writing Taiwanese: language, script, and myths

I’ve been fortunate to be able to add to this site a major essay on Taiwan’s language situation, etymology, and scripts: “How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language,” by Victor H. Mair, a professor of Chinese language and literature at the University of Pennsylvania.

Here is the abstract:

The concept of guoyu (“national language”) is deeply embedded in the consciousness of everyone who has grown up in Taiwan during the past half century. Lately, however, people have begun to speak of their muyu (“mother tongue”) as being worthy of inculcation. Guoyu, of course, refers to Modern Standard Mandarin (MSM), which in China is called putonghua (“common speech”). Mandarin is not native to Taiwan, yet it is the national language of Taiwan’s citizens and is the sole official written language. In contrast, the citizens of Taiwan are discouraged from writing their native languages (viz., Taiwanese, Hakka, and various aboriginal languages) and it is only recently that it has been possible to teach them in the schools. This paper will examine the complicated processes whereby the citizens of Taiwan are transformed from speakers of their mother tongues to speakers and writers of the national language. This transformation does not rely purely on educational activities carried out in the schools, but involves political, social, and cultural factors as well. The transformation of Cantonese and Shanghainese speakers into Mandarin speakers and writers will also be examined for comparative purposes.

This, however, hardly does justice to the scope of the essay.

I strongly recommend reading this. Again, here is the link to the full essay.

‘I very want your deceitful surface’

A newspaper in China ran the following humor piece: Qiānwàn bié luàn yòng pīnyīn shūrùfǎ! Fǒuzé… (“For heaven’s sake don’t sloppily use Pinyin input! Otherwise…” / 千万别乱用拼音输入法!否则……).

The piece takes the form of an imagined text-message conversation between two people identified as “GG” (gēge 哥哥) and “MM” (mèimei 妹妹), i.e. a boy and a girl (probably both around high school age).

The joke here is that the couple are being sloppy in how they’re using pinyin to input Chinese characters, occasionally resulting in incorrect characters being displayed.

GG:你嚎!
MM:你嚎!你在哪里?
GG:我在忘八里。你呢?
MM:我也在忘八里。
GG:你是哪里人?
MM:我是鬼州人。你呢?
GG:我是山洞人。
MM:你似男似女?
GG:我当然是难生了。你肯定是女生吧?
MM:是啊。
GG:你霉不霉?
MM:还行吧,人家都说我是大霉女。你衰不衰?
GG:还好啊,很多人都说我是大衰哥。
MM:真的呀?咱们多怜惜好不好?
GG:好呀,你的瘦鸡多少号?
MM:咱别用瘦鸡,瘦鸡多贵呀,你有球球吗?
GG:有啊。
MM:你球球多少号呀?
GG:*******,你真可爱,我很想同你奸面。
MM:慢慢来啊,虽然隔得远,也有鸡会啦。

Since this particular text is meant to be weird, I think the product of an online translator captures the spirit well:

GG: You are howling!
MM: You are howling! Where are you at?
GG: I in [expletive deleted] in. You?
MM: I also in [expletive deleted] in.
GG: Where person are you?
MM: I am the clever state person. You?
GG: I am the cave person.
MM: You resemble male resemble the female?
GG: I certainly was difficult to live. You definitely are the female student?
MM: Yes.
GG: Your mildew?
MM: Also good, others all said I am the big mildew female. Do you fade?
GG: Fortunately, very many people all said I am greatly fade the elder brother.
MM: Really? Are we take pity on good?
GG: Good, your thin chicken how many numbers?
MM: We with the thin chicken, the thin chicken be inexpensive, you have the ball ball?
GG: Has.
MM: Your ball ball how many numbers?
GG: [number] You are really lovable, I very want with your deceitful surface.
MM: Slowly comes, although separates far, also has the chicken to meet.

Readers in China will probably laugh and get the message that, yeah, you have to be careful with pinyin. Otherwise you could end up writing altogether the wrong thing.

But let’s have a look at the dialog when presented in pinyin. The text is clear, even with almost all of the tone marks omitted.

