Yilan signage

Here are some signs in Yilan, which is in northeastern Taiwan.

As the examples below demonstrate, Yilan uses Hanyu Pinyin on its street signs. I saw only one old street sign in Tongyong Pinyin; this was through the window of a bus in motion, so I wasn’t able to get a photo.

????? Lane 2 ? Zhongshan Rd., Sec.5

??? Lane 180 ? Jinmei Rd.

It seems that Yilan has problems with apostrophes as well. These should, of course, read Xi’an.
??? Xian St.

??? Lane 1 ? Xian St.

In Taiwan, the vast majority of street names are two syllables long. Here’s a rare three-syllable name. I was told that the name comes from the company that constructed the irrigation channel parallel to the road. The sign — and even the name itself — is so new that it’s not in the current version of Google maps.

???? Jintongchun Rd.

Some decorative signage.

Note the use of “WC”.
bas relief wood carving of area roads, with some buildings indicated

I don’t care much for Yilan’s rainy weather; but the city does have style. These signs, for example, are interesting — much more so than a failed attempt at a decorative sign in Tongyong Pinyin in Banqiao.
asymmetrical pieces of metal with Chinese characters punched out, revealing place names

The highway signs in Yilan, however, are in Tongyong Pinyin. This is a somewhat odd situation, given that highway signs belong to the national government, which is under the control of the KMT, which supports Hanyu Pinyin. Yilan is back in the DPP camp. (The Democratic Progressive Party continues to oppose Hanyu Pinyin and support Tongyong Pinyin.) The switch of streets signs to Hanyu Pinyin was probably done under the previous magistrate, who was a member of the KMT.

I’m including this one despite the poor image quality because I want to note the awful typography (e.g., uneven baselines, capital letters too large).
Jiaosi Longtan Jhuangwei

Jiaosi Toucheng Sindian

Taipei County switches to Hanyu Pinyin

Street signs in Taipei County are beginning to be changed to Hanyu Pinyin. For Pinyin supporters here, this is a long-awaited development.

Here are some examples of new signs in Banqiao, the seat of the Taipei County Government. They were taken near the Fuzhong MRT station.

street sign in Banqiao, Taiwan, in Hanyu Pinyin: 'Fuzhong Rd.' 'Chongqing Rd.'

Xianmin Blvd. Sec. 1 (This is a vertical sign, too narrow for 'Xianmin' on one line, so it's hyphenated, with 'min' on the second line)

Zhongshan Rd. Sec. 1

This is one of the Tongyong signs about to be taken down. It’s at the same intersection as the “Zhongshan” sign at above right. [November 17 update: The sign is now gone.]
JHONG SHAN RD. SEC.1

The first roads to receive these signs are large ones, especially those connecting one city to another. This is probably going to be a long, slow process, which is certainly to be expected given (a) how damn long it took them to get this started and (b) that most signs never got changed to Tongyong Pinyin during the previous administration. My impression is that most street signs in Taipei County, especially in smaller towns and on smaller roads, remain in MPS2 (the Tongyong Pinyin of the 1980s).

Has anyone noticed any changes yet in Xindian, etc.?

I wish I could provide links to official announcements, etc. But so far I haven’t been able to find any. I have, however, spoken with officials from the county government who confirm the new policy, so I’m going ahead and announcing this here.

Nice to see no InTerCaps. Unfortunately, the apostrophe situation is SNAFU, with those responsible for the signage using outdated guidelines (calling for a hyphen instead of an apostrophe). But I’ve forwarded the central government’s current rules on this to those concerned, which I hope will help get the problem fixed before any such signs go up.

Simplified or traditional characters for Malaysian heritage zone road signs: poll

Parts of Penang, Malaysia’s George Town are scheduled to get some new street signs that will include Chinese characters. (Penang has a high concentration of ethnic Chinese.) Controversy over whether to pick traditional Chinese characters or simplified Chinese characters has led authorities there set up an online poll to help resolve the matter.

Voting began today and will continue until Sunday, October 25, at www.heritageroadsign.com.

The site also provides some photos of signs.

The signage project, which involves putting up a total of 300 bilingual road signs on 82 roads, is expected to cost RM45,000 (US$13,400, or about US$45 per sign).

source: Online poll to pick Chinese road signs, The Star, October 10, 2009

Penghu street signs

My wife and I recently spent a weekend in Penghu, a beautiful, stark archipelago between the main island of Taiwan and China.

Since Penghu is under KMT rule, I expected to find street signs in Magong, the capital, in some old system (e.g., MPS2 or perhaps bastardized Wade-Giles) or perhaps even Hanyu Pinyin. (Highway signs, however, are a different matter. They’re put up by the central government, which means that relatively recent ones are in Tongyong Pinyin, regardless of which party might control the area.)

