Taiwan to tout traditional characters abroad

推廣華語 繁體質感取勝
記者李名揚/台北報導 03/15 03:52

華語已成為全世界第二大語言,中國大陸的簡體中文挾帶「量」的優勢進軍全世界,教育部則透過外交部協助,與美國大學理事會取得共識,未來美國高中先修課程中,華語課的教材和考試,將繁體字和簡體字並用、漢語拼音和通用拼音並列,希望爭取華語市場大餅。

教育部官員指出,大陸官方已成立了「國家對外漢語教學領導小組辦公室」,計畫在全世界開辦100所「孔子學院」,第一所在韓國已經掛牌,美國馬里蘭大學、瑞典、比利時也都相繼成立。

教育部次長范巽綠表示,行政院已將「對外華語文教學」列為「人才培訓服務業之發展」三大旗艦計畫之一,教育部研議利用國內現有17所設在各大學的華語文研習中心及華語僑校,編修內容更貼近台灣生活面貌的教材,讓外國人認識台灣的多元文化,並招收各國對華語文有興趣的學生或民眾來台學習。

范巽綠說,教育部也透過駐外單位協助,讓台灣具有華語文教學能力的大學校院,與歐美大學合作,編寫適合當地需求的教材,並在當地培訓高中先修課程的華語文師資,例如美國今年有2400所高中急聘華語教師,台灣協助培訓的師資就備受重視;至於東南亞,則結合台商在當地培訓師資。

教育部官員分析指出,大陸攻占全世界華語文教學與研習市場的策略是以「量」取勝,因為他們人口眾多,又有外交優勢;台灣必須走重「質」的精緻路線,因為繁體字能吸引國外高學歷、學術界以及企業幹部來台學習。

state of Tsou language, dictionary

From a Reuters article in the Taiwan News:

Aborigines battle to save their culture
Taiwan’s Tsou tribe struggles to preserve langauge and mores
2005-03-14

[…]Aside from Christian missionaries, no foreigners intruded on them until the Japanese colonization from 1895 to 1945.

The Japanese stopped customs that they considered barbaric, such as the Tsou practice of taking human heads as war trophies. The Mayasvi was itself halted for a about a decade.

Then, when the Chinese Nationalist government fled to Taiwan in 1949 after losing the mainland to the Communists, the Tsou language was smothered. The Nationalists imposed Mandarin Chinese in schools and banned all other languages and dialects.

“People say we are gradually losing our culture but it’s actually happening very quickly,” said Liao Chin-ying, a Chinese primary school teacher who married into a Tsou family in the neighbouring village of Dabang, next to Tefuye.

She said less than 10 percent of young people can speak Tsou, compared to 90 percent of the elderly. The government now allows schools to teach Tsou once a week, but Liao thinks that is not enough to pull the language back from the brink of extinction.

“If you don’t teach the mother tongue, then you lose your culture. Without your mother tongue, your culture becomes fossilized and doesn’t truly exist any more,” she said.

Dying language

Liao speaks only Tsou to her 2-year-old daughter but says her little girl insists on replying in Mandarin because the other children in the village do not speak their native tongue.

Christian missionaries are trying to help preserve the Tsou language by using a romanization system.

“Some of the priests here speak better Tsou than me,” said Yangui Iuheacana, a Tsou woman who teaches village children how to spell Tsou words using the alphabet.

“They’re helping to put together the first-ever Tsou dictionary and are translating the Bible into Tsou,” she said.

It’s easy to see why small villages like Tefuye and Dabang, with only about 1,200 residents between them, fear assimilation. Mandarin is essential for anyone seeking further education or work, and for men doing compulsory military service.

Yet Tsou pride in tradition is evident everywhere, from the carefully observed Mayasvi to the scars on Peongsi’s arms and legs – the legacy of his numerous tussles with boars, bears, deer, goats and monkeys.

The Tsou still teach their boys how to hunt and farm up in the lush mountains far away from Taipei’s bustling streets and the high-tech microchip plants that helped turn the leaf-shaped island into the world’s 15th-largest economy.