GG: Ni hao!
MM: Ni hao! Ni zai nali?
GG: Wo zai wǎngba li. Ni ne?
MM: Wo ye zai wǎngba li.
GG: Ni shi nali ren?
MM: Wo shi Guizhou ren. Ni ne?
GG: Wo shi Shandong ren.
MM: Ni shi nan shi nu?
GG: Wo dangran shi nansheng le. Ni kending shi nusheng ba?
MM: Shi’a.
GG: Ni mei bu mei?
MM: Hai xing ba, renjia dou shuo wo shi da meinu. Ni shuai bu shuai?
GG: Hai hao a. Hen duo ren dou shuo wo shi da shuaige.
MM: Zhen de ya? Zanmen duo liánxí, haobuhao?
GG: Hao ya. Ni de shouji duoshao hao?
MM: Zan bie yong shouji; shouji duo gui ya. Ni you qiuqiu ma?
GG: You a.
MM: Ni qiuqiu duoshao hao ya?
GG: [number]. Ni zhen ke’ai. Wo henxiang tong ni jianmian.
MM: Manman lai a, suiran ge de yuan, yeyou jihui la.

There’s no homophone problem here. That’s because Pinyin doesn’t really have one, despite frequent claims to the contrary.

A few words and expressions in the dialog strike me as odd: the use of wǎngba rather than wǎngka, for instance. And I’ve never heard of a “qiuqiu.” But that can probably be ascribed to differences between Mandarin in China and Taiwan, and to the fact that I’m not a young Mandarin speaker up on all the latest slang.

Here’s a rough English translation of what the couple was really saying:

GG: Hi!
MM: Hi! Where are you?
GG: I’m in an Internet café. How about you?
MM: I’m also in an Internet café.
GG: Where are you from?
MM: I’m from Guizhou. And you?
GG: I’m from Shandong.
MM: Are you a boy or a girl?
GG: I’m a guy, of course. You’re definitely a girl, right?
MM: Yes.
GG: Are you beautiful or not?
MM: Not bad. People all say I’m a real beauty. Are you handsome or not?
GG: I’m OK. Lots of people say I’m a really handsome guy.
MM: Really? Let’s keep in touch, OK?
GG: OK. What’s your cellphone number?
MM: I don’t use a cellphone; they’re expensive. Do you have a qiuqiu?
GG: Yes.
MM: What’s your qiuqiu number?
GG: [gives number]. You’re really cute. I’m eager to meet you.
MM: Don’t hurry. [This is a polite expression, not a brush-off.] Although we’re far apart, we’ll still have the opportunity to meet.

A side note: the Mandarin Chinese word for “opportunity” in the last line is jihui. Note that the word for “opportunity” is jihui, not just ji, which means something altogether different. So the next time someone tries to tell you that the Chinese word for “crisis” consists of “danger” plus “opportunity,” you can explain to them that, no, it doesn’t. For more on this, see “Crisis” Does Not Equal “Danger” Plus “Opportunity”.

Li Ao on Tongyong Pinyin

Li Ao, a marginal Taiwan politician famous for his tireless mouth, penchant for off-the-cuff weirdness, and love of pissing people off, has been in China recently. At least at first, Beijing treated him like a visting dignitary of the highest order. But that cooled a little after he started talking.

Anyway, while there he touched briefly on the issue of Taiwan’s Tongyong Pinyin system.

Táiwān kǒukoushēngshēng shuō yào zǒuxiàng shìjiè, zěnme zǒu chūqu, biéren de xuélì nǐ dōu bù chéngrèn, zhè jiùshì Táiwān de bēi’āi. Xiànzài dàlù de Hànyǔ Pīnyīn shì Liánhéguó tōngguò zài yòng de, dàn Táiwān yòu zìjǐ gǎo le ge Tōngyòng Pīnyīn, shéi yàolǐ nǐ? Méi rén lǐ nǐ.

台湾口口声声说要走向世界,怎么走出去,别人的学历你都不承认,这就是台湾的悲哀。现在大陆的汉语拼音是联合国通过在用的,但台湾又自己搞了个通用拼音,谁要理你?没人理你。

He also had praise for Hu Shih, whose important accomplishments have been given short shrift in China since 1949.

I certainly wouldn’t call myself a fan of Li Ao, but I’m quite in agreement with both of these points.

source

Shanghai lawmakers propose statute restricting written usage

More from Shanghai:

Some Shanghai lawmakers think the Internet is pulling a PK on the Chinese language and fear that Mandarin will no longer shine like an MM.

Translation: Cyber argot and other languages are polluting standard Chinese, and if a draft law is passed by Shanghai People’s Congress, they will no longer be allowed in schools, official documents and business transactions.

So, Shanghai residents may soon be saying goodbye to Player Killer, which means competitor in online gaming parlance, and Mei Mei, or pretty girl.

“The new law aims to further standardize the use of the Chinese language and achieve better communication among people from different parts of the country,” Xia Xiurong, a member of the Standing Committee of Shanghai People’s Congress, said yesterday.

In her view, new phrases that haven’t been given an official definition by the language authority can lead to ambiguity, causing problems in school and at work.

The committee, which comprises the city’s top legislators, began discussing the draft law yesterday. It is expected to be adopted in the next two to three months.

If passed, schools, Chinese publishing houses and government departments will not be allowed to use non-standard phrases or abbreviations.

In addition, dialects and languages other than Mandarin cannot be used as the sole language employed by any city government department, school, social group or domestic company.

“Designating a foreign language or dialect as the only language deprives citizens of the right to learn and use the country’s language,” said Zhang Weijiang, director of the Shanghai Education Commission.

The draft also requires advertising companies to use only standard Chinese in their Mandarin promotions.

Standard Chinese constitutes the simplified characters that are found in official dictionaries, the draft said.

Offenders won’t be hauled off to jail, or even fined, however. The measure provides only that the government will seek an immediate correction.

source: City set to PK those who mess with lingo, Shanghai Daily, September 24, 2005

meeting in Kunming on ‘national minority languages’

The Yunnan Ribao (Yúnnán Rìbào) reported on Wednesday that a gathering related to what in China are called “national minority languages” (i.e., non-Sinitic languages) recently concluded in Kunming.

Zuórì, quánguó shǎoshù mínzú wénzì jiàocái biānyì, shěnchá hé chūbǎn guǎnlǐ gōngzuò jīngyàn jiāoliú huì zài Kūnmíng jǔxíng. Láizì Xīnjiāng, Nèiměnggǔ, Qīnghǎi, Sìchuān děngděng 10 yú ge shěng, shì, zìzhìqū de mín wén jiàocái zhuānjiā xiānghù jiāoliú jīngyàn, wèi zhìdìng mín wén jiàocái “十一五” guīhuà jísīguǎngyì.

Jù liǎojiě, quánguó bāokuò Nèiměnggǔ, Xīnjiāng, Xīzàng jí Yúnnán děngděng 10 yú ge shǎoshù mínzú bǐjiào jízhōng de shěng jí zìzhìqū, réng zài shíxíng bùtóng chéngdu de shuāngyǔ jiàoxué, fùgài dà zhōng, xiǎo xuésheng dàyuē 600 duō wàn rén. Yǐ biānjí chūbǎn le 10 duō ge mínzú de 20 yú ge yǔzhǒng de mín wén jiàocái, měi nián chūbǎn de zhōng-xiǎoxué mín wén jiàocái yuē yǒu 3,000 duōzhǒng, zǒng yìnshù dá 1 yì duō cè. Zì 2001 nián zhì 2004 nián yǐlái, wǒ shěng cēn shěn mín wén jiàocái yǔzhǒng zhúnián zēngjiā, shěndìng zhìliàng zhúnián tígāo, gòng shěndìng 11 ge mínzú 14 ge yǔzhǒng de 151 běn mín wén jiàocái, chūbǎn 14 ge yǔzhǒng de 150 duō wàn cè mín wén jiàocái. Jīnnián, shěng Jiàoyùtīng hái jiāng duì 12 ge mínzú 15 ge yǔzhǒng de sānniánjí yǔwén xīnkè gǎi mín wén jiàocái jìnxíng biānshěn chūbǎn fāxíng. Mùqián, wǒ shěng yǐ shǐyòng yí, bái, Wǎ děng 14 ge mínzú 21 zhǒng mínzú wénzì zài mínzú dìqū zhōng-xiǎoxué kāizhǎn shuāngyǔ jiàoxué, yǒu 14 ge mínzú yòng 22 zhǒng mínzú wénzì huò pīnyīn fāng’àn jìnxíng sǎománg.

昨日,全国少数民族文字教材编译、审查和出版管理工作经验交流会在昆明举行。来自新疆、内蒙古、青海、四川等10余个省市自治区的民文教材专家相互交流经验,为制定民文教材“十一五”规划集思广益。

据了解,全国包括内蒙古、新疆、西藏及云南等10余个少数民族比较集中的省及自治区,仍在实行不同程度的双语教学,覆盖大中小学生大约600多万人。已编辑出版了10多个民族的20余个语种的民文教材,每年出版的中小学民文教材约有3000多种,总印数达1亿多册。自2001年至2004年以来,我省参审民文教材语种逐年增加,审定质量逐年提高,共审定11个民族14个语种的151本民文教材,出版14个语种的150多万册民文教材。今年,省教育厅还将对12个民族15个语种的三年级语文新课改民文教材进行编审出版发行。目前,我省已使用彝、白、佤等14个民族21种民族文字在民族地区中小学开展双语教学,有14个民族用22种民族文字或拼音方案进行扫盲。

source: Mínzú wénzì jiàocái zhuānjiā jù Kūnmíng jiāoliú (民族文字教材专家聚昆交流)

software designer on Chinese

Professor Myles Harding, inventor of the Talking Chinese Dictionary and Instant Translator, sounds like a nice guy, and heaven knows the world needs more and better programs for learning Mandarin, but I can’t let some of his statements in a recent newspaper article pass without comment.

It’s no wonder that students of Mandarin and other Sinitic languages often make so little progress, given how mistaken their teachers and the designers of their learning materials are about the nature of the Sinitic languages and Chinese characters. Let’s take a look.

The very first paragraph, short though it is, contains many serious errors.

‘Take the English word ‘jealous’,” Professor Myles Harding says. “In Chinese, it consists of four characters or pictographs that translate as ‘fighting the wind and drinking vinegar’.”

First, conflating Chinese characters and pictographs is seriously misleading. Contrary to popular belief, pictographs represent only about 1 percent of Chinese characters. Let me repeat that: a mere 1 percent. And the greater the number of characters created, the smaller that percentage gets.

Also, many of those characters that did begin as pictographs no longer particularly resemble the object they are supposed to picture. So, counting them as pictographs is not particularly relevant, especially because that is not how experienced readers see/read them. As John DeFrancis succinctly put it:
QUESTION: When is a pictograph not a pictograph?
ANSWER: When it represents a sound.

Even many of the original forms — i.e. those closest to true pictographs — would still leave most people guessing. Most people have to have the identity pointed out before they can recognize what the so-called pictograph represents.

And not in any language are words made of Chinese characters. Chinese characters are a script, not a language, just as the Roman alphabet is a script, not a language. By saying that a word “consists of four Chinese characters” Harding is voicing (most likely inadvertantly) the notion that somehow Chinese characters are the “real” language (some sort of Platonic ideal), and that what people speak to each other is a bastardization of this. The outstanding linguist Peter Du Ponceau exploded this myth nearly two hundred years ago; yet it survives. (The Chinese and Japanese seem to have picked up this myth from Westerners, such as Ernest Fenollosa.)

Some people might think I’m being a bit picky about the wording here. But I’m being that way only because people tend to hear what they expect to hear; and as long as the myths continue to thrive, that’s what people will have reinforced unless they’re given the truth. These distinctions do matter.

