Indian influence on Chinese popular literature: a bibliography

Sino-Platonic Papers has rereleased for free another book-length back issue: A Partial Bibliography for the Study of Indian Influence on Chinese Popular Literature (10.8 MB PDF), by Victor H. Mair.

Here are the contents:

  • Journals and Works Referred to in Abbreviated Fashion
  • Catalogs of Tun-huang Manuscripts and Bibliographies of Studies on Them
  • Chinese Studies, Texts, Translations, and Dictionaries
  • Japanese and Korean Studies, Texts, Translations, and Dictionaries; Southeast Asian Sinitic Dictionaries
  • South and Southeast Asian and Buddhicized Central Asian Texts, Translations, and Dictionaries (Includes Indic, Tibetan, Uighur, Indonesian, etc.)
  • Near and Middle Eastern Texts, Translations, and Dictionaries
  • Studies and Texts in European Languages (Other than Translations from the Above Groups)
  • Films, Performances, Lectures, Unpublished Manuscripts, and Personal Communications
  • Articles and Books Not Seen

The introduction is also online in quick-loading HTML format.

This was first published in March 1987 as issue no. 3 of Sino-Platonic Papers.

Google’s new ‘cross-language information retrieval’

Google has just launched a “cross-language information retrieval” (CLIR) function to Google Translate.

Here is how Google describes it:

Now, you can search for something in your own language (for example, English) and search the web in another language (for example, French). If you’re looking for wine tasting events in Bordeaux while on vacation in France, just type “wine tasting events in Bordeaux” into the search box on the “Search results” tab on Google Translate. You’ll then get French search results and a (machine) translation of these search results into English. Similarly, an Arabic speaker could look for restaurants in New York, by searching for “???? ???????”; or a Chinese speaker could look for documents on machine learning on the English web by looking for “????”.

These are the languages available, though for now these are not available in all combinations but mainly to or from English. (German and French are the only languages listed that can work with each other rather than English.)

  • Arabic
  • English
  • French
  • German
  • Italian
  • Japanese
  • Korean
  • Mandarin (in traditional characters)
  • Mandarin (in simplified characters)
  • Portuguese
  • Russian
  • Spanish

sources:

Korean university students show little knowledge of Chinese characters

A group of 384 freshmen at Sungkyunkwan University in South Korea were tested on their knowledge of hanja (Chinese characters, as are sometimes used in writing words in Korean). Although this sample isn’t particularly large, I haven’t seen any indication that anyone believes it is not representative of Korean university freshmen as a whole. The results — at least for those who believe that Chinese characters still play a major role in literacy in Korean — are fairly dramatic:

  • 20 percent couldn’t write their own names in Chinese characters
  • 77 percent couldn’t write their mother’s name in Chinese characters
  • 83 percent couldn’t write their father’s name in Chinese characters
  • 71 percent couldn’t write “new student” in Chinese characters
  • 96 percent couldn’t write “economy” in Chinese characters
  • 98 percent couldn’t write “encyclopedia” in Chinese characters

And as for reading Chinese characters?

  • 93 percent couldn’t read the word for “ambition” as written in Chinese characters
  • 96 percent couldn’t read the word for “honor” as written in Chinese characters
  • 99 percent couldn’t read the word for “compromise” as written in Chinese characters

Remember, this refers to students at a prominent university.

A pro-character editorial in response to this states:

Seventy percent of Korean words including most conceptual and abstract nouns are made of Chinese characters. Terminology used in humanities, social studies and natural science are mostly Chinese characters. It is difficult to understand the meaning of words by pronunciation alone, without learning about the meanings of the Chinese characters that represent them. Words such as “recurrence”, “repatriation” and “homing” contain the Chinese character that stands for “return.” Without knowing that character, you must memorize each of those words separately by sound.

Whoever wrote that needs to be sent to the board to write “Chinese characters are not words” one hundred times. But I don’t know what it would take for the author to realize that learning words by sound rather than Chinese characters is entirely normal — exactly what native speakers of languages the world over do.

For a little more information on the complications in the use of Chinese characters with Korean, see Asia’s Orthographic Dilemma by William C. Hannas, especially the sections on the so-called homonym problem and the supposed transitivity [of Chinese characters] across languages.

sources:

See also Occidentalism’s thread on this, which already has more than thirty comments.

Korean romanization — again

It’s not just Taiwan that can’t seem to get its romanization situation resolved well. “Calls for a revision of the current Romanization system for the Korean alphabet, Hangul, are gaining more ground as confusion continues on the roads, signboards and government documents after the introduction of the current form in July 2000,” reports the Korea Times.

Some 75 percent of South Koreans think the government-enacted Romanization system does not reflect the original pronunciation of Hangul properly, a survey conducted by the Yoido Institute, a think tank of the opposition Grand National Party (GNP) showed yesterday.

Of the 2,150 adults polled last week, 66.1 percent wanted the current system to be revised despite the expected financial cost, according to the survey conducted on the occasion of the 560th Hangul Day which falls on Oct. 9.

I make no claims of knowledge of which romanization system would be best for Korea, so be sure to read my comments with that in mind. But I do know to be wary of polls conducted by political parties.

Hangul was first Romanized using the McCune-Reischauer (M-R) system in the early 20th century, when a number of foreign missionaries came to the Choson Kingdom. But the country’s Romanization system underwent flip-flopping policies in the following decades.

“Confusions we experience today have been caused largely due to the arbitrary attitudes of armchair linguists and some misguided government officials,’’ said Kim Bok-moon, professor emeritus of Chungbuk National University.

Scraping the traditional M-R system, which had prevailed in the past decades, the government adopted a new system on July 7, 2000, shifting “Pusan,’’ “Kobukson (turtle ship) and “kimchi’’ into “Busan,’’ “Geobukseon’’ and “gimchi.’’

The English-language media, including the state-funded Yonhap News Agency, had resisted the change for a period of time. But, as time went by, all the news media gave in to the new system except The Korea Times, which has maintained the M-R system concluding that it is the most similar to actual pronunciation.

Let alone the tremendous cost of the revision, the main problem of the current system is that it does not ensure the exact pronunciation of the original sound of various Korean words.

No romanization system — or any other script, for that matter — ensures the exact pronunciation of the words of a language for people who do not know how that system works. It seems unlikely that the South Korean government would have promulgated an inherently unworkable system, such as the bastardized version of Wade-Giles is for Mandarin Chinese. (Proper Wade-Giles, of course, could work perfectly well for Mandarin, though I certainly don’t recommend it.)

And the author shouldn’t have written “the exact pronunciation of the original sound of various Korean words” but simply “the exact pronunciation of Korean words.”

Kim, who serves as president of the Research Institute for Korean Romanization (KOROMA), has made sole efforts to end the confusion, submitting a petition to then President Kim Dae-jung and presenting a Constitutional petition.

In a seminar at the National Assembly yesterday, he presented the disastrous result of an experiment that he conducted along with KBS TV about the new system in Itaewon, downtown Seoul, and at the Kimpo International Airport.

When he asked foreign people to read “Yeoksam-dong (???)’’ and “Geobukseon (???),’’ the majority of them pronounced them “ioksaemdong (????)’’ and “jiobuksion (?????),’’ far different from the actual sound.

Oh, no. Not another “let’s ask a random and probably clueless foreigner how to pronounce something” poll. These mean nothing. There are plenty of people in the United States who would mangle even the pronunciations of items on a menu in a Mexican restaurant; but that doesn’t mean Spanish orthography needs revision.

Because a committee under Taiwan’s Ministry of Education approved a romanization method for Taiwanese last week, some grandstanding member of the legislature is almost certainly going to force some executive-branch official who doesn’t know the system to read out loud something that was written in it, thus “proving” the system doesn’t work. It might already have happened.

According to Kim, 16 out of the newly Romanized 21 vowels of Hangul are out of sync with actual sounds when they are read by English-speaking people, who have no knowledge about the premise that “eo’’ would be pronounced as “?.’’ He has devised his own system, which he claims ensures the best pronunciations.

“Disasters that many critics expected have already begun. We can easily find serious confusion here and there,’’ Kim told The Korea Times. “We have to correct the mistake without delay before it is too late, and adopt a proper system.’’

Romanization systems seldom work well when forced into the mold of an anglicization. I wonder if romanized Korean is commonly but mistakenly referred to in Korea as “English.”

And, of course, there’s always an appeal to nationalism:

One example of what Kim cited as “losses of national interests’’ was “Koguryo’’ and “Dokdo,’’ which became objects of historical and even territorial rows with China and Japan during the past couple of years.

At a time when China spelled the ancient Korean kingdom as “Koguryo,’’ South Korea’s English-language dailies, except for The Korea Times, wrote it as “Goguryeo.’’ It was later unified into Koguryo as even the UNESCO’s World Heritage called it Koguryo.

A set of South Korean tiny islets in the East Sea, Dokdo had also been divided into “Tokto’’ and “Dokdo.’’ The Korea Times agreed to unify it into Dokdo at the recommendation of the government as an exceptional case. But the foreign news media and Web sites are still left confused between them.

The article closes:

Critics say the Romanization system should be revised in a way that best reflects the characteristics of the Korean language and the reunification of the two Koreas should also be taken into consideration.

North Korea has a system similar to the M-R system, which writes its cities and places in English as “Pyongyang,’’ “Kaesong’’ and “Mt. Kumgang’’ _ not “Pyeongyang,’’ “Gaeseong’’ and “Mt. Gumgang.’’

North Korea once proposed the unification of the different Romanization systems used by South and North Korea in a meeting of linguists from the two Koreas in Berlin, Germany, in 2002.

++++++

source: Hangul Romanization Revision Proposed, Korea Times, September 26, 2006

some comments here: More romanization debate, The Marmot’s Hole, September 29, 2006

read about hangul here: Hangul Day, Language Log, October 9, 2005

Festschrift for John DeFrancis now available for free

Most readers of Pinyin News will already know of John DeFrancis, editor of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary and author of The Chinese Language: Fact and Fantasy and many other important works. (If you haven’t read The Chinese Language: Fact and Fantasy yet, order it now.)

In recognition of the 95th(!) birthday today of Professor DeFrancis, Sino-Platonic Papers is rereleasing Schriftfestschrift: Essays in Honor of John DeFrancis on His Eightieth Birthday. Previously, this important compilation, which runs more than 250 pages, was available only in a printed edition priced at US$35. The fifteenth-anniversary edition, however, is being released for free as a PDF (15 MB — so have a fast Internet connection, or a lot of patience).

I’d like to draw special attention to an article written in Pinyin: “Hanzi Bu Tebie Biaoyi,” by Zhang Liqing. (Zhang’s work also appears here on Pinyin Info, in her translations of The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts and of the amazing Comparing Chinese Characters and a Chinese Spelling Script — an evening conversation on the reform of Chinese characters.)

Feel free to print out a copy of the Schriftfestschrift for your own use or for inclusion in a library. Just don’t sell it.

The original publication contained several color photos. I’ll add those later. Also, the English tex is searchable to some degree, as I used OCR after scanning these pages; but the results weren’t perfect.

Here are the contents:

  • Tabula Gratulatoria
  • Introduction, by Victor H. Mair
  • Publications of John DeFrancis
  • Hanzi Bu Tebie Biaoyi, by Zhang Liqing
  • Typology of Writing Systems, by Zhou Youguang
  • Dui Hanzi de Jizhong Wujie, by Yin Binyong
  • The Information Society and Terminology, by Liu Yongquan
  • A Bilingual Mosaic, by Einar Haugen
  • The Polysemy of the Term Kokugo, by S. Robert Ramsey
  • Memorizing Kanji: Lessons from a Pro, by J. Marshall Unger
  • Why Chinese Is So Damn Hard, by David Moser
  • Ethnolinguistic Notes on the Dungan, by Lisa E. Husmann and William S-Y. Wang
  • Korean Views on Writing Reform, by Wm. C. Hannas
  • Language Policies and Linguistic Divergence in the Two Koreas, by Ho-min Sohn
  • Okinawan Writing Systems, Past, Present, and Future, by Leon A. Serafim
  • Proposal of a Comparative Study of Language Policies and Their Implementation in Singapore, Taiwan, and China (PRC), by Robert L. Cheng
  • The Topical Function of Preverbal Locatives and Temporals in Chinese, by Feng-fu Tsao
  • Yes-No Questions in Taipei and Peking Mandarin, by Robert M. Sanders
  • Patronizing Uses of the Particle ma: Bureaucratic Chinese Bids for Dominance in Personal Interactions, by Beverly Hong Fincher
  • Gender and Sexism in Chinese Language and Literature, by Angela Jung-Palandri
  • A zhezi Anagram Poem of the Song Dynasty, by John Marney
  • Some Remarks on Differing Correspondences in Old Chinese Assumed to Represent Different Chinese Dialects, by Nicholas C. Bodman
  • Can Taiwanese Recognize Simplified Characters?, by John S. Rohsenow
  • Simplified Characters and Their (Un)relatedness, by Chauncey C. Chu
  • The Teaching of Culture and the Culture of Teaching: Problems, Challenges, and Opportunities in Language Instruction, by Eugene Eoyang
  • The Culture Component of Language Teaching, by Kyoko Hijirida
  • Thinking About Prof. John DeFrancis, by Apollo Wu
  • Wo suo Renshi de De Xiansheng, by Chih-yu Ho
  • Two Poems for Professor John DeFrancis, by Richard F. S. Yang
  • Announcement, by Stephen Fleming

