titallative zhuyin — screenshots

click for larger image of scantily clad dancers displaying signs with zhuyin fuhaoI finally got to see the “spicy girls pronunciation class” (“là mèi zhèngyīn bān” / 辣妹正音班), which was lucky because the replay time was different than announced. The segment began about 1:15 p.m. on Sunday.

Here’s how it works. About half a dozen la mei strut out to the tune of “Dragostea Din Tei” (a.k.a. “The Numa Numa Dance”). The zhuyin fuhao and separate tone marks are affixed to cards attached to enormous, gloved hands. As they dance, the women occasionally flash the zhuyin at the contestant, who is supposed to figure out what the scrambled zhuyin spell out.

Now you see ’em.
revealing the zhuyin

Now you don’t.
hiding the zhuyin

And, of course, what’s a Taiwan variety show without an overweight man in drag thrown in for comic effect?
Taiwan TV -- man in drag

Failure to read the word or phrase in question in time results in a throrough soaking — for the contestant, not that dancers, that is.
unsuccessful TV show contestant is doused with water

titillative zhuyin

One of Taiwan’s trashy TV variety shows has found a new use for zhuyin fuhao: making a game out of men trying to read zhuyin pasted on the bodies of bouncing, gyrating, bikini-clad models.

This particular segment of the show is called “là mèi zhèngyīn bān” (spicy girls pronunciation class / 辣妹正音班).

另外,新單元《辣妹正音班》,身穿比基尼的辣妹,身上貼著一個個註音符號並且狂跳熱舞,參賽者要將題目所出的字,拼音正確才算過關。但身材矯好的辣妹,讓男藝人個個都看傻了眼,全把焦點集中在辣妹身上,反而忘了看註音符號。

As much as I’m curious about this, I tend to run screaming from the room if made to endure more than a few seconds of such programs. But for those of you with greater ability to stand such things, the program runs on Eastern Television (Dōng Sēn Zōnghé Tái / 東森綜合台) on Saturdays from 6 to 8 p.m. and Sundays from 2 to 4 p.m. Oh, how I would love a screen shot!

source: 與小潘潘交纏玩「滾滾樂」 吳宗憲:比那檔事還要累!, March 31, 2006

apostrophes and morphemes

Shadow lists the contents of an interesting special issue of Written Language & Literacy.

One of the pieces, The apostrophe: A neglected and misunderstood reading aid, has this to say:

Almost all apostrophes commonly explained as indicating omission can also be explained as marking morpheme boundaries. No apostrophes that do not mark boundaries do occur at all in the earliest texts and in modern formal texts.

Consequently, the apostrophe ought to be defined as having as its one dominant function the indication of morpheme boundaries where for certain reasons this seems necessary….

Furthermore, the apostrophe, which was borrowed into the Latin alphabet from Greek, seems to have indicated a boundary rather than an omission from the start.

This is also how apostrophes are used in Pinyin.

further reading:

Taipei County signage and romanization systems

Speaking yesterday on topics related to signage and romanization, Taipei County Magistrate Zhou Xi-wei said that Taipei County should have its systems match those of Taipei City:

Táiběi Xiànzhǎng Zhōu Xīwěi xīwàng yǐ shēnghuóquān wéi kǎoliáng, yào hé Táiběi Shì zhěnghé yīzhì.

One of the implications of this is that for Taipei County, Taiwan’s most populous area, Tongyong Pinyin is out and Hanyu Pinyin is in.

This is no surprise, given that Zhou

  • is a member of the Kuomintang, whose chairman, Ma Ying-jeou, has backed Hanyu Pinyin and implemented it in Taipei in his role as mayor of the capital
  • campaigned for integration (whatever that’s supposed to mean) of Taipei County with Taipei City.

As an advocate of Hanyu Pinyin and resident of Taipei County, I’m pleased by the change. But as someone who has lived in Taiwan for ten years, I know all too well how likely it is that the new signage will be botched. Taiwan has a poor record of correct implementation of romanization — in any system. Moreover, there are aspects of Taipei City’s signage that Taipei County should certainly not copy, namely InTerCaPiTaLiZaTion (unnecessary and counterproductive) and “nicknumbering” (putting a number on a street does nothing to aid communication if nobody knows what the number refers to). So if this doesn’t end up another SNAFU, I’ll be pleasantly surprised. (Does anyone have any good contacts within the Taipei County government? I’d like to be able to talk with some people in charge well before this gets beyond the planning stage.)

Until late last year Taipei County was under a DPP administration, so its romanization policy, such as it was, was to use Tongyong Pinyin. But implementation has been spotty and often sloppy. Most street signs in Taipei County remain in MPS2. Banqiao has seen more signs in Tongyong Pinyin; but most of those have the romanization in such relatively tiny letters that it’s nearly useless for drivers.

Turning back for a moment to the news reports that prompted this post, an additional item of interest is the headline of one of the stories: Pīnyīn fāngshì「qiao」bùdìng Yīngwén dìmíng busasa (拼音方式「喬」不定 英文地名霧煞煞). Here, both qiao and busasa are Taiwanese, not Mandarin. (A-giâu or somebody else, help me out on the spelling here!)

Here’s one of the stories:

Táiběi jiéyùn Bǎnqiáo-Tǔchéng xiàn jiāng yú wǔ yuèfèn tōngchē zhì Tǔchéng yǒng nìng zhàn, yīnyīng zhuǎnchéng lǚkè xūyào, Tái-Tiě Bǎnqiáo chēzhàn jiāng shèzhì línshíxìng zhǐshì pái. Bùguò, Yīngyǔ yìyīn hùnluàn, xiànzhǎng Zhōu Xī-wěi biǎoshì, gāi cǎiyòng Tōngyòng Pīnyīn huòshì Hànyǔ Pīnyīn, jiāng huì yǐ shēnghuóquān de gàiniàn wèi qiántí, yǔ Táiběi Shì zhěnghé.

