Guangzhou’s Metro will be reportedly be changing from Hanyu Pinyin to a mix of English and Pinyin in the naming of its stations. Thus, for example, “Guangzhou Huochezhan” will become “Guangzhou Train Station” (or something like that) and Tiyu Xilu will become Tiyu West Road.
If the official website of the Guangzhou Metro is anything to go by, the Pinyin presently used there is terrible. The official website is infected with the Pinyin-crippling diseases of InTerCaPiTaLiZaTion and FailUreToSePaRateWords. 体育西路, for example, is given not as Tǐyù Xīlù but as TiYuXiLu. Horrible! And, of course, there are some typos too, which make matters even worse, such as TiYuZhongZin for what should be Tǐyù Zhōngxīn.
The last time I was in Guangzhou the subway didn’t exist, so I haven’t seen this signage for myself. Can anyone supply photos of station signage in Guangzhou? I’d also appreciate receiving photos of official Pinyin signage from elsewhere in China. (Photos can be sent to the address on my contact info page.)
And, of course, there’s no word on supplying what ought to be a basic: additional signage in romanized Cantonese.
I have written the authorities there seeking details about the conversion but have not received a reply.
source and resources:
- Dìtiě zhàn Hànyǔ Pīnyīn yìmíng jiāng tuìyì — yǐ zhèngguī Yīngwén yìmíng (地铁站汉语拼音译名将退役 以正规英文译名), Nánfāng Dūshì Bào Wǎngluò Bǎn, November 7, 2006
- Guangzhou Metro — official site
- Shìmín yǒu cǐ jiànyì; duìyú yǒu méitǐ bàodào “pīnyīn tuìchū” de shuōfa, dìtiě gōngsī chēng hái méi dìng (市民有此建议；对于有媒体报道“拼音退出”的说法，地铁公司称还没定), Guangzhou Daily, November 9, 2006