table-free CSS method for interlinear texts on Web pages

The interlinear version of the Scriptures is the prototype or ideal of all translation.
— Walter Benjamin

Hebrew-English interlinear text of part of Genesis 11 (Tower of Babel)

Interlinear texts are probably familiar to most who have studied a foreign language. Interlinear texts on the Web, however, tend to be in the form of tables. And, like most other fans of CSS, I tend to cringe at the word “table.” Moreover, text within tables doesn’t wrap to different window sizes.

I am generally opposed to the practice of displaying texts in both pinyin and Chinese characters interlinearly as opposed to en face. Pinyin was not designed to be an annotation system for Chinese characters but to be a full writing system (orthography) for modern Mandarin. Many if not most people, however, are misinformed about this basic point. Consequently, I try to avoid presenting pinyin in a way that could reinforce the mistaken notion that it is a supplement to characters rather than an independent system. Nevertheless, I recognize that interlinear texts can be useful in some circumstances. Moreover, perhaps others can make less problematic use of an interlinear technique for displaying other languages and scripts.

About six months ago I started to work out a standards-compliant, table-free method for displaying Chinese characters and pinyin interlinearly on Web pages. As is so often the case, once I figured out the basics I became distracted by something else and never finished. A recent request for a way to display ruby text with pinyin, however, has prompted me to present some of my ideas on this in case others might find them useful and produce something with them. And, at any rate, CSS3’s ruby text feature isn’t likely to be implemented by the major browsers anytime soon.

The fundamental approach of the method I recommend is to put individual words/phrases and their pinyin/character equivalent in floated div tags and use CSS to make everything look right. Unfortunately, the method isn’t semantically correct because it uses div and p tags for individual words rather than true blocks of text; but I don’t see that as a big enough problem to resort to the trouble of putting all this into xml. YMMV.

This is adapted from a thumbnail-captioning method detailed on A List Apart.

Floated elements, of course, need to have declared widths. But this gets tricky because words are of various widths. It’s not enough, either, to set widths based on the number of letters or Chinese characters within a block, because the question of width is complicated.

The five-letter syllable “chong,” for example, is wider than the five-letter “liang” because the letters l and i are thinner than any of the letters in chong — at least in most fonts. And the widths of pinyin elements do not correspond to the widths of Chinese characters.

With Chinese characters the situation is for the most part different. Note that 哩哩啦啦 and 爽爽快快 take the same amount of horizontal space to write:

哩哩啦啦
爽爽快快

The same, however, is not true of their Pinyin equivalents:

līlīlālā
shuǎngshuǎngkuàikuài

One way to deal with this is “headline counting,” which is an old method copy editors use to help make headlines fit within alloted spaces. Under this system, letters, numbers, and punctuation marks are given different values, based on their approximate width. Here are the values under one headline-counting method:

count value applicable letters, numbers, punctuation marks
0.5 flitj.,:;!
1.0 abcdeghknopqrsuvxyz[space]I1-[vowels, including i, with tone marks]
1.5 mwABCDEFGHJKLNOPQRSTUVXYZ234567890$?
2.0 MW[em dash]

Thus, “pinyin” would have a count of 5, but “Pinyin” would have a count of 5.5. And “Hanyu Pinyin” would have a count of 12.

To have the text spaced as attractively as possible, counts would also need to be performed for the Chinese characters and then checked against the count for the romanized text to make sure the larger value is used. This is because counts for Pinyin words could result in widths being set smaller than required, such as in the case of lí’è, which is thinner than 罹厄 unless the characters are made to be unusually small relative to the romanization. Deriving a count for the width of Chinese characters, however, is easy, because in most cases they can safely be treated as if they all took the same amount of horizontal space. The value assigned for the counting of Chinese characters would depend on how large you want to make them in relation to the pinyin.

Next, assign a CSS class to the relevant div. I’ve named the classes according to the counts (multiplied by 10). The base text goes inside a paragraph tag. Thus, to put “wèishénme” over “為什麼” would require the following code:


<div class="count95">
wèishénme

<p>為什麼</p>
</div>

The main thing requiring attention is coming up with the correct width for each class. In the CSS for this example, I’ve rounded up counts so that two different classes can have the same width. In a finished version, perhaps they should be given separate widths or the pairs of classes should be combined to make for simpler code.

Here’s the CSS:

   .interlinear div     {
        margin-right: 0.2em;    /* FOR THE SPACES BETWEEN WORDS */
        height: 4.0em;          /* TO KEEP LINES FROM OVERLAPPING */
        }
   .count20, .count25      {
        width: 1.5em;
        }
   .count30, .count35      {
        width: 2.0em;
        }
   .count40, .count45      {
        width: 2.5em;
        }
   .count50, .count55      {
        width: 3.0em;
        }
   .count60, .count65      {
        width: 3.2em;
        }
   .count70, .count75      {
        width: 3.5em;
        }
   .count80, .count85      {
        width: 4.0em;
        }
   .count90, .count95      {
        width: 4.5em;
        }


   .interlinear p   {
        font-size: 100%;
        margin-top: 0.3em;
        line-height: 1em;
        }


  /* ++++++++++++++++++++++ */
  /* the CSS below this point probably does not need to be adjusted */
  /* except to add more 'countXX' classes for longer words  */
  /* ++++++++++++++++++++++ */

   .interlinear div.spacer {
        clear: both;
        height: 0;
        }
  .count20, .count25, .count30, .count35, .count40, .count45, 
  .count50, .count55, .count60, .count65, .count70, .count75, 
  .count80, .count85, .count90, .count95 {
        float: left;
        text-align: center;
        }
  .interlinear p   {
        text-align: center;
        font-family: serif;
        font-size: 100%;
        }
   .interlinear {
        font-family: serif;
        font-size: 100%;
        }

Note the unfortunate but likely necessary use of spacer divs to separate paragraphs by clearing the floated elements. In the HTML these divs take the following form:

<div class="spacer">
&nbsp;
</div>

Here’s some of this in action:

Here’s some interlinear text with Pinyin above Chinese characters

 
Duìmiàn

對面

de

nǚhái

女孩

kàn

guòlai,

過來,

kàn

guòlai,

過來,

kàn

guòlai.

過來.

Zhèlǐ

這裡

de

biǎoyǎn

表演

hěn

jīngcǎi.

精彩.

Qǐng

bùyào

不要

jiǎzhuāng

假裝

bùlǐbùcǎi.

不理不睬.

 

Here’s some interlinear text with Chinese characters above Pinyin

 
對面

Duìmiàn

de

女孩

nǚhái

kàn

過來,

guòlai,

kàn

過來,

guòlai,

kàn

過來.

guòlai.

這裡

Zhèlǐ

de

表演

biǎoyǎn

hěn

精彩.

jīngcǎi.

Qǐng

不要

bùyào

假裝

jiǎzhuāng

不理不睬.

bùlǐbùcǎi.

 

So, does anyone have suggestions for improving this or know how to program a way to automate the process as much as possible?

Fujian gov’t proposes rules against local languages, certain uses of Pinyin

The government of China’s Fujian Province is calling for official suppression of the use of languages other than Mandarin, though Mandarin is not native to that region, and for Chinese characters to be seen as more important than Pinyin and foreign languages.

The scope of this is about as broad as I’ve ever seen. The basics are roughly these:

  • Thou shalt not write in Sinitic languages other than Mandarin and in other than officially standard characters.
  • Thou shalt not even speak thy mother tongue, if it be not Mandarin, at work in the broadly defined public sphere other than in a few limited contexts.
  • Thou shalt have no other script lest thou also employ Chinese characters, which must be made larger than all others.

Wǒ shěng lìfǎ guīfàn yǔyán wénzì, xiāngguān bànfǎ cǎo’àn tíjiāo shěng Rén-Dà chángwěihuì shěnyì

《Fújiàn shěng shíshī 《Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó tōngyòng yǔyán wénzì fǎ》 bànfǎ》 (cǎo’àn) zuórì tíjiāo shěng 10 jiè Rén-Dà chángwěihuì dì 20 cì huìyì shěnyì. Zhè bù dìfāngxìng fǎguī (cǎo’àn) míngquè guīdìng, guójiā jīguān gōngzuò rényuán zài bàngōng, huìyì, miànduì shèhuì gōngkāi jiǎnghuà děng gōngwù huódòng shí yīngdāng shǐyòng Pǔtōnghuà.