This first street sign, however, is unmistakably in Tongyong Pinyin, giving “Wunsyue” (for what in Hanyu Pinyin would be “Wenxue”).
street sign reading 'Wunsyue Rd.' (Wenxue Road)

But I looked around some more and saw signs in Hanyu Pinyin, such as “Huimin” for what in Tongyong would be “Hueimin” and “Hui[‘]an” for what in Tongyong would be “Huei[-]an.”
street sign reading 'Huimin Road'

street sign reading 'Huian first Road'

So were there some signs in Hanyu Pinyin after all? Apparently only coincidentally. The previous two hui signs were probably just a mistake, the result of Taiwan’s standard, sloppy chabuduo jiu keyi approach to signage. Here’s a sign on the same street as above; but in this case “惠” is romanized huei and not hui. (And “first” is missing, from both the Hanzi and romanization.)
street sign reading 'Hueian Rd.'

Most signs were in Tongyong, such as these. (Note that Penghu, too, has a Hot Milk Road.)
street signs: 'Jhongjheng Road' (Zhongzheng Road) and 'Renai Road' (Ren'ai Road)

So, Tongyong after all. Well, at least they don’t have InTerCaPiTaLiZaTion … or do they?
street signs reading 'JhongShan Rd.' -- note InTerCaPiTaLiZaTion -- (Zhongshan Road) and 'Jhongjheng Rd.' (Zhongzheng Road) -- no intercapping

Fortunately, that sign was a one-off. I didn’t spot InTerCaPiTaLiZaTion elsewhere. Here’s another sign from the same road:
street sign reading 'Jhongshan Rd.' (Zhongshan Road)

So, in short, Penghu’s street signs are in Tongyong Pinyin — but with plenty of mistakes and inconsistencies (e.g., missing apostrophes/hyphens, “first” rather than “1st”, and both “Road” and “Rd.”). It’s especially ridiculous that the KMT-administered Penghu bothered with Tongyong, especially since it was free to adopt Hanyu Pinyin. Now it’s going to have to change its signs over to Hanyu Pinyin. But some of the signs would need to be updated anyway, since many already show signs of age, with letters missing. (My guess is that Penghu put up such low-quality signs that in the annual windy season some of the letters just get blown away.)

Here’s a sign in little danger of having its writing blow away any time soon. This is what a much older Magong street sign looks like. Note that it must be read from right to left: 復國路 (Fuguo Road — “Recover Atlantis the Lost Country Road”).
old concrete street sign reading, right to left, '復國路' (Fuguo Road)

Finally, here’s something that isn’t a street sign at all. But it is nonetheless a sign of historic importance, since it’s a stela that commemorates the Ming Chinese official Shen Yourong telling the red-haired barbarians (i.e., Westerners — in this case, the Dutch) to get the hell out of Penghu. (The Dutch were told they could instead go to Taiwan, since back then China didn’t care about it in the least.) The composite photo shows both the 400-year-old stone original and a modern reproduction in wood.

photos of the original stone stela and a modern reproduction in wood

The text reads “Shěn Yǒuróng yù tuì hóngmáo fān[zi] Wéimálàng děng” (「沈有容諭退紅毛番韋麻郎等」): “Shen Yourong orders the red-haired foreigners under [Dutch commander] Wybrand van Warwijck to withdraw.”

Taipei to stick with Hanyu Pinyin, despite pressure from central gov’t: mayor

Taipei Mayor Hau Lung-bin (Hǎo Lóngbīn / 郝龍斌) said on Sunday that Taipei will not switch from Hanyu Pinyin to Tongyong Pinyin, despite pressure from the Ministry of the Interior to do so.

Questioned by reporters at the wedding of Taiwan’s top “Go” player, Hau stressed that the Taipei City Government would continue to use Hanyu Pinyin despite the Interior Ministry’s push as it’s the most commonly used pinyin system in the international community.

“Taipei City has decided to continue using Hanyu Pinyin to connect with other countries in the world,” Hau said.

He suggested that the Interior Ministry consult with linguistic scholars and learn to respect their expertise when standardizing the romanization of Taiwan’s place and street names.

Yes, the MOI would do well to follow this advice — as would the Taipei City Government itself. Taipei’s stupid @#$%! InTerCaPiTaLiZaTion and lack of apostrophes are significant errors. And sometimes the lack of tone marks is a problem. And don’t get me started about Taipei’s “nicknumbering” system.

Taipei City is the only city in Taiwan that has adopted Hanyu Pinyin.

This is incorrect. Several cities around Taiwan use Hanyu Pinyin, such as Xinzhu and Taizhong, though none as consistently as Taipei.

TVBS is reporting that Taipei will be forced to switch, which I very much doubt will happen — certainly not before the presidential election in March 2008.

Nèizhèngbù de xíngzhèng mìnglìng yīdàn bānbù, bùyòng sòngjiāo Lìyuàn tóngyì, Táiběi shìzhèngfǔ zhǐyǒu zhàobàn de fèn, 5 nián qián, Mǎ Yīngjiǔ qiángshì zhǔdǎo Hànyǔ Pīnyīn, ràng Táiběi Shì chéngwéi tā yǎnzhōng, gēn guójì jiēguǐ de dūshì, 5 nián hòu, Nèizhèngbù dìngdìng fǎlìng qiǎngpò zhíxíng, gěi le yī jì huímǎqiāng.

TVBS also gives the cost for changing Taipei’s signs at NT$8 million (US$250,000).

The TVBS video gives lots of pictures of signs.

sources: