More Americans studying in Japan

The number of U.S. students studying abroad in Japan is continuing to increase, having recovered from a sharp decline in the 2010–20111 school year.

This is in contrast to the situation in China, which has been seeing fewer and fewer U.S. students.

graph showing a steady increase in U.S. students studying in Japan from 2000, with a 33% decline in 2010, followed by a recovery that now surpasses the 2009 level.

I’m not sure what accounts for the sharp drop in 2010–2011. It occurred before the March 2011 earthquake and tsunami.

source: IEE Open Doors Study Abroad Destinations

China attracting fewer and fewer U.S. study-abroad students

China is continuing to decline as a destination for U.S. study-abroad students, slipping from fifth place to sixth (behind Britain, Spain, Italy, France, and Germany; with Ireland, Australia, Costa Rica, and Japan completing the top ten).

This likely indicates that the craze for learning Mandarin has already peaked. Greater awareness of the unhealthy levels of pollution in China may also be a factor.

chart showing how US enrollments in study-abroad programs in China were low in the 1990s (about 2000 students), grew sharply in the 2000s (to almost 15000 in 2011), and have been declining ever since
Note: The dip in the 2002–2003 school year was a result of worries about the outbreak of SARS.

Meanwhile, almost all other parts of East Asia saw increases in 2015–2016 over 2014–2015:

Destination Students in 2014-15 Students in 2015-16 % Change
China 12,790 11,688 -8.6
Hong Kong 1,508 1,612 6.9
Japan 6,053 7,145 18.0
Macau 3 4 33.3
Mongolia 71 71 0.0
South Korea 3,520 3,622 2.9
Taiwan 880 980 11.4

sources:

Additional reading:

Popularity of Chinese character country code TLDs

Yesterday we looked at the popularity of the Chinese character TLD for Singapore Internet domains. Today we’re going to examine the Chinese character ccTLDs (country code top-level domains) for those places that use Chinese characters and compare the figures with those for the respective Roman alphabet TLDs.

In other words, how, for example, does the use of taiwan in traditional Chinese characters   .台灣 domains compare with the use of .tw domains?

Since, unlike the case with Singapore, I don’t have the registration figures, I’m having to make do with Google hits, which is a different measure. For this purpose, Google is unfortunately a bit of a blunt instrument. But at least it should be a fairly evenhanded blunt instrument and will be useful in establishing baselines for later comparisons.

A few notes before we get started:

  • Japan has yet to bother with completing the process for its own name in kanji (Japan, as written in kanji / Chinese characters), so it is omitted here.
  • Macau only recently asked for aomen in simplified Chinese characters    
  .澳门 and aomen in traditional Chinese characters    
  .澳門, so those figures are still at zero.
  • Oddly enough, there’s no taiwan_super in traditional Chinese characters   
  .臺灣 ccTLD, even though the Ma administration, which was in power when Taiwan’s ccTLDs went into effect, officially prefers the more complex form of taiwan_super in traditional Chinese characters   
  .臺灣 to taiwan in traditional Chinese characters   .台灣 — not to mention prefering it to taiwan in simplified Chinese characters    
  .台湾.
  Google Hits Percent of Total
MACAU    
.mo 18400000 100.00
aomen in simplified Chinese characters    
  .澳门 0 0.00
aomen in traditional Chinese characters    
  .澳門 0 0.00
TAIWAN    
.tw 206000000 99.86
taiwan in simplified Chinese characters    
  .台湾 67600 0.03
taiwan_super in traditional Chinese characters   
  .臺灣 0 0.00
taiwan in traditional Chinese characters   .台灣 230000 0.11
HONG KONG    
.hk 193000000 99.94
xianggang  in Chinese characters 
  .香港 118000 0.06
SINGAPORE    
.sg 97800000 100.00
xinjiapo  in Chinese characters 
  .新加坡 2 0.00
CHINA    
.cn 315000000 99.61
zhongguo in simplified Chinese characters  
  .中国 973000 0.31
zhongguo in traditional Chinese characters   
  .中國 251000 0.08

So in no instance does the Chinese character ccTLD reach even one half of one percent of the total for any given place.

Here are the results in a chart.

Graph showing that although China leads in domains in Chinese characters, they do not reach even one half of one percent of the total for China

Note that the ratio of simplified:traditional forms in China and Taiwan are roughly mirror images of each other, as is perhaps to be expected.

See also Platform on Tai, Pinyin News, December 30, 2011

China and U.S. study-abroad programs

The top 10 destinations for U.S. students studying abroad were unchanged in the 2009–2010 school year compared to the year before. China remained in fifth place, with its numbers up only 1.7% over the previous year.