Bànfǎ (cǎo’àn) lièchū le tuīguǎng Pǔtōnghuà hé tuīxíng guīfàn Hànzì de 4 dà zhòngdiǎn lǐngyù:
(yī) guójiā jīguān gōngwù yòngyǔ yòngzì;
(èr) jiàoyù jīgòu de jiàoyù jiàoxué yòngyǔ yòngzì;
(sān) dàzhòng méitǐ, Hànyǔ wén chūbǎnwù, xìnxī jìshù chǎnpǐn de yòngyǔ yòngzì;
(sì) gōnggòng fúwù hángyè, gōnggòng chǎngsuǒ de yòngyǔ yòngzì.

Bànfǎ (cǎo’àn) guīdìng, xuéxiào jí qítā jiàoyù jīgòu yǐ Pǔtōnghuà wèi jīběn de jiàoyù jiàoxué yòngyǔ. Guǎngbō diàntái, diànshìtái de bōyīn, zhǔchí hé cǎifǎng, yǐng-shì, Hànyǔ wén yīnxiàng diànzǐ chūbǎnwù yīngdāng shǐyòng Pǔtōnghuà. Shāngyè, jīnróng, lǚyóu, wénhuà, tǐyù, yīliáo wèishēng, tiělù, mínháng, chéngshì jiāotōng, yóuzhèng, diànxìn, bǎoxiǎn děng gōnggòng fúwù hángyè, yǐjí gèlèi huìyì, zhǎnlǎn, dàxíng huódòng de fāyánrén, jiěshuōyuán yīngdāng yǐ Pǔtōnghuà wèi jīběn gōngzuò yòngyǔ. Tóngshí guīdìng, zài zhíxíng gōngwù shí yùdào wúfǎ yòng Pǔtōnghuà jìnxíng jiāoliú de duìxiàng shí, jīng pīzhǔn shǐyòng fāngyán bōyīn de shěng nèi guǎngbō, diànshìtái de yǒuguān jiémù yòngyǔ, kěyǐ bù shǐyòng Pǔtōnghuà. Duì Xiāng Gǎng, Àomén, Táiwān tóngbāo yǐjí Qiáobāo de liánluò hé jiēdài, yǔ Xiāng Gǎng, Àomén tèbié xíngzhèngqū hé Táiwān dìqū jīngjì, wénhuà, jiàoyù, kējì, tǐyù, wèishēng děng lǐngyù de jiāoliú huódòng, gēnjù xūyào kě[yǐ] shǐyòng xiāngguān fāngyán. Dìfang xìqǔ, fāngyán gēqǔ děng shǔyú mínzú mínjiān chuántǒng wénhuà bǎohù de huódòng yǐjí fāngyán yánjiū kě[yǐ] shǐyòng fāngyán.

Zài guīfàn yòngzì fāngmiàn, bànfǎ (cǎo’àn) guīdìng, guójiā jīguān de gōngwù yòngzì, yǐng-shì píngmù yòngzì, gōnggòng fúwù hángyè yòngzì, Hànyǔ wén chūbǎnwù, dìmíng, jiànzhùwù biāozhì děng yòngzì yīngdāng shǐyòng guīfàn Hànzì. Rénmíng yòngzì yīngdāng fúhé guójiā Hànzì rénmíng guīfàn hé gōng’ān jīguān yǒuguān guīdìng.

Zài gōnggòng chǎngsuǒ de yòngzì bùdé dāndú shǐyòng wàiguó wénzì huò Hànyǔ Pīnyīn. Xūyào pèihé shǐyòng wàiguó wénzì huò Hànyǔ Pīnyīn de, yīngdāng cǎiyòng yǐ guīfàn Hànzì wéizhǔ, wàiguó wénzì huò Hànyǔ Pīnyīn wèi fǔ de xíngshì, guīfàn Hànzì de zìtǐ yīng dàyú wàiguó wénzì huò Hànyǔ Pīnyīn; wàiguó wénzì jí yìwén huò Hànyǔ Pīnyīn yào zuòdào guīfàn hé biāozhǔn.

