In the push for Guangzhou to revamp its street signs, it appears the initial move for all general terms to be translated into English — e.g., lù as road — has been overturned. I’m pleased. Thus, Guangzhou’s street signs will be written differently than those in Beijing and many other cities in China.
Of course, I’d be more pleased if, say, 白云路 were rendered as Baahk-wahn Louh (or however that should be spelled in Cantonese) instead of or in addition to Báiyún Lù. Fat chance of that happening, though. And, anyway, the ratio for stories that please me vs. those that really piss me off is not nearly what I’d like it to be, so at least today I’ll take what I can get.
Some excerpts from stories on this topic:
No, it is not “street,” nor “road”. It is simply lu.
The English translation for signs in Guangzhou will be based on Mandarin pronunciation with pinyin spelling and come into effect from May 1, the city government said.
This means busy Beijing Road will be translated as Beijinglu and east Dongfeng Road will be known as Dongfeng Donglu. Lu means road or street in English.
I really hope that “Beijinglu” is just a typo. It should be Beijing Lu / BÄ›ijÄ«ng Lù.
From a Mandarin-language story:
Zà i “gÅnggòng biÄozhì YÄ«ngwén yì fÇŽguÄ« fà n” zuìchÅ« de cÇŽogÇŽo xià ng shèhuì zhÄ“ngqiú yìjià n shÃ, jiÄng “lù” hé “dà dà o” fÄnyì chéng YÄ«ngyÇ” dÄncà Road, Avenue. Zuórì gÅngbù de “gÅnggòng biÄozhì YÄ«ngwén yì fÇŽguÄ« fà n” dìnggÇŽo zhÅng, cóng “dà dà o” dà o “lù” dà o “xià ng”, “lÇ”, “jiÄ“” dÄ›ng, yÄ«lÇœ zhÃjiÄ“ yòng Hà nyÇ” PÄ«nyÄ«n jìnxÃng biÄozhù. Dà nshì xiÄngyìng de, “qiáo”, “lìjiÄoqiáo”, “gÅnglù”, “suìdà o” dÄ›ng jiÄotÅng shèshÄ«, “guÄ«fà n” zé mÃngquè guÄ«dìng shÇyòng yìyì, rú “GuÇŽngzhÅu Dà Qiáo” yì wéi Guangzhou Bridge, “GuÇŽngshà n GÅnglù” yìchéng Guangshan Highway.
Note the translation (which, however, won’t be used) of dà dà o as “avenue.” In Taiwan, this is rendered as “boulevard.”
OK, being pleased was nice while it lasted. Now, unfortunately, it’s time to go back to being pissed off. It takes real chutzpah to bring up a U.N. resolution that backs native languages in support of putting Mandarin on signs in a Cantonese-speaking region.
A resolution made by the UN in 1967 stipulated all the English translations of place names in each country and region should be based on its mother language. The State Council issued a plan to standardize place names in 1986, stipulating all public names should be based in pinyin.
Or, as a Mandarin-language article puts it in greater detail:
ZhÅng yÄoqiú duì shìzhèng dà olù de fÄnyì cÇŽiqÇ” pÄ«nyÄ«n zhÃyì de fÄngshì, shì yÇ’u jù kÄ›chá de. 1967 nián dì-èr jiè Liánhéguó dìmÃng biÄozhÇ”nhuà huìyì zuòchÅ« juéyì, yÄoqiú gèguó guójì jiÄowÇŽng zhÅng dÅu shÇyòng LuómÇŽ (LÄdÄ«ng) zìmÇ” pÄ«nxiÄ›, mÄ›i ge dìmÃng zhÇyÇ’u yÄ« zhÇ’ng LuómÇŽ zìmÇ” de pÄ«nxiÄ› xÃngshì, jà “dÄnyÄ« LuómÇŽhuà ”. YÄ«ncÇ, “báiyún lù” jiùyà o yì wéi Baiyun Lu, ér bù shì Baiyun Road, yÄ«nwèi hòuzhÄ› shì liÇŽng zhÇ’ng bùtóng de LuómÇŽ zìmÇ” pÄ«nxiÄ› xÃngshì, bùfú “dÄnyÄ« huà ”. 1977 nián, dì-sÄn jiè Liánhéguó dìmÃng biÄozhÇ”nhuà huìyì shà ng, tÅngguòle ZhÅngguó tÃchÅ« de cÇŽiyòng Hà nyÇ” PÄ«nyÄ«n FÄng’à n zuòwéi ZhÅngguó dìmÃng LuómÇŽ zìmÇ” pÄ«nxiÄ›fÇŽ de guójì biÄozhÇ”n. 1986 nián Guówùyuà n bÄnbù “dìmÃng guÇŽnlÇ tiáolì”, guÄ«dìng ZhÅngguó dìmÃng de LuómÇŽ zìmÇ” pÄ«nxiÄ›, yÄ« “Hà nyÇ” PÄ«nyÄ«n FÄng’à n” zuò tÇ’ngyÄ« guÄ«fà n. YÄ«ncÇ “báiyún lù” yÄ› bùnéng yì wéi White Cloud Road, yÄ«nwèi bù fúhé “Hà nyÇ” PÄ«nyÄ«n FÄng’à n”. SuÇ’yÇ, shÇyòng Hà nyÇ” PÄ«nyÄ«n zuòwéi ZhÅngguó dìmÃng pÄ«nxiÄ› guÄ«fà n, bùjÇn wèi wÇ’men fÇŽlÇœ fÇŽguÄ« suÇ’ guÄ«dìng, yÄ›dÄ›i dà oliÇŽo guójì shà ng de rènkÄ›.
Well, I suppose those could be separate instances of subversive irony; but my money is still on deeply offensive and clueless chutzpah. Or doublespeak. Take your pick.
sources:
- English a sign of the times, China Daily, April 14, 2009
- DìmÃng fÄnyì hùnluà n — GuÇŽngdÅng shÄ›ng zhìjiÄn jú chÅ«tái guÄ«fà n (地å翻译混乱 广东çœè´¨ç›‘局出å°è§„范), April 10, 2009
related entries
- more on Beijing’s English and Pinyin signage, Pinyin News, March 25, 2006
- Beijing to mix Pinyin, English on signage, Pinyin News, November 15, 2005