Happy birthday, John! And many happy returns!

South Korea’s ‘English villages’

English continues to expand in South Korea, which is now home to “the world’s biggest English immersion camp,” according to an article from Agence France-Presse.

Speaking Korean is banned in this English-only village that has sprung up somewhat incongruously from the paddy fields of this rice-growing region north of Seoul as part of a linguistic experiment pioneered in South Korea.

“The rule is to speak English,” said Chicago-born Glensne to his shy and giggling pupils as they shuffled between their kitchen tables and his desk to ask in English for cooking materials to make Mexican nachos….

The Paju English village is more than a language theme park. It is a real village of bricks and mortar modeled on an English village where hundreds of people live, eat, sleep, shop and learn.

It sits on a 277,000 m2 plot of land, the world’s biggest English immersion camp, boasting its own brewery pub, bookstore, bakery, restaurant, bank and theater along a main street that leads to a big domed-city hall.

Electric trams run through the main boulevard, which branches off to classrooms and houses to accommodate 100 teachers and 70 staff from various English-speaking countries and 550 students. Korean is outlawed and even written signs are banned.

“We wanted to create an environment where students feel they left Korea behind,” said Jeffrey Jones, head of the Paju camp.

Jones, former head of the American Chamber of Commerce in Korea, said Koreans really need a change to their English education which focuses too much on grammar, reading and vocabulary.

“They spend a lot of time learning English. They can read probably better than I can, but they have trouble speaking,” he said. “One of the things we do here is we break the wall of fear. They learn not to be afraid and they learn to speak.”

I found this part especially interesting:

English proficiency has become increasingly important for Korean job seekers. Interviews conducted in English are common at big-name companies like Samsung Electronics, Hyundai Motor and LG Philips.

source: English only in South Korea’s teaching towns, AFP, April 5, 2006

The state of translation in Korea

A new book with the provocative title of Are Translators Traitors? examines Korea’s translation situation and pronounces it “deplorable.” As a professor of Western history at Woosuk University, the author, Park Sang-ik, is perhaps especially sensitive to how few translations of Western classics Korean translators have produced compared with their Japanese counterparts. Many of those translations, he adds, are retranslations from Japanese texts.

The problem is not only the “shameful” quantity but also quality of translations. Park confessed that he was “disillusioned and shocked” to see how shoddy and cursory the translations were, even those done by “renowned” scholars, and how many translated works belong within the shameful category. Park took an example of Dante’s “The Divine Comedy” translated by an Italian language professor, which is full of mistranslations and grammatically wrong expressions. And this is just the tip of a huge iceberg, according to Park. It is almost customary for professors to just let or make graduate students do translations with their own credits, which have spawned bad cross-cultural texts.

This reminds me of how some of China’s English textbooks have been produced:

  1. A professor in China who is not a native speaker of English is given a book contract.
  2. The professor then hands the work over to his students, none of whom are native speakers of English.
  3. The students, quite understandably not giving a damn about the professor’s project, proceed to plagiarize previously produced textbooks, reproducing old errors and introducing new ones.
  4. The book is published, further establishing the professor as an expert on English.

I’ve seen this process in action myself.

Back to the article now. Part of the problem is that in academic reviews professors are seldom given appropriate credit for any translations they might produce.

Another factor is the poor remuneration for the work:

For example, if a translator sells about 5,000 copies of a 10,000-won ($10) book — a big hit if it’s a social science or humanities studies book — he could have only around 5 million won [US$5,000] in hand at the end. With such minuscule reward for sweaty work, you will either churn out low quality translations or leave the job once and for all, the author writes.

I suspect that many translators, regardless of their target language, would recognize that situation — and even that’s without factoring in the woes of “work for hire.”

Pointing to the fragile base for the nation’s translation, Park went on further to stress that Korea does not even have a proper English-Korean dictionary. Quoting an English professor, Park said the majority of Korean-English dictionaries are translated versions of Japanese-English ones.

“These dictionaries have omitted many Korean words with purely Korean linguistic origins (as they had translated Japanese definitions word for word),” Park quoted the English scholar.

The article closes with Park pronouncing another of those warnings of “doom” for the Korean language if nothing is done to correct the situation.

Is [the] Korean Language Doomed?, Korea Times, January 20, 2006

Firefox extensions for Mandarin Chinese texts

Although my favorite Web browser remains Opera (which is now free), I recognize that Firefox (which has always been free) has some nice things going for it, especially its wide range of extensions.

At least two of these extensions might be of special interest to readers of this site: Translate, which will translate a Web page from Mandarin Chinese (as well as lots of other languages) into English (more or less), and the Adso GreaseMonkey Script, which provides Pinyin and English annotation for Chinese characters.

First, Translate, which is the cat’s pajamas. I don’t know how I survived without it.

  • Using Firefox, Install Translate. (If that link has expired, find the installation through the home page of Gravelog.)
    • Firefox will likely block your installation at first, which is a good thing. (Safety first.)
    • Look for this message in a bar near the top of your browser window: “To protect your computer, Firefox prevented this site (ctomer.com) from installing software on your computer.”
    • Click on the “Edit Options” button in the same bar (near the top right of your screen).
    • A pop-up box will appear. Click on “Allow” and then “Close”.
  • Restart Firefox.
  • Try out the extension by going to a Web page with text in Chinese characters.

    From the Firefox menu, choose Tools --> Translate --> Translate from Chinese-simp[lified] (or Tools --> Translate --> Translate from Chinese-trad[itional], as appropriate). The translated Web page will appear in a few moments.

    If you want to translate just a portion of the text on a Web page, or if Babel Fish chokes on the text of the entire Web page and you need an alternate approach, simply use your mouse to select the text you’re interested in. Next, right click and select Translate --> From Chinese-simp (or Translate --> From Chinese-trad , as appropriate). Note: The translation will appear in a new tab, so don’t sit around waiting for the translation to appear in the same tab you’ve been working in.

    Translate also handles Japanese, Korean, French, German, Spanish, Italian, Dutch, Portuguese, Greek, and Russian.

    A related but less effective extension is gtranslate, which handles limited amounts of text in simplified but not traditional characters.

    Now let’s examine the Adso GreaseMonkey Script.

    • Install Firefox or upgrade to version 1.5.
    • Using Firefox, install Greasemonkey (If that link has expired, find the installation through the main Greasemonkey page.)
      • Firefox will likely block your installation at first, which is a good thing. (Safety first.)
      • Look for this message in a bar near the top of your browser window: “To protect your computer, Firefox prevented this site (greasemonkey.mozdev.org) from installing software on your computer.”
      • Click on the “Edit Options” button in the same bar (near the top right of your screen).
      • A pop-up box will appear. Click on “Allow” and then “Close”.
    • Restart Firefox.
    • Install the Adso GreaseMonkey Script.
      • Look for this message in a bar near the top of your browser window: “This is a Greasemonkey user script. Click Install to start using it.”
      • Click the “Install” button in the same bar (near the top right of your screen).

    Try it out by going to a Web page with text in Chinese characters.

    To activate the script, press “a”.
    Click on or highlight the script you’re interested in seeing the Pinyin for.
    Move your mouse over the Chinese characters in the pop-up box; the Pinyin will appear.
    screenshot of how this popup looks

    To deactivate the script, press any other key.

    For more information, see the Firefox Plugin: Chinese text annotation thread on Chinese-forums.com.

    Of related interest is the Rikai Web page converter.