我省立法规范语言文字,相关办法草案提交省人大常委会审议

本报福州讯 (记者 田家鹏)《福建省实施《中华人民共和国通用语言文字法》办法》(草案)昨日提交省十届人大常委会第二十次会议审议。这部地方性法规(草案)明确规定,国家机关工作人员在办公、会议、面对社会公开讲话等公务活动时应当使用普通话。

办法(草案)列出了推广普通话和推行规范汉字的四大重点领域:
(一)国家机关公务用语用字;
(二)教育机构的教育教学用语用字;
(三)大众媒体、汉语文出版物、信息技术产品的用语用字;
(四)公共服务行业、公共场所的用语用字。

办法(草案)规定,学校及其他教育机构以普通话为基本的教育教学用语。广播电台、电视台的播音、主持和采访,影视,汉语文音像电子出版物应当使用普通话。商业、金融、旅游、文化、体育、医疗卫生、铁路、民航、城市交通、邮政、电信、保险等公共服务行业,以及各类会议、展览、大型活动的发言人、解说员应当以普通话为基本工作用语。同时规定,在执行公务时遇到无法用普通话进行交流的对象时,经批准使用方言播音的省内广播、电视台的有关节目用语,可以不使用普通话。对香港、澳门、台湾同胞以及侨胞的联络和接待,与香港、澳门特别行政区和台湾地区经济、文化、教育、科技、体育、卫生等领域的交流活动,根据需要可使用相关方言。地方戏曲、方言歌曲等属于民族民间传统文化保护的活动以及方言研究可使用方言。

在规范用字方面,办法(草案)规定,国家机关的公务用字、影视屏幕用字、公共服务行业用字、汉语文出版物、地名、建筑物标志等用字应当使用规范汉字。人名用字应当符合国家汉字人名规范和公安机关有关规定。

在公共场所的用字不得单独使用外国文字或汉语拼音。需要配合使用外国文字或汉语拼音的,应当采用以规范汉字为主、外国文字或汉语拼音为辅的形式,规范汉字的字体应大于外国文字或汉语拼音;外国文字及译文或汉语拼音要做到规范和标准。

source: Gōngwùyuán bàngōng kāihuì yàoshuō Pǔtōnghuà (公务员办公开会要说普通话), Xiàmén Rìbào, November 16, 2005. I first spotted this at What’s On Xiamen.

Beijing to mix Pinyin, English on signage

This is a real disappointment: Beijing is going to drop full Pinyin on its street signs and replace it with a mixture of Mandarin (in Pinyin) and English. By this I mean that it will have not “Zhongshan Lu” but “Zhongshan Rd.” Thus, it will be following the model of Taiwan, though I doubt anybody there put it that way. Why this is necessary is beyond me. After all, foreigners get by just fine in France with “rue” on street signs instead of “street.” Beijing, however, has decided that “hutong” can stay.

This is being done in the name of the 2008 Beijing Olympics, of course.

I’m glad there’s a move to correct bad and incorrect signage, but this is the wrong way to do it. Bad move, Beijing!

Běijīng yīxiē shèwài fàndiàn, lǚyóu jǐngdiǎn, jiāotōng gànxiàn děng chù de Yīngwén biāozhì cuòwùbǎichū, yǒudeshì fānyì yǔfǎ yǒu cuò, yǒudeshì Yīngwén hé Hànyǔ Pīnyīn hùn yòng, yǒudeshì yìwén zǒuyàng, yǐzhìyú chūxiàn Zhōngguórén kànbudǒng, wàiguórén kànbumíngbai de gāngà júmiàn.

Bùguò, jìzhě jīntiān cóng quánwēi bùmén huòxī, zhè yī gāngà hùnluàn de júmiàn yǒuwàng zài 2008 nián Àoyùnhuì zhīqián zhōngjié.

Běijīng shìmín jiǎng wàiyǔ huódòng zǔwěihuì rénshì tòulù, jīngguò zhēngqiú 30 yú wèi zhuānjiā de; yìjian, 《Běijīng shì dàolù jiāotōng biāozhì Yīngwén yì fǎ yuánzé》jíjiāng chūtái, jiāng jiē, dào, lù míngchēng tǒngyī guīfàn, rú: Běijīng de “jiē” guànyǐ Yīngwén suōxiě “St”, “lù” yì wéi “Rd”, xiǎo jiē, tiáo, xiàng hé jiādào shǐyòng “Alley”. Ér tǐxiàn lǎo Běijīng wénhuà sècǎi de “hútòng” yī cí, jiāng cǎiyòng Hànyǔ Pīnyīn yǔyǐ bǎoliú, yīnwèi tā yǐjing pǔbiàn bèi wàiguórén jiēshòu.