So the additional MRT stations are opening in May after all. As a Banqiao resident who has waited long for that day, I’m happy to hear it. But since the stations are opening so soon, I’d be willing to bet that they’ll reproduce the mistakes already in the system instead of correcting them.

Zhōu Xī-wěi biǎoshì, wèilái yě jiāng tuīdòng yī piào fúwù dàodǐ wèi mùbiāo, rú mínzhòng chíyǒu yōu yóu kǎ huò qítā piàozhèng, jíkě zhuǎnchéng jiéyùn, gāo tiě huò Tái-Tiě, dāchéng dàzhòng yùnshū gōngjù jiāng gèng biànlì.

Zhōu Xī-wěi jīntiān xiàwǔ xúnshì Bǎnqiáo huǒchēzhàn rénxíng tōngdào, duìyú Tái-Tiě, gāo tiě jí jiéyùn sān tiě gòng gòu, zhàn pái, lù míng Yīngwén biāoshì què wǔhuābāmén, yǒude yòng Táiwān Tōngyòng Pīnyīn, yǒude yǐ Zhōngguó dàlù Hànyǔ Pīnyīn, érqiě biāoshì shífēn bù míngxiǎn, dēngguāng bùgòu míngliàng, Zhōu Xī-wěi xīwàng gè dānwèi xiétiáo gǎishàn.

Zhōu Xī-wěi rènwéi, Bǎnqiáo chēzhàn jiānglái shì quánguó zuìdà de jiāotōng zhuǎnyùnzhàn, měirì fúwù wúshù mínzhòng, biāoshì yīng yǐ jiǎndān fāngshì, qīngchu gàosu shǐyòng rénshēn yú héchù, gāi wǎng héchù qù.

sources:

Windows computer systems and Pinyin input of Chinese characters

I often get messages from people asking how to use Hanyu Pinyin to input Chinese characters on their English-language Windows systems. But the most I’ve ever added to my site on this topic is a brief page on using Pinyin to type Chinese characters on a U.S. English Windows 2000 system. Fortunately for everyone, now there’s Pinyin Joe’s Chinese computing resources, which explains in user-friendly detail how to set up Western-language Windows XP computers to input Chinese characters using Pinyin and even zhuyin fuhao. I certainly don’t recommend using zhuyin; but it’s nice to know the information on how to type it (both by itself and for character input) is available and put forward so clearly.

The site covers a few other areas as well. Check it out. Pinyin Joe’s also promises to cover Vista once Microsoft finally releases it.

Another good place to ask related questions is Forumosa‘s technology forum, especially within the thread on Hanyu Pinyin input for XP.

more on Beijing’s English and Pinyin signage

The plan to mix Pinyin and English on signage in Beijing is now official.

Orientations in road names should be in English, such as “MAIJIAPU East Rd.” This is unless it is part of the actual name, like “BEIWEI Rd.” [The “bei” in Beiwei means “north.”] However, road names starting with orientations should have them in initials only, for example, “E. CHANG’AN Ave.”

This regulation is the first part of a campaign to standardize English translations on public signs in Beijing. The campaign will extend to all tourist spots, commercial and cultural facilities, museums, subways, sports centers and hospitals in the city, the report said.

The use of “avenue” will be restricted for the time being to Chang’an Ave., Ping’an Ave, and Liangguang Ave.

A few terms will go untranslated: hutong (alley), li (lane), qu (district), and yuan (garden). Such terms are viewed as embodying Beijing’s culture (tǐxiàn Běijīng chéngshì wénhuà tèsè); the articles didn’t mention, however, that hutong is a loan word from Mongolian.

A few old standards will remain. “Tsinghua University” will remain as such; but road signs will read, for example, Qinghua South Rd.

sources:

UN to drop traditional Chinese characters: report

The other day at the meeting Zhou Youguang spoke at, a PRC official announced that beginning in 2008 the United Nations will cease issuing any material in traditional Chinese characters. Only versions in “simplified” characters will be released, he said.

I hadn’t known the U.N. was still using traditional characters at all.

JOHNNY DePP AND CHINeSe CHARACTeRS

cover of 'Corpse Bride' in ChineseThe cover for the DVD for Tim Burton’s Corpse Bride (Dìyù Xīnniáng / 地獄新娘 / “Hell Bride”) has what for me is an arresting usage: the roman letter “e” has been incorporated into a Chinese character.

Tim Burton's ['Corpse Bride'] -- in Chinese characters

At first I thought this substitution of “e” for the 日 portion of the shì (是) phonetic element of 提 (tí) might be meant as playfully phonetic itself: “Teem” Burton, of sorts.

提姆波頓
Tímǔ Bōdùn

But then I noticed how Johnny Depp’s name was written:
Johnny Depp's name in Chinese characters

There’s that e again. But this case, the character, 普, which also has its 日 element replaced, doesn’t have a long e sound in its pronunciation:

強尼戴普
Qiángní Dàipǔ

“Daipu”? That sounds like a portmanteau for what’s found in dirty diapers. (Sorry. Couldn’t resist.)

So it was just a case of a designer having fun. The e has no phonetic function here.

But there’s something else interesting about how Johnny Depp’s name is written. The first character, 強, takes more strokes to write in its so-called simplified form than in traditional Chinese characters.

traditional (11 strokes) 強 强 “simplified” (12 strokes)