (KOROMA), has made sole efforts to end the confusion, submitting a petition to then President Kim Dae-jung and presenting a Constitutional petition.

In a seminar at the National Assembly yesterday, he presented the disastrous result of an experiment that he conducted along with KBS TV about the new system in Itaewon, downtown Seoul, and at the Kimpo International Airport.

When he asked foreign people to read “Yeoksam-dong (역삼동)’’ and “Geobukseon (거북선),’’ the majority of them pronounced them “ioksaemdong (이옥쌤동)’’ and “jiobuksion (지오북씨언),’’ far different from the actual sound.

Oh, no. Not another “let’s ask a random and probably clueless foreigner how to pronounce something” poll. These mean nothing. There are plenty of people in the United States who would mangle even the pronunciations of items on a menu in a Mexican restaurant; but that doesn’t mean Spanish orthography needs revision.

Because a committee under Taiwan’s Ministry of Education approved a romanization method for Taiwanese last week, some grandstanding member of the legislature is almost certainly going to force some executive-branch official who doesn’t know the system to read out loud something that was written in it, thus “proving” the system doesn’t work. It might already have happened.

According to Kim, 16 out of the newly Romanized 21 vowels of Hangul are out of sync with actual sounds when they are read by English-speaking people, who have no knowledge about the premise that “eo’’ would be pronounced as “ㅓ.’’ He has devised his own system, which he claims ensures the best pronunciations.

“Disasters that many critics expected have already begun. We can easily find serious confusion here and there,’’ Kim told The Korea Times. “We have to correct the mistake without delay before it is too late, and adopt a proper system.’’

Romanization systems seldom work well when forced into the mold of an anglicization. I wonder if romanized Korean is commonly but mistakenly referred to in Korea as “English.”

And, of course, there’s always an appeal to nationalism:

One example of what Kim cited as “losses of national interests’’ was “Koguryo’’ and “Dokdo,’’ which became objects of historical and even territorial rows with China and Japan during the past couple of years.

At a time when China spelled the ancient Korean kingdom as “Koguryo,’’ South Korea’s English-language dailies, except for The Korea Times, wrote it as “Goguryeo.’’ It was later unified into Koguryo as even the UNESCO’s World Heritage called it Koguryo.

A set of South Korean tiny islets in the East Sea, Dokdo had also been divided into “Tokto’’ and “Dokdo.’’ The Korea Times agreed to unify it into Dokdo at the recommendation of the government as an exceptional case. But the foreign news media and Web sites are still left confused between them.

The article closes:

Critics say the Romanization system should be revised in a way that best reflects the characteristics of the Korean language and the reunification of the two Koreas should also be taken into consideration.

North Korea has a system similar to the M-R system, which writes its cities and places in English as “Pyongyang,’’ “Kaesong’’ and “Mt. Kumgang’’ _ not “Pyeongyang,’’ “Gaeseong’’ and “Mt. Gumgang.’’

North Korea once proposed the unification of the different Romanization systems used by South and North Korea in a meeting of linguists from the two Koreas in Berlin, Germany, in 2002.

++++++

source: Hangul Romanization Revision Proposed, Korea Times, September 26, 2006

some comments here: More romanization debate, The Marmot’s Hole, September 29, 2006

read about hangul here: Hangul Day, Language Log, October 9, 2005

Festschrift for John DeFrancis now available for free

Posted by Pinyin Info on 31 Aug 2006 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, Classical Chinese, Dungan, Japan, Japanese, John DeFrancis, Korea, Korean, Mandarin, Okinawan, dialect, kanji, languages, linguistics, literacy, pinyin, psycholinguistics, romanization, writing systems

Most readers of Pinyin News will already know of John DeFrancis, editor of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary and author of The Chinese Language: Fact and Fantasy and many other important works. (If you haven’t read The Chinese Language: Fact and Fantasy yet, order it now.)

In recognition of the 95th(!) birthday today of Professor DeFrancis, Sino-Platonic Papers is rereleasing Schriftfestschrift: Essays in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday. Previously, this important compilation, which runs more than 250 pages, was available only in a printed edition priced at US$35. The fifteenth-anniversary edition, however, is being released for free as a PDF (15 MB — so have a fast Internet connection, or a lot of patience).

I’d like to draw special attention to an article written in Pinyin: “Hanzi Bu Tebie Biaoyi,” by Zhang Liqing. (Zhang’s work also appears here on Pinyin Info, in her translations of The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts and of the amazing Comparing Chinese Characters and a Chinese Spelling Script — an evening conversation on the reform of Chinese characters.)

Feel free to print out a copy of the Schriftfestschrift for your own use or for inclusion in a library. Just don’t sell it.

The original publication contained several color photos. I’ll add those later. Also, the English tex is searchable to some degree, as I used OCR after scanning these pages; but the results weren’t perfect.

Here are the contents:

  • Tabula Gratulatoria
  • Introduction, by Victor H. Mair
  • Publications of John DeFrancis
  • Hanzi Bu Tebie Biaoyi, by Zhang Liqing
  • Typology of Writing Systems, by Zhou Youguang
  • Dui Hanzi de Jizhong Wujie, by Yin Binyong
  • The Information Society and Terminology, by Liu Yongquan
  • A Bilingual Mosaic, by Einar Haugen
  • The Polysemy of the Term Kokugo, by S. Robert Ramsey
  • Memorizing Kanji: Lessons from a Pro, by J. Marshall Unger
  • Why Chinese Is So Damn Hard, by David Moser
  • Ethnolinguistic Notes on the Dungan, by Lisa E. Husmann and William S-Y. Wang
  • Korean Views on Writing Reform, by Wm. C. Hannas
  • Language Policies and Linguistic Divergence in the Two Koreas, by Ho-min Sohn
  • Okinawan Writing Systems, Past, Present, and Future, by Leon A. Serafim
  • Proposal of a Comparative Study of Language Policies and Their Implementation in Singapore, Taiwan, and China (PRC), by Robert L. Cheng
  • The Topical Function of Preverbal Locatives and Temporals in Chinese, by Feng-fu Tsao
  • Yes-No Questions in Taipei and Peking Mandarin, by Robert M. Sanders
  • Patronizing Uses of the Particle ma: Bureaucratic Chinese Bids for Dominance in Personal Interactions, by Beverly Hong Fincher
  • Gender and Sexism in Chinese Language and Literature, by Angela Jung-Palandri
  • A zhezi Anagram Poem of the Song Dynasty, by John Marney
  • Some Remarks on Differing Correspondences in Old Chinese Assumed to Represent Different Chinese Dialects, by Nicholas C. Bodman
  • Can Taiwanese Recognize Simplified Characters?, by John S. Rohsenow
  • Simplified Characters and Their (Un)relatedness, by Chauncey C. Chu
  • The Teaching of Culture and the Culture of Teaching: Problems, Challenges, and Opportunities in Language Instruction, by Eugene Eoyang
  • The Culture Component of Language Teaching, by Kyoko Hijirida
  • Thinking About Prof. John DeFrancis, by Apollo Wu
  • Wo suo Renshi de De Xiansheng, by Chih-yu Ho
  • Two Poems for Professor John DeFrancis, by Richard F. S. Yang
  • Announcement, by Stephen Fleming

Happy birthday, John! And many happy returns!

Taiwan architecture and political statements

Posted by Pinyin Info on 10 Jun 2006 | Tagged as: Chinese characters, Japan, Korea, Taipei, Taiwan, kanji

The main reason I haven’t been posting much lately is that for several weeks I’ve been extremely busy showing various groups of VIPs around Taipei. As the viewing floor near the top of Taipei 101, the world’s tallest building, is one of the standard stops along the tour, I usually take advantage of the bird’s-eye-view to point out some of the architectural features of the city. A few of these features are related to Chinese characters / Japanese kanji.

Japan controlled Taiwan from 1895 until 1945. The design of some significant buildings from this time reflects the desire of the Japanese authorities to put Japan’s stamp on Taiwan — in more ways than one. The buildings that now house Taiwan’s Presidential Office and the Executive Yuan (Cabinet) are from that era. Both are built in the shape of a Chinese character / kanji used in writing the name of Japan: 日. This is not a coincidence. (Before anyone asks: I haven’t seen any buildings, though, built in the shape of 本, the other character used in writing the name of Japan.)

Here are some screenshots from Google Earth, which gives satellite photos of much of the globe.

Below is Taiwan’s presidential building:
satellite photo of Taiwan's presidential building

And here is the Cabinet building, with north rotated 90 degrees clockwise:
satellite photo of Taiwan's Executive Yuan (Cabinet building)
The buildings on all but what is here the left side are additions that date from after the Japanese were forced out of Taiwan. (BTW, my old office in the Government Information Office is just below the bottom right corner of the 日.)

After the Japanese authorities were evicted from Taiwan and the island was controlled by the Chinese KMT, Taipei built a new city hall, and in so doing made an architectural statement of its own. Taipei City Hall, which is at the far end of a long road that leads to the Presidential Office, is built in the shape of two characters for the number 10, placed side by side: 十十
satellite photo of Taipei City Hall
Thus, this is 10 10, which stands for October 10, which refers to the starting date of the revolution that overthrew the Qing dynasty in 1910, leading to the establishment of the Republic of China. (Officially speaking, Taiwan remains the Republic of China and October 10 remains its “National Day.”)

click to enlarge satellite photo of Taipei, showing the Presidential Office and Executive Yuan in the west and Taipei City Hall in the east
(click photo to enlarge)

If you’d like to use Google Earth to view these for yourself, enter the following coordinates:

  • Presidential Office: 25 02 24 N, 121 30 42 E
  • Executive Yuan: 25 02 47 N, 121 31 14 E
  • Taipei City Hall: 25 02 15 N, 121 33 52 E

Also, the pond behind the former Japanese Governor-General’s house, now the modestly named Taipei Guest House, is supposed to be, with a little help from some decorative rocks, in the shape of the character for “heart”:

But I haven’t found any photographs or maps that show this clearly.

Can anyone comment on the architecture of Japanese-era governmental buildings in Korea?

Next Page »