Suízhe guīfàn Yīngwén biāozhì de hūshēng yuèláiyuè gāo, jīnnián Běijīng shì jiāo guǎn bùmén yǐ náchū jǐ qiānwàn zhuānxiàng jīngfèi, yòngyú gēngxīn sān huánlù yǐnèi de jiāotōng shuāngyǔ biāozhì. Jùxī, sān huánlù yǐnèi suǒyǒu yìwén bù tǒngyī, bù guīfàn de dàolù jiāotōng shuāngyǔ biāozhì jiāng yú míngnián Liùyuè qián gēnghuàn wánbì, sān huánlù yǐwài de bù guīfàn Yīngwén jiāotōng biāozhì yě jiāng zài 2007 niándǐ quánbù huànxīn.

北京一些涉外饭店、旅游景点、交通干线等处的英文标识错误百出,有的是翻译语法有错,有的是英文和汉语拼音混用,有的是译文走样,以至于出现中国人看不懂、外国人看不明白的尴尬局面。

不过,记者今天从权威部门获悉,这一尴尬混乱的局面有望在二00八年奥运会之前终结。

北京市民讲外语活动组委会人士透露,经过征求三十余位专家的意见,《北京市道路交通标志英文译法原则》即将出台,将街、道、路名称统一规范,如:北京的“街”冠以英文缩写“St”,“路”译为“Rd”,小街、条、巷和夹道使用“Alley”。而体现老北京文化色彩的“胡同”一词,将采用汉语拼音予以保留,因为它已经普遍被外国人接受。

随着规范英文标志的呼声越来越高,今年北京市交管部门已拿出几千万专项经费,用于更新三环路以内的交通双语标识。据悉,三环路以内所有译文不统一、不规范的道路交通双语标识将于明年六月前更换完毕,三环路以外的不规范英文交通标志也将在二00七年底全部换新。

(Aside: Note the double zeros crammed into one graph: 二00七 and 二00八, for 2007 and 2008.)

source: Běijīng Jiāotōng Bùmén yù chìzī shù qiānwàn yuán xiāomiè cuòwù Yīngyǔ biāozhì (北京交通部门欲斥资数千万元消灭错误英语标识), Zhōngguó Xīnwénshè (China News Agency), November 15, 2005.

Pinyin Info in the news

Nathan Bierma‘s most recent column on linguistics for the Chicago Tribune‘s Tempo section contains excerpts from an e-mail interview with yours truly.

Much of the piece focuses on Professor Victor H. Mair’s explanation, here on Pinyin Info, of how “crisis” is not “danger” plus “opportunity” in Chinese characters .

The French have a saying about incomprehensible communication. Americans say, “It’s Greek to me.” But the French say “C’est du chinois” — meaning, “It’s Chinese.”

Chinese characters are so complex that they make a good metaphor for failure to communicate. But an American copy editor living in Taiwan is trying to demystify Chinese characters and demolish a few myths about how they work.

Mark Swofford runs the Web site www.pinyin.info, a site dedicated to Pinyin, the standard system of writing Chinese words in the Roman alphabet (the alphabet used to write English).

“Most of what most people think they know about Chinese — especially when it comes to Chinese characters — is wrong,” Swofford writes at the site. “This Web site is aimed at contributing to a better understanding of the Chinese languages and how Romanization can be used to write languages traditionally associated with Chinese characters (such as Japanese, Korean and especially Mandarin Chinese).”

The Mandarin Chinese word for “crisis,” for example, is represented with an intricate symbol made with several strokes, but the word’s pronunciation can be spelled in Pinyin as “weiji” (plus a few accent marks).

Using the Pinyin system makes it easier for students to learn to speak Chinese languages, Swofford says, because Chinese characters are so complex and misunderstood — such as the frequently misinterpreted character for “weiji,” a favorite of motivational writers and speakers.

Seeking a better system

Swofford says he started his Web site in part out of frustration with the confusing and inconsistent ways street names were written in the Roman alphabet when he moved to Taiwan.

“As a professional copy editor, I found the plethora of misspellings more than just a nuisance,” Swofford says. “I started compiling lists of street and place names so that I would be able to know the correct spellings.”

Swofford’s Pinyin site features news articles about Chinese writing, original essays about Pinyin, spelling quizzes, song lyrics written in Pinyin and sample chapters of books on Pinyin.

“The Mandarin Chinese language has about 410 distinct syllables, not counting variations based on tones,” Swofford writes by e-mail from Taiwan, where he is a copy editor at Kainan University. “All can be written simply and unambiguously using the Roman alphabet.”

Swofford lists all of the syllables written in Pinyin, alongside the characters they represent, at www.pinyin.info/romanization.

“One needn’t be a student of Mandarin or a scholar to make use of the readings on my site,” Swofford says. “Most of the readings are in English and require no prior knowledge of anything about the Sinitic [Chinese] languages.”

Victor Mair is an avid reader and regular contributor to Pinyin.info. Mair is professor of Chinese language and literature at the University of Pennsylvania, where he teaches a course called “Language, Script and Society in China.”

Mair believes that Western teachers often overemphasize the need to learn and read Chinese characters. By learning Chinese with a Romanized alphabet instead of characters, he says, students are able to start speaking the language more quickly.

`Crisis’ clarified

Chinese characters themselves are often misunderstood, Mair says. Many students and scholars fail to realize there is a difference between Chinese characters and Chinese languages, he says, which can lead to problems because the meaning of the characters depends on the language and culture where they are used.

This confusion is partly to blame for the common claim of self-help books that the Chinese character for the word “crisis” means both “danger” and “opportunity.”

“A whole industry of pundits and therapists has grown up around this one grossly inaccurate formulation,” Mair writes at Pinyin.info. “The explication of the Chinese word for `crisis’ as made up of two components signifying `danger’ and `opportunity’ is due partly to wishful thinking, but mainly to a fundamental misunderstanding about how terms are formed in Mandarin and other Sinitic languages.”

According to the myth, to write the Chinese character for “crisis,” you combine the character for “danger” and the character for “opportunity.”

That’s based on a partial truth: the word pronounced “weiji” is made up of two characters, pronounced “wei” and “ji.” But while “wei” means danger, “ji” doesn’t mean “opportunity.”

“The `ji’ of `weiji,’ in fact, means something like `incipient moment; crucial point (when something begins or changes),'” Mair writes. “Thus, a `weiji’ is indeed a genuine crisis, a dangerous moment. . . . A `weiji’ in Chinese is every bit as fearsome as a crisis in English.”

The word “ji” only means “opportunity” in some cases, such as when it combines with the word “hui” (“occasion”) to make the word “jihui,” for “opportunity.” Its meaning changes depending on what other word it’s blending with. The crisis-means-opportunity myth, Mair says, is founded on a faulty understanding of the way languages work.

“There will always be some degree of misinterpretation about other peoples and their languages,” Mair writes by e-mail, “but I’m hoping to reduce misunderstanding through critical thinking and clear education.”

Here’s the article: Debunking misconceptions about Chinese characters. (Reading the piece, however, requires jumping through some registration hoops. Perhaps Bierma will later add it to his archive of some of his work, which contains much of interest.) It was published in the Chicago Tribune on November 9, 2005.

Hanyu Pinyin address plates in Taizhong

Today’s Taipei Times has a photo displaying a sample of a new address plate for buildings. The new-style plates are larger and feature romanization. The choice of Hanyu Pinyin, however, might change if the KMT fails to hold the mayorship of Taizhong (usually spelled Taichung, following bastardized Wade-Giles), as the choice of romanization systems has become partisanized, to the dismay even of many within the DPP who would prefer a more practical approach to the issue.

Note, too, the logo in the upper left corner. Although the logo is fine in the case of the address plates, many of the newer street signs in Taizhong are less legible because of the logo’s placement. I’ll supply examples later.

source: Sign of the times, Taipei Times, November 9, 2005.

another article on Chinese forgetting how to write characters

Just another reminder that computerization hasn’t “saved” Chinese characters but is hastening the erosion of people’s ability to write them.

“Wǒ dōu kuài bù huì xiězì le! Hěn duō yuán yǐwéi hěn shúxī de zì, náqǐ bǐ lái, jiùshì bù jìde zěnme xiě, lǎoshi xiǎng xiě pīnyīn.” 11 Yuè 2 rì, zài Shāndōng wēi hǎi mǒu jīguān gōngzuò de cóng xiānsheng, pōwéi kǔnǎo de duì jìzhě shuō. Bùguāng shì cóng xiānsheng, jìzhě shēnbiān xǔduō péngyou dōu xiàng jìzhě fā guo lèisì de “gǎnkǎi”. “Diànzǐ shídài” de fùchǎnpǐn——”shūxiě zhàng’ài”, yǐ qiǎorán láidào wǒmen shēnbiān.

Qíshí, zhè bìngbù qíguài. Yǎnxià, suízhe diànnǎo jí wǎngluò de pǔjí, bàngōng jīběn shíxiàn le wú zhǐ huà, shàngwǎng liáotiān chéngwéi rénmen xīn de gōutōng fāngshì; ér shǒujī yǐ bùzài shì shēchǐpǐn, zīfèi yě jìnyībù xiàjiàng, diànhuà jiāoliú, shǒujī duǎnxìn dàitì le chuántǒng de shūxìn jiāoliú. Rénmen yòng bǐ xiězì de jīhuì yuèláiyuè shǎo. Jìzhě zài Shāndōng wēi hǎi mǒu jīguān de hòuqín chù liǎojiě dào, jìnniánlái, bǐjìběn, yuánzhūbǐ de shǐyòng liàng zhúnián xiàjiàng, ér dǎyìn zhǐ hé mòhé děng diànnǎo hào cái de shǐyòng liàng zé dàfúdù zēngzhǎng.

Shūxìn, yǐwǎng yīzhí shì dàxuéshēng yǔ fùmǔ hé wàidì tóngxué jiāoliú de zhǔyào fāngshì, ér jìzhě zài Shāndōng wēi hǎi liǎng suǒ gāoxiào cǎifǎng shí què liǎojiě dào zhèyàng de xìnxī: 90% yǐshàng de tóngxué jīhū cónglái méi xiě guo xìn. Hā-Gōng-Dà wēi hǎi xiào qū de yī wèi xìng Liú de dàyī tóngxué gàosu jìzhě, bān lǐ 80% yǐshàng de tóngxué yòngshàng le shǒujī, sùshè lǐ hái zhuāngyǒu diànhuà, yǔ fùmǔ hé wàidì tóngxué jiāoliú zhǔyào shì dǎ diànhuà hé fā duǎnxìn, cónglái méi xiǎngdào guo yào xiěxìn. Xiě yīshǒu hǎozì, yuánběn zài dàxuéshēng qiúzhí shí, kěyǐ zuòwéi yī ge zhòngyào de fǎmǎ; ér xiànzài, dàxuéshēng qiúzhí shí, suǒxū cáiliào dōu shì dǎyìn de, jīběn bùyòng xiězì. Xǔduō dàxuéshēng rènwéi, zì xiě de zěnmeyàng, duì jīnhòu de gōngzuò méi shénme yǐngxiǎng: “liàn xiězì hái bùrú liàn liàn diànnǎo dǎzì, fǎnzheng yǐhòu zhǔyào shì yòng diànnǎo.”

Yóuyú pīnyīn dǎzì jiǎndān [róng]yì xué, yīncǐ, chúle zhuānmén de dǎzìyuán wài, xǔduō rén dōu xuǎnzé pīnyīn dǎzì fǎ, zhèyàng yīlái, gèng jiāzhòng le rénmen duì Hànzì shūxiě de “mòshēng gǎn”, tíbǐ wàng zì de qíngxing shíyǒu fāshēng. Gèngwéi yánzhòng de shì, yóuyú diànnǎo pǔjí de jiākuài, zhōng-xiǎo xuésheng jiēchù diànnǎo de jīhuì yuèláiyuè duō, hěn duō xuésheng shènzhì shì jiāzhǎng dōu hūshì le “liànzì” de zhòngyàoxìng. Zài huán cuì qū yī suǒ zhōngxué gōngzuò de Sòng lǎoshī shēn yǒugǎn chùdì shuō: “xiànzài de xuésheng zì xiě de yuèláiyuè chà. Chúle fāzhǎn xìngqù àihào wài, hěn shǎoyǒu tóngxué yǒu yìshi de liàn yīxià zì. Xiāngfǎn, tāmen yòng qǐ diànnǎo, dǎqǐ zì lái què déxīnyìngshǒu, bǐ chéngniánrén hái shúliàn. ”

Zhēnduì zhèizhǒng xiànxiàng, yǒuguān zhuānjiā rènwéi, xiězì shì yī gèrén zhōngshēng de běnlǐng, liàn hǎo xiězì duì yī gèrén yóuqíshì qīng-shàonián de xīnlǐ, shēnglǐ yǐjí sīwéi hé xiétiáo nénglì děng fāngmiàn de péiyǎng, shì diànnǎo suǒ wúfǎ qǔdài de. Yīncǐ, píngshí yǒu yìshi de duō tíbǐ liàn liàn xiězì, fēicháng bìyào.

电子时代写字难 山东专家:写字本领不可丢

“我都快不会写字了!很多原以为很熟悉的字,拿起笔来,就是不记得怎么写,老是想写拼音。”11月2日,在山东威海某机关工作的丛先生,颇为苦恼地对记者说。不光是丛先生,记者身边许多朋友都向记者发过类似的“感慨”。“电子时代”的副产品——“书写障碍”,已悄然来到我们身边。

其实,这并不奇怪。眼下,随着电脑及网络的普及,办公基本实现了无纸化,上网聊天成为人们新的沟通方式;而手机已不再是奢侈品,资费也进一步下降,电话交流、手机短信代替了传统的书信交流。人们用笔写字的机会越来越少。记者在山东威海某机关的后勤处了解到,近年来,笔记本、圆珠笔的使用量逐年下降,而打印纸和墨盒等电脑耗材的使用量则大幅度增长。

书信,以往一直是大学生与父母和外地同学交流的主要方式,而记者在山东威海两所高校采访时却了解到这样的信息:90%以上的同学几乎从来没写过信。哈工大威海校区的一位姓刘的大一同学告诉记者,班里80%以上的同学用上了手机,宿舍里还装有电话,与父母和外地同学交流主要是打电话和发短信,从来没想到过要写信。写一手好字,原本在大学生求职时,可以作为一个重要的砝码;而现在,大学生求职时,所需材料都是打印的,基本不用写字。许多大学生认为,字写得怎么样,对今后的工作没什么影响:“练写字还不如练练电脑打字,反正以后主要是用电脑。”

由于拼音打字简单易学,因此,除了专门的打字员外,许多人都选择拼音打字法,这样一来,更加重了人们对汉字书写的“陌生感”,提笔忘字的情形时有发生。更为严重的是,由于电脑普及的加快,中小学生接触电脑的机会越来越多,很多学生甚至是家长都忽视了“练字”的重要性。在环翠区一所中学工作的宋老师深有感触地说:“现在的学生字写得越来越差。除了发展兴趣爱好外,很少有同学有意识地练一下字。相反,他们用起电脑、打起字来却得心应手,比成年人还熟练。”

针对这种现象,有关专家认为,写字是一个人终生的本领,练好写字对一个人尤其是青少年的心理、生理以及思维和协调能力等方面的培养,是电脑所无法取代的。因此,平时有意识地多提笔练练写字,非常必要。

source: Diànzǐ shídài xiězì nán Shāndōng zhuānjiā: xiězì běnlǐng bùkě diū, Dàzhòng Rìbào, November 4, 2005.

some grammatical terms &c. in English and Mandarin

I just typed out this list of terms for someone and thought I might as well make it available here in case anyone else would find it useful.

English Pinyin traditional simplified
noun míngcí 名詞 名词
verb dòngcí 動詞 动词
adjective xíngróngcí 形容詞 形容词
adverb fùcí 副詞 副词
numeral shùcí 數詞 数词
measure word liàngcí 量詞 量词
pronoun dàicí 代詞 代词
preposition jiècí 介詞 介词
conjunction liáncí 連詞 连词
particle zhùcí 助詞 助词
interjection tàncí 嘆詞 叹词
onomatopoeia xiàngshēngcí 象聲詞 象声词
prefix qiánzhuì 前綴 前缀
suffix hòuzhuì 後綴 后缀
construction jiégòu 結構 结构