Pinyin.Info home readings rules tools systems Pinyin News links contact

Shanghainese

Archived Posts from this Category

status of Cantonese: a survey-based study

Posted by site admin on 01 Mar 2008 | Tagged as: Cantonese, China, Chinese, Guangzhou, Hokkien, Hoklo, Hong Kong, Minnan, Shanghainese, Sino-Platonic Papers, Taiwanese, dialect, languages, linguistics

The latest new release from Sino-Platonic Papers is one that I think will be of particular interest to readers of Pinyin News. It’s an extensive study of not only the attitudes of speakers of Cantonese and Mandarin toward the status of Cantonese but also their beliefs about its future, especially in Hong Kong: Language or Dialect–or Topolect? A Comparison of the Attitudes of Hong Kongers and Mainland Chinese towards the Status of Cantonese (650 KB PDF), by Julie M. Groves.

This study reports on a comparative survey of three groups of Chinese: 53 Hong Kong Cantonese speakers, 18 Mainland Chinese Cantonese speakers, and 72 Mainland Chinese Putonghua speakers. It was found that the Putonghua speakers held more ‘classic’ views, the majority seeing Cantonese as a dialect. In contrast, only just over half the Hong Kongers and two-fifths the Mainland Cantonese speakers considered it clearly a dialect, while one-third of all respondents favoured a mid-point classification. The differing perspectives held by the groups can be traced to their different political and linguistic situations, which touch issues of identity.

The author notes, “The uncertainties in classification also reflect a problem with terminology. The Chinese word usually translated dialect, fangyan (方言), does not accurately match the English word dialect.” Groves recommends the adoption of Victor Mair’s proposed English word for fangyan: topolect.

Although this focuses on the dialect vs. language debate, it covers much more than that. Those being surveyed were also asked questions such as:

  • Where do you think the best Cantonese is spoken?
  • Do you think Putonghua will eventually replace Cantonese as the main, everyday language of Hong Kongers?
  • Do you think it is possible for someone to consider themselves to be a Hong Konger (or Hong Kong Chinese/Chinese Hong Konger) without being able to speak Cantonese?

The results of the study may also prove useful for those interested in the future of other languages of China and Taiwan, such as Taiwanese and Shanghainese.

Here are a couple of the many graphs found in the study.

HK Cant = Hong Kong Cantonese speakers
MCant = mainland Cantonese speakers
MPTH = mainland speakers of Mandarin (”Pǔtōnghuà“)

graph of responses to the question 'Will Putonghua replace Cantonese as the main language of Hong Kongers?' Most say 'no' -- and this is strongest among mainland Cantonese speakers

graph of responses to the question 'Can a person be a Hong Konger without speaking Cantonese?' Most Hong Kong Cantonese speakers say no; but the answer is closer to a tie for mainland Mandarin speakers

‘dialect’ and ‘Chinese’ from a linguistic point of view

Posted by site admin on 10 Apr 2007 | Tagged as: Cantonese, China, Chinese, Classical Chinese, Dungan, English, Hakka, Hanyu, Hokkien, Hoklo, Mandarin, Minnan, Shanghainese, Sino-Platonic Papers, Taiwan, Taiwanese, Uygur / Uighur, Victor H. Mair, dialect, languages, linguistics

Another back issue of Sino-Platonic Papers has been released, this one of particular relevance to the themes of this site: What Is a Chinese “Dialect/Topolect”? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms (1991), by Professor Victor H. Mair of the University of Pennsylvania’s Department of East Asian Languages and Civilizations.

Here is the abstract:

Words like fangyan, putonghua, Hanyu, Guoyu, and Zhongwen have been the source of considerable perplexity and dissension among students of Chinese language(s) in recent years. The controversies they engender are compounded enormously when attempts are made to render these terms into English and other Western languages. Unfortunate arguments have erupted, for example, over whether Taiwanese is a Chinese language or a Chinese dialect. In an attempt to bring some degree of clarity and harmony to the demonstrably international fields of Sino-Tibetan and Chinese linguistics, this article examines these and related terms from both historical and semantic perspectives. By being careful to understand precisely what these words have meant to whom and during which period of time, needlessly explosive situations may be defused and, an added benefit, perhaps the beginnings of a new classification scheme for Chinese language(s) may be achieved. As an initial step in the right direction, the author proposes the adoption of “topolect” as an exact, neutral translation of fangyan.