I’d be surprised if this is really the first Tsou dictionary. Has no one at Academia Sinica, for example, made one already?

book sales in China

“The World’s Biggest Book Market”, a piece in the New York Times about book sales in China:

They’re poring over cartoons — translations of ”Calvin and Hobbes” and of Japanese manga — and the locally drawn ”Legend of Nezha” books, which held 10 of the top 11 places on a Chinese best-seller list last year. Others turn the pages of a Garfield English-Chinese dictionary, which contains no entry for lasagna, but one for tofu.

Although the author is talking about children at this point, the best-seller list isn’t given as specifically children’s books. So think about it: 10 of the 11 best-selling books in China last year were comic books. I have nothing against comic books, but, under such conditions, figures of high book sales don’t really work to support the idea of a high state of literacy.

The situation isn’t much better in Japan.

But translations into Chinese make up only 6 percent of the 190,000 books printed in China in 2003. Instead, the world’s fastest-growing book market — adding an estimated $300 million in sales annually — is fueled by textbooks, which account for nearly half of all purchases. (This is according to China’s statistical yearbook and a definitive book on publishing, which offer the most reliable figures available on the Wild West atmosphere of the Chinese book market.)

So textbooks — which are required purchases — make up half of sales.

Moreover, I wonder what the percentage of books is in languages other than Mandarin? And of those textbooks, what percent are in or about English?

Chinese currency and English

The story below is about a proposal to use “yuan” rather than “renminbi” (which I think is odd, because as far as I know the official name of the PRC currency is and has always been “yuan”).

政协委员:人民币应更名为中国元
http://www.sina.com.cn 2005年03月10日11:56 南方都市报

本报讯 已沿用57年的“人民币”能不能更名为“中国元”?在正在召开的全国政协十届三次会议上,全国政协委员伍龙章提出这一建议,引起关注。他认为,这一更名可以进一步提高人民币在全球的知名度和认可度。

The interesting part, from the standpoint of this site, is the final paragraph:

  据不完全统计,现在世界各国货币名称有50多种,货币名称大多与本国的特有特征有关。我国自1948年12月1日起开始发行新中国统一货币后,货币名称一直使用“人民币”。

这一名称与“中国人民银行”行名紧密联系。1948年12月1日,中国人民银行正式成立,并在中国人民银行所在地石家庄发行了新中国统一货币,因为由中国人民银行发行,是新中国人民的货币,所以定名为“人民币”。

  伍龙章建议将“人民币”更名为“中国元”出于五个方面理由:

  体现中国唯一合法政府地位

  伍龙章提出,香港地区本币单位名称为香港元、澳门地区为澳门元、台湾地区为新台币,均是以地区名称命名。所以,“中国元”这一货币名称更能反映出中华人民共和国是唯一合法政府,为台湾回归祖国在货币称谓方面协调统一作好铺垫。

  强化我国中央银行地位

  “中国人民银行仅为中国大陆区域的‘中央银行’,对香港、澳门和台湾地区尚不能行使中央银行的职能。”伍龙章说,更名“中国元”之后,可以逐渐脱离与“中国人民银行”相联系的狭隘概念,扩大中国本位货币概念的涵盖范围,增强中国本位货币对香港、澳门和台湾地区的影响。

  增强中国本币货币名称特征

  伍龙章认为,我国一直使用的“人民币”是按照“中国人民银行”行名延续而来,但作为本币货币名称,在去掉“中国”两字以后,在“币”字前面剩下的“人民”两个字就成为了一个大概念了。他解释说,“‘人民’一词不只是代表中国人民,在全世界范围内都可以通用,很难反映中国特色,而‘中国’两字则是特定名词,具有专用性,从而增强了我国本币货币名称特征。”

  提高中国货币在全球知名度

  “人民币”还是建国前期的产物,随着中国改革开放的深入,中国经济金融对亚洲乃至全球经济具有举足轻重的影响力。随着人民币在周边邻近国家和地区流出量的逐年增加,中国的本位货币对香港、澳门和台湾地区、整个亚洲乃至世界经济体系和货币系都产生了重大影响。基于这一考虑,伍龙章认为,更名为“中国元”后可以提高中国货币在全球的知名度,给中国货币一个全新的概念,为最终实现人民币成为自由兑换货币目标奠定良好基础。

增强中国货币世界认可度

目前人民币(RenMinBi Yuan)简写为RMB¥,其简写用的是人民币汉语拼音开头字母组合,标准货币符号为CNY。而香港元(HongKong Dollar)简写为HK$,标准货币符号为HKD;澳门元(Macao  Pataca)简写为Pat或P,标准货币符号为MOP;新台币(New TaiWan Dollar)简写为(NT$),标准货币TWD。但是因为汉语拼音在世界范围内影响力较小,不利于中国货币走向世界、成为自由兑换币为世人所认识。为此,如将“人民币元”改为“中国元”,就可以与香港、澳门和台湾货币相衔接,采用“CHINA Dollar”简写为“CN$”,与国际货币简写标识接轨,其简写正好与我国货币在国际金融市场上现行的标准货币符号 “CNY”相接近。

English rules all, it seems.

Note also the annoying and counterproductive InTerCaPiTaLiZaTion in “RenMinBi” and even “TaiWan”! It pains me to see that China also seems to have taken up this awful, awful practice.

naming recommendation, continued

And another article on what I hope will soon become more than just a group’s recommendation.

(記者徐銀磯∮台北報導)針對目前原住民與外籍配偶在辦理戶籍登記時,只能以諧音漢字來登記一事,婦女團體昨天表示,應修改姓名條例,讓原住民和外籍人士可用羅馬拼音直接登記為本名。

婦女新知基金會副董事長、南洋台灣姊妹會顧問夏曉鵑指出,依據修正後「姓名條例」第一條第三項中規定,中華民國民與外國人、無國籍人結婚,配偶及所生子女的中文姓氏,應符合國民使用姓名的習慣但對許多外籍配偶嫁到台灣後,因姓名條例的規定,辦理戶籍登記時只能用中文名字登記,無法用羅馬拼音登記,導致這些外籍配偶只能用諧音漢字或冠上夫姓,而失去自己原來的姓名。

台灣原住民經過正名運動努力,1995年政府修正「姓名條例」,讓原住民得以申請回復傳統姓名。

changes for names in Taiwan recommended

The romanization-related part is at the end.

慶祝婦女節 婦團嗆聲要求修法選擇姓氏權利
中廣新聞網 2005-03-05 12:00

慶祝婦女節的到來,婦女團體提出新觀點,要求政府及早修法,打破目前父權中心主義的迷思,讓單親媽媽、原住民母親、外籍配偶等的母親們及子女,可以選擇他們想要的姓氏,不再只是一味地從父姓,或是取一個根本毫無瓜葛的中文姓名。(張佳琪報導)

包括婦女新知、女性學學會等多個婦女團體,選在婦女節前夕,拋出了「還給人民選擇姓名的自由」的議題,婦女團體指出,包括單親、同居、跨國婚姻、原住民和漢族通的各種類型的家庭型態,在社會上已成常態,但我國法律對於姓名的規定還是很陳舊,而且充滿許多不合理的現象,例如單親家庭的孩子即使跟著母親生活,也必須從父姓,原住民或是外籍人士的姓名都必須被翻成奇怪的中文漢名,小孩也好依循這個沒有瓜葛的姓氏。

婦女新知基金會董事長黃長玲表示,以單親家庭為例,很多個案顯示,父親在小孩的生活中沒有扮演過太多的角色,但小孩會覺得一直在使用這個姓氏。

婦團呼籲政府修改民法,讓人民有選擇該從父姓還是母姓的權利,甚至讓原住民及外籍人士,可以使用羅馬拚音直接登記為本名,不再取些怪里怪氣的中文譯名。

new Taiwanese dictionary

Actually, it’s a little hard to figure out exactly what this article is saying, other than that there is soon going to be a new dictionary of Taiwanese done in Tongyong Pinyin. It seems to have been made not by a scholar but by a retired businessman, who spent five years working on it. But then the article starts talking about software and Microsoft Word. Does anyone have any more information?

咱台語尚美! 苦心完成新字典
民視 2005-01-15 16:14

一套目前台灣最有系統整理的通用台語字典,已經編纂完成,即將在春節過後正式出版,這是吳崑松老先生在退休之後, 投入五年心血,所完成的鉅著,他期望新一代在學台語的時候,不僅能和國際接軌,也能更輕鬆.現有台灣通用台語字典小小一本,連通用客語字典都比它厚得多, 不過吳崑松老先生所完成卻是更厚的上下兩冊九千字的通用台語字典,即將在春節過後正式出版,還獲得李前總統與陳水扁總統的簽名留念.以通用拼音來學台語, 將傳統台語八調簡化成六調.號稱百分之九十五的發音和英文相容不須要另加套裝軟體,直接就可以在電腦Word上面作業.這是吳崑松在從事國際貿易退休後, 全力投 注五年時間所完成的作品,只希望能完成一個心願,讓有更多的新一代,體會到台語之美.(民視新聞陳淑貞,陳君宜台北報導)

bad signage plagues China

It’s not just Taiwan that has problems with this.

代表怒斥路牌门牌混乱
2005年01月16日03:01 重庆晨报

人大代表就路牌、门牌规范问题,对市民政局等启动问询案

  昨日下午,针对主城区地名指示牌、街道路牌、居民楼门牌等地名标志的规范、制作、安装、管理等方面存在的诸多问题,渝中区代表团10余名市人大代表对市民政局等启动了问询案。

  问询一荩荩“五大混乱”何时解决?

  鲁磊代表首先怒斥了主城区路牌、门牌管理存在的“五大混乱”:

  一、路牌规格大小不一;二、地名牌的地名排列方式不一致,制作粗糙,缺乏美感;三、地名牌汉语拼音、注音不规范,英文标示语法错误时有发生,贻笑大方;四、路牌指向不明,不少还存在指向错误,给市民特别是外地客人出行带来不便;五、门牌、路牌缺乏管理,很多地名因城市建设早已不存在了,但门牌竟然还存在。问询二荩荩路牌管理商业化行不行?

  在问询中,市民政局提出通过商业化模式规范路牌管理,通过和广告公司合作,在路牌上标示道路的同时,还可刊登商业广告,而广告费用则可用于路牌的制作、管理和维护。

  这一方案当即遭到了彭应吉等多名人大代表反对,彭代表说,路牌讲究简洁、一目了然,做商业广告后,不仅影响美观,还会给群众识记带来不便,“而且,现在主城的户外广告过多、过滥。”

  彭代表强调说,路牌作为公益性事业,制作、管理的费用理应由政府买单。问询三荩荩门牌费该不该市民承担?

  代表们还对居民门牌制作费由市民承担的规定提出质疑。“小小一块门牌,体现了有关部门是否真正做到了群众利益无小事。”代表们说,一块门牌制作成本不过几块钱,政府完全可以承担。

  对于代表们的询问,在场各有关政府部门代表均一一做了纪录,表示一定给代表们一个满意的答复。

  代表们建议,对凡没有名称的路、街、巷、住宅进行命名,对名实不符或寓意不佳的地名予以更名,对道路改建后名称不合适的予以调整;由公安部门统一编制门牌,调整跳号、缺号和编排不规范的门号,无门牌号的予以编制;无街巷牌、门牌的,要予以设置;统一规范街巷牌、门牌,路幅在10米以上的街巷设立立柱式街巷牌,路幅在10米以下的街巷设立壁挂式街巷牌;各街巷的起止点及其与主干道交汇处必须设立街巷牌,较长的街巷设街巷牌,保证平均每500米设有一块街巷牌