Although I’ve already gone on at some length about the problems here, we’re still not finished with the first paragraph.

In speaking of the “word” for “jealous,” Harding appears to be referring to zhēngfēngchīcù (爭風吃醋), a Mandarin term that in English means “fight for the affection of a man or woman” and “be jealous of a rival in a love affair.”

But that’s hardly the same thing as the Mandarin word for “jealous,” of which there are several, perhaps the most common of which is simply dùjì.

The Swinburne University mathematician chortles with delight: “Isn’t that a wonderful way of expressing jealousy? You could study Chinese for six years at school and four years at university and never learn that expression – but with my system you can.”

This points to the fact that zhēngfēngchīcù isn’t really the word for “jealous.” Can you imagine studying a language for ten years and not learning such a relatively common word as “jealous”? Similarly, people studying English wouldn’t necessarily learn “pushing up daisies” — but it’s extremely unlikely they wouldn’t have encountered and learned the English word “dead.”

Professor Harding has designed CD-ROM-based software that provides instant translation of complex character combinations in Chinese, one of the world’s most difficult languages.

The language is not necessarily “difficult” in itself. (And no language is difficult to its native speakers.) Rather it is Chinese characters that are difficult — damn hard, even. Making matters worse, most people misunderstand the nature of Chinese characters, which has warped people’s understanding of the language itself, making it much more difficult for students to learn.

“In Chinese, the words aren’t spaced, so I had to figure out a way of using the computer to split the stream of characters into words. My system does that, splits them up, colours the words and separates them so the student can put the mouse on them, click and get the meaning of the fragments in a sentence and piece it together.”

Devising a computer program to do this took Professor Harding 18 months, mostly working at night. Eventually, he developed a system he thought could be adapted to make an English-Chinese, Chinese-English dictionary.

But to look up a Chinese word can take a long time because more than 10,000 are commonly used.

Unlike English, the words don’t start with A or B or any of the other letters of the alphabet.

Unless the text is written in romanization, of course. And unless the dictionary is arranged completely alphabetically, like the entries in the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary, the fact of the matter is that Chinese dictionaries are relatively difficult to use, as even editors of such dictionaries have admitted.

Chinese people who have seen Professor Harding’s system are amazed: “They say things like, ‘Oh, I’ve been looking for that character for years and never been able to find it!’ ”

This statement provides an excellent anecdote on the difficulty of reading and writing characters — and, as above, of the difficulties of Chinese dictionaries.

“This system enables the student to start reading Chinese from day one. It takes the difficulty out of knowing the characters; it highlights them so you get used to the word order and learn how Chinese people think.”

Umm….

Then there are the millions of people in China who want to learn English. As Professor Harding says, for every student learning Chinese there are 1000 or more Chinese who want to learn English.

This, however, is quite true.

Taiwan naturalization and language exams

The Taipei Times reports that Taiwan’s Ministry of the Interior has drafted amendments to the regulations for acquiring ROC citizenship.

The amendments, which are still under discussion, would require naturalization applicants to possess basic language ability in either Mandarin, Hoklo (commonly known as Taiwanese), Hakka or any of the nation’s Aboriginal languages. I’m very glad of the inclusiveness of this test, which contrasts well with what is being done in China. (I’ll post about Beijing’s actions in Shanghai later.)

An exam on citizen rights and responsibilities, such as in regard to taxation and education, will be offered in any one of the above languages in both written and oral format. Applicants may choose either format, which will feature 20 questions. [emphasis added]

Those who have studied in private or public schools in Taiwan for more than a year or who have taken government-recognized classes for more than 200 hours will not need to take the exam.

Sample exam questions and answers should be available in about six weeks, with the final version of the proposal to be ready by the beginning of next year.

It may be too much to hope for a version of the test in romanization, but I’ll try to keep abreast of the progress of this.

source: Ministry floats draft changes to naturalization law

Addendum: The China Post, a much less reliable newspaper (in large part because it frequently relies on bad translations of badly written stories from the local Mandarin Chinese papers), reports this somewhat differently.