The entire text is now online as a 2.2 MB PDF: What Is a Chinese “Dialect/Topolect”? Reflections on Some Key Sino-English Linguistic Terms.

Strongly recommended.

Shanghainese are overusing English, says PRC academic

Posted by site admin on 17 Jan 2007 | Tagged as: China, Chinese, English, Mandarin, Shanghai, Shanghainese, languages, linguistics

From the China Daily a few months ago.

A linguistics expert has claimed Shanghainese are overusing the English language.

“It’s a blind worship of the English language,”said Pan Wenguo, dean of Chinese as a Foreign Language School at East China Normal University, at a conference held Monday to commemorate the 20th anniversary of promoting Putonghua, or Mandarin.

He added the business sector was particularly responsible for the trend, claiming many people used English “more for following others blindly than for practical needs.”

Pan said up to one-third of Chinese are studying or have studied English, while the number of English learners in Shanghai is even higher.

“English is not bad in itself, but the present mania of learning English is really too much,”said Pan.

Last Sunday, more than 50,000 Shanghai locals sat the English Interpreter Test of middle to high levels, an increase of 20 per cent on last year.

The time set a side for English learning has been on the rise for students at various levels….

In the increasingly competitive job market, the English Certificate has become one of the most important qualifications employees look for, ranking only behind diplomas.

Many employers, especially in the business sector, tend to hire only people with good English communication abilities….

source: Linguist criticizes ‘blind worship’ of English, China Daily, September 23, 2006

Shanghai theater puts on play in Shanghainese

Posted by site admin on 26 Jul 2006 | Tagged as: China, Chinese, Shanghai, Shanghainese, dialect, languages, subtitles

It’s a sad situation that it’s newsworthy when a play is presented in the native language of most of those in one of the world’s largest cities. But in this case it’s also an occasion for hope.

Recently, for the first time in decades, a drama primarily in Shanghainese was presented in Shanghai. (I would guess that local operas, however, have been performed in Shanghainese with little interruption.) Unfortunately, as the Shanghaiist reports, there were some problems with this production of 《乌鸦与麻雀》 (Mandarin title: Wūyā yǔ Máquè; English title: The Crow and the Sparrow).

[T]he blame is being assigned to the fact that the production was too hastily prepared, leading them to overlook things like subtitles.

You might ask, why, if most of the dialogue is in Shanghainese, would people other than non-locals need subtitles? It turns out that aside from standard Shanghai dialect, Ningbo, Suzhou, Shandong and other dialects were also thrown in—the story takes place during the Republic period (1911-1949) at a time when many immigrants were first putting down roots in Shanghai. The production team also prepared a putonghua version of the play, which they used during the last performance here and will use if they take the play to other parts of China. All in all, it seemed as if this was a less than ideal way to restart this tradition.

Nonetheless, I’m encouraged that the authorities allowed this play to be staged in Shanghainese. Perhaps its roots as a popular film from the late 1940s and its anti-KMT storyline helped it get by the censors.

The Shanghaiist also mentions an interesting-sounding book: Rendering the Regional: Local Language in Contemporary Chinese Media, by Edward M. Gunn. The introduction (663 KB PDF) is available online. I look forward to reading the entire book once I can find it in a library or locate an inexpensive copy.

sources:

prospects for Chinese writing reform: important new work

Posted by site admin on 29 Jun 2006 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, Hokkien, Mandarin, Shanghai, Shanghainese, Sino-Platonic Papers, Taiwan, Taiwanese, languages, literacy, pinyin, romanization, writing systems

John DeFrancis — whose name should be familiar to most readers of this site, especially for his essential work The Chinese Language: Fact and Fantasy, which contains his refutation of the ideographic myth — has just published a new article: “The Prospects for Chinese Writing Reform.”

This article is the first in the new, electronic-format releases of Sino-Platonic Papers. Moreover, these new issues will be available free of charge.

I strongly recommend reading this.

further restrictions against language in Shanghai

Posted by site admin on 23 Feb 2006 | Tagged as: China, Chinese, Mandarin, Shanghai, Shanghainese, dialect, languages

China is stepping up its repression of Shanghainese, a language which, in its various forms (considering the Wu language group as a whole), is native to close to 100 million people, especially around Shanghai, China’s largest city.

According to rules announced on Wednesday, beginning next month most people in the public sector (including teachers and members of the broadcast media) must use Mandarin and no other Sinitic language when addressing the public.

Use of Shanghainese will be restricted to private conversations and special study programs, according to the Shanghai Language Works Commission.

The new rules, announced yesterday, represent the city’s first language standards. Radio and TV personalities, as well as government officials and teachers, are required to use Mandarin in their daily work.

Broadcasters can air Shanghai-dialect programming, but any new shows must be approved by the Shanghai Culture, Radio, Film and Television Administration.

“Residents of an international metropolis like Shanghai should speak Mandarin in public places, especially people in social service industries, government departments, schools and the media,” said Zhu Lei, office director of the language commission.

She said the city still needs to foster development of Shanghai dialect to preserve the city’s culture. But the use of dialect in public settings sets communications obstacles for the increasing number of migrants and foreigners.

Anyone who violates the new rule will be warned, and repeat offenders will have their names put on a blacklist.

Media outlets that launch new dialect programs without permission will be punished by the national radio and television administration.

There are now more than 10 city-based radio and TV programs broadcast in Shanghai dialect. Most are talk shows or entertainment series.

One of the channels under Shanghai Media Group tried to broadcast news in Shanghai dialect last year, but the effort was later halted for undisclosed reasons.

Lu Yunpeng, an official with the local TV and radio watchdog, said the agency will strictly control dialect-based news programs. For new entertainment shows, the administration will appoint a panel to examine proposals and determine their value.

At present, there are no plans to add new dialect programs or close down old ones.

Chen Mingfang, producer of the popular Shanghai dialect radio segment “Afugen,” said his show draws an excellent audience response. The daily program was even expanded from the original 30 minutes to an hour.

Chen, however, refused to comment on the new rules.

To that, I’d just add a few reminders:

  • In China, words like blacklist, strictly control, and punish aren’t just empty terms.
  • Although Shanghainese can be considered a dialect of Wu, calling it a dialect of “Chinese” is at best misleading. In China, the word “dialect” is used politically, not linguistically.

source: Shanghai dialect takes back seat to Mandarin, Shanghai Daily, February 23, 2006

Shanghai lawmakers propose statute restricting written usage

Posted by site admin on 25 Sep 2005 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, English, Mandarin, Shanghai, Shanghainese, pinyin, romanization, signage, writing systems

More from Shanghai:

Some Shanghai lawmakers think the Internet is pulling a PK on the Chinese language and fear that Mandarin will no longer shine like an MM.

Translation: Cyber argot and other languages are polluting standard Chinese, and if a draft law is passed by Shanghai People’s Congress, they will no longer be allowed in schools, official documents and business transactions.

So, Shanghai residents may soon be saying goodbye to Player Killer, which means competitor in online gaming parlance, and Mei Mei, or pretty girl.

“The new law aims to further standardize the use of the Chinese language and achieve better communication among people from different parts of the country,” Xia Xiurong, a member of the Standing Committee of Shanghai People’s Congress, said yesterday.

In her view, new phrases that haven’t been given an official definition by the language authority can lead to ambiguity, causing problems in school and at work.

The committee, which comprises the city’s top legislators, began discussing the draft law yesterday. It is expected to be adopted in the next two to three months.

If passed, schools, Chinese publishing houses and government departments will not be allowed to use non-standard phrases or abbreviations.

In addition, dialects and languages other than Mandarin cannot be used as the sole language employed by any city government department, school, social group or domestic company.

“Designating a foreign language or dialect as the only language deprives citizens of the right to learn and use the country’s language,” said Zhang Weijiang, director of the Shanghai Education Commission.

The draft also requires advertising companies to use only standard Chinese in their Mandarin promotions.

Standard Chinese constitutes the simplified characters that are found in official dictionaries, the draft said.

Offenders won’t be hauled off to jail, or even fined, however. The measure provides only that the government will seek an immediate correction.

source: City set to PK those who mess with lingo, Shanghai Daily, September 24, 2005

Beijing to Shanghai: use Mandarin, or else

Posted by site admin on 15 Sep 2005 | Tagged as: China, Chinese, Mandarin, Shanghai, Shanghainese

On Wednesday, September 14, China’s official China Daily announced that Beijing intends to crack down on people in Shanghai using their native language (often called “Shanghainese” but also known as “Zanghae Hewu” and other names). The excuse given for this is that visitors to the 2010 World Expo — that’s five years from now — might be confused if the first words people in Shanghai spoke to others were in Shanghainese rather than Mandarin. Imagine the shock and confusion! People in Shanghai speaking Shanghainese!

In the quotes below, I switch back and forth between two separate articles on this (identified at the end of this post).

The Shanghai government will require people who speak bad Mandarin to attend remedial classes in the run up to the exposition “to end the confusion,” the China Daily said.

“Chinese see Shanghainese as a foreign language,” Shanghai government spokeswoman Jiao Yang told reporters. “As we open up to the world, especially for the Expo, it’s vital to promote Mandarin.”

Shanghainese as a foreign language? That’s certainly not the party line!

And if opening up to the world is the idea, promoting English would make a lot more sense. But of course that’s not what’s behind this; rather it is simply a suppression of languages other than Mandarin — done in the name of a manufactured national unity.

A different article states:

The regulation will be submitted to the Standing Committee of the Shanghai Municipal People’s Congress for approval on September 22.

It seeks to establish a comprehensive system to require local people to improve their putonghua, according to Sun Xiaoguang, an official with the Language and Character Department under the Shanghai Municipal Education Commission.

Every neighbourhood committee will form a team to patrol their area to correct incorrect Mandarin speech and characters used on signs, menus and notices.

Anybody who has difficulty speaking putonghua or writing correctly will be required to take remedial classes organized by the neighbourhood committee, while any shops displaying incorrect Chinese characters on their signboards will be asked to correct them.

Any individual or enterprise that refuses to comply will be fined.

All service industry workers would also have to pass a Mandarin test before 2010 and greet customers in Mandarin, the newspaper added, though they can then chat to customers in Shanghainese.

Speaking Mandarin, however, won’t be enough by itself to satisfy Beijing. People in the media won’t even be able to speak with certain accents:

the government is demanding that hosts and news anchors avoid slang words, speak only in standard Mandarin and drop any affected Taiwan or Hong Kong accents, according to rules posted on the State Administration of Film, Radio, Television’s Web site.

Some presenters deliberately adjust their pronunciation to sound more like natives of Hong Kong or Taiwan, the cultures of which, if not the politics, are fashionable across the mainland.

China has been promoting Mandarin for decades to ensure national cohesion in a country where dialects as different as French and Spanish share a similar written form.

This sort of statement is so common that I find myself having to correct this again and again. First, these are languages, not dialects. And, no, they do not share a written form. Rather, people in various parts of China are taught to read and write Mandarin — though they may translate this into their own language when reading.

Only just over half China’s 1.3 billion people can communicate in Mandarin, the official Xinhua news agency cited a national survey as showing last year, while almost 90 percent can speak dialects [sic] ranging from Cantonese to Hokkien and Hakka.

But wait! There’s more:

Additionally, all abbreviations and newly invented terms commonly used in Internet chat rooms are forbidden from use in schools and official documents.

Sources: China Daily, but found here, and another article by Reuters, Shanghainese told to mind their language for Expo, Wed. Sept. 14, 2005.

Next Page »