Number of U.S. students studying abroad, by destination and year

By far the largest gains of destinations in the top 25 were those by Israel (60.7% — up to 3,146 visiting students) and India (44.4% — up to 3,884). Though not in the top 25, Taiwan also experienced very strong growth at 42.4% (850 students) — far higher than any other country in East Asia.

In second place for growth in East Asia was Japan (6.6%), which will soon replace Costa Rica in the top 10 if trends continue.

For places of origin of international students studying in the United States, China was by far the leader, with 157,558 students, about 50% more than India’s 103,895 students in the States. Third and fourth places were held by South Korea and Canada, respectively. Taiwan was fifth with 24,818 students.

Source:

Previous posts on this subject:

Google Translate and romaji revisited

OK, Google has improved its Pinyin converter some, though it still fails in important areas. So that’s the present situation for Google and Mandarin.

How about for Google and Japanese?

Professor J. Marshall Unger of the Ohio State University’s Department of East Asian Languages and Literatures generously agreed to reexamine Google’s performance in conversions to rōmaji (Japanese written in romanization).

Below is his latest evaluation.

For his initial analysis (in December 2009), see Google Translate and rōmaji.

I ran the test passage through Google Translate again. There’s some improvement, but it’s still pretty mediocre.

Original Google Translate
6日午後4時35分ごろ、東京都千代田区皇居外苑の都道(内堀通り)の二重橋前交差点で、中国からの観光客の40代の男性が乗用車にはねられ、全身を強く打って間もなく死亡した。車は歩道に乗り上げて歩いていた男性(69)もはね、男性は頭を強く打って意識不明の重体。丸の内署は、運転していた東京都港区白金3丁目、会社役員高橋延拓容疑者(24)を自動車運転過失傷害の疑いで現行犯逮捕し、容疑を同致死に切り替えて調べている。 6-Nichi gogo 4-ji 35-fun-goro, Tōkyō-to Chiyoda-ku Kōkyogaien no todō (uchibori-dōri) no Nijūbashi zen kōsaten de, Chūgoku kara no kankō kyaku no 40-dai no dansei ga jōyōsha ni hane rare, zenshin o tsuyoku Utte mamonaku shibō shita. Kuruma wa hodō ni noriagete aruite ita dansei (69) mo hane, dansei wa atama o tsuyoku utte ishiki fumei no jūtai. Marunouchi-sho wa, unten shite ita Tōkyō-to Minato-ku hakkin 3-chōme, kaisha yakuin Takahashi nobe Tsubuse yōgi-sha (24) o jidōsha unten kashitsu shōgai no utagai de genkō-han taiho shi, yōgi o dō chishi ni kirikaete shirabete iru.
 同署によると、死亡した男性は横断歩道を歩いて渡っていたところを直進してきた車にはねられた。車は左に急ハンドルを切り、車道と歩道の境に置かれた仮設のさくをはね上げ、歩道に乗り上げたという。さくは歩道でランニングをしていた男性(34)に当たり、男性は両足に軽いけが。 Dōsho ni yoru to, shibō shita dansei wa ōdan hodō o aruite watatte ita tokoro o chokushin shite kita kuruma ni hane rareta. Kuruma wa hidari ni kyū handoru o kiri, shadō to hodō no sakai ni oka reta kasetsu no saku o haneage, hodō ni noriageta toyuu. Saku wa hodō de ran’ningu o shite ita dansei (34) niatari, dansei wa ryōashi ni karui kega.
 同署は、死亡した男性の身元確認を進めるとともに、当時の交差点の信号の状況を調べている。 Dōsho wa, shibō shita dansei no mimoto kakunin o susumeru totomoni, tōji no kōsaten no shingō no jōkyō o shirabete iru.
 現場周辺は東京観光のスポットの一つだが、最近はジョギングを楽しむ人も増えている。 Genba shūhen wa Tōkyō kankō no supotto no hitotsudaga, saikin wa jogingu o tanoshimu hito mo fuete iru.

Notes:

  • The use of numerals dodges a plethora of errors, but “6-Nichi” is still wrong for Muika.
  • Lots of correct capitalizations have been added, but “uchibori” was missed and “Utte” capitalized by mistake.
  • Some false spaces or lack of spaces persist: “hane rare”, “oka reta”; “hitotsudaga” and “niatari” were correctly hitotsu da ga and ni atari in the original test.
  • Names still get butchered (“hakkin” for Shirogane, “nobe Tsubuse” for Nobuhiro.
  • The needless apostrophe in “ran’ningu” is still there.
  • Interestingly, “toyuu” is a new error: it should be to iu.
  • There’s evidence of some attempt to use hyphens, but why not in “kankō kyaku” or “Nijūbashi zen”?

So, to update: Google gets kudos for conscientiousness, but I stick by my original comments.

For more by Prof. Unger, see Pinyin.info’s recommended readings, which includes selections from The Fifth Generation Fallacy: Why Japan Is Betting Its Future on Artificial Intelligence, Literacy and Script Reform in Occupation Japan: Reading Between the Lines, and Ideogram: Chinese Characters and the Myth of Disembodied Meaning.

China and U.S. study abroad programs

China remained the fifth most popular destination for U.S. students studying abroad during the 2008/09 school year, and it continued to account for 5 percent of U.S. study abroad.

In the previous academic year, growth for the PRC as a destination increased 19.0 percent, while study abroad as a whole increased 8.5 percent. But for 2008/09 growth for China was a much smaller 3.9 percent, while the total worldwide figure declined -0.8 percent. Figures for the top four destinations also dropped.

The order of the top 10 remained the same as in the previous year, except Mexico and Germany switched places.

Top 10 destinations for study abroad by U.S. students in the 2006-07, 2007-08, and 2008-09 school years
China shown as the fifth most popular destination for study abroad. The top destination is the U.K., followed by Italy, Spain, and France. See the link to my source material for the actual numbers.

Some other figures of possible interest:

  • Japan was in 11th place with 5,784 students, a 1.3 percent increase over the previous year.
  • Taiwan’s total grew 3.3 percent to 597.
  • Hong Kong grew 5.7 percent to 1,155.
  • South Korea grew a dramatic 29.1 percent to 2,062.
  • Singapore grew 7.7 percent to 612.

Study in Asia increased slightly.

Percent of study abroad performed in Asia
chart showing percentage of study abroad in Asia flat at about 6% from 1996-2000, with growth increasing since 2003 to the present 11.1% for the 2008-09 school year

source: Open Doors data portal

Previous posts on this subject:

Journal issue focuses on romanization

cover of this issue of the Journal of the Royal Asiatic SocietyThe most recent issue of the Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland (third series, volume 20, part 1, January 2010) features the following articles on romanization movements and script reforms.

  • Editorial Introduction: Romanisation in Comparative Perspective, by İlker Aytürk
  • The Literati and the Letters: A Few Words on the Turkish Alphabet Reform, by Laurent Mignon
  • Alphabet Reform in the Six Independent ex-Soviet Muslim Republics, by Jacob M. Landau
  • Politics of Romanisation in Azerbaijan (1921–1992), by Ayça Ergun
  • Romanisation in Uzbekistan Past and Present, by Mehmet Uzman
  • Romanisation of Bengali and Other Indian Scripts, by Dennis Kurzon
  • The Rōmaji movement in Japan, by Nanette Gottlieb
  • Postscript from the JRAS Editor, Sarah Ansari

Unfortunately, none of these cover any Sinitic languages or the case of Vietnam. And Gottlieb’s take on rōmaji is certainly more conservative than Unger’s. But I expect this will all make for interesting reading.

I am able to view all of the articles on my system. But perhaps others will run up against a subscription wall.

I thank Victor H. Mair for drawing this publication to my attention.

kanji scandal

The Kyoto-based Japan Kanji Aptitude Testing Foundation — the group behind the Kanji of the Year announcement and which runs Japan’s well-attended kanji aptitude tests — is registered as a public-interest corporation, which means that it is not supposed to generate profits greater than it needs to operate (much like a non-profit organization in the United States). On March 10, however, Japan’s Ministry of Education stepped in, saying that the foundation was making too much money and needed to overhaul its operations.

How much money are we talking about?

The foundation racked up profits of ¥880 million [US$8.8 million] in fiscal 2006 and ¥660 million in fiscal 2007. The value of its assets increased from ¥5 billion at the end of fiscal 2004 to ¥7.35 billion at the end of fiscal 2007. It would not be far-fetched to say that the foundation has created a kanji business. Kanken became a registered trademark. In fiscal 2007 alone, the foundation sold some 1.5 million copies of books. It is also providing kanji-related questions to TV shows.

But there are more problems than just how much of the money the foundation makes. It has been funneling money into companies controlled by the foundation’s director and his son, the deputy director. “In fiscal 2007, commissions to these companies amounted to 2.48 billion yen [US$24.9 million], accounting for about 40 percent of the foundation’s annual expenditures,” the Asahi Shimbun reported.

Moreover, it appears the companies did little work for the large amount of money they received.

The Ministry of Education has warned the foundation before, with not much in the way of results. The foundation is to report back to the ministry by April 15. Given how entrenched the foundation is within Japan, I don’t expect much to change.

sources: