Mayor Ma on learning Hakka and Taiwanese

In 馬英九怕被叫馬爺爺 開心唱客家歌, Taipei Mayor Ma Ying-jeou offers a few remarks on Hakka, Taiwanese, and how they may be learned.

Mǎ Yīngjiǔ shuō, Kèyǔ hé Táiyǔ qíshí dōu kěyǐ yòng zhùyīn fúhào, zàijiā shàng jǐ gè yīn lái jiào, xiǎopéngyou kěyǐ yīcì xué sān zhǒng yǔyán, bùyīdìng yào yòng Luómǎ pīnyīn, zēngjiā xuéxí nándù.

馬英九說,客語和台語其實都可以用注音符號,再加上幾個音來教,小朋友可以一次學三種語言,不一定要用羅馬拼音,增加學習難度。

The article isn’t very well written. But Ma seems to have a prejudice against romanization that should be corrected. Nonetheless, it’s hard for this Pinyin advocate to get too worked up about this because Ma is the one who finally brought some order to the signage of Taipei with the thorough implementation of Hanyu Pinyin.

Whatever they might think of other aspects of his politics, many foreigners in Taiwan are deeply appreciative of Ma’s administration for this, despite the awful, awful InTerCaPiTaLiZaTion.

Taipei seeks typos

The Taipei City Government is again asking for people to spot examples in city publications, signage, or Web sites of poor English or problems with romanization.

北市英文標示 挑錯有獎 寄給朋友   友善列印
【聯合新聞網 記者鄭朝陽/報導】
台北市要辦一項另類的「全民英檢」!為了提升台北市的國際化形象,北市府鼓勵市民為市府製作的文宣、指示牌、告示等英文部分挑出錯誤,挑出的錯誤愈多,獲得的獎品也愈多。
為了營造無誤的雙語生活環境,活動即日起至2月15日止。挑錯對象包括民政局各會館、各區戶政事務所、孔廟管理委員會、各區公所、各區里鄰公園中英文雙語標示內容的英文部分,包含各類標示牌、指示牌及告示、英文網站內容、宣導(引導)摺頁、出版品等,只要英文拼字錯誤、用字錯誤、排列錯誤、翻譯錯誤或文法錯誤均可。
想參加的民眾可上網填寫表格後,以電子郵件或傳真方式參加,經民政局的雙語顧問團審議,認定正確挑出三項以上錯誤,而且未與他人重複者,每人即可獲贈價值1000元的精美紀念品一份,挑錯愈多,得獎愈多。獲獎名單將於2月23日前於民政局網站公布,詳情可上民政局網站:http://www.ca.taipei.gov.tw查詢。

Chinese character festival

Taipei is going to host the “2004 Taipei Chinese character festival.” This begins with various exhibitions and children’s activities but will conclude with the International Academic Conference on Chinese Characters and Globalization, to be held January 28-30 at the National Library.

Accoring to Liao Hsien-hao (寥咸浩), the head of Taipei’s Cultural Affairs Bureau and one of the main people behind Taipei’s adoption of Hanyu Pinyin:

the most important task for the conference was to identify and discuss the threats facing the Chinese writing system. Scholars and professionals from various fields will discuss the status of Chinese characters in the “Confucian sphere of influence,” which extends throughout East and Southeast Asia. Although Japan is the only non-Chinese society that still uses Chinese characters in its writing system, both Korean and Vietnamese were written using Chinese (or Chinese-based) characters in the recent past.

What are the benefits or drawbacks of switching to Latin or phonetic scripts (as Korea and Vietnam) did or simplifying characters as China has? As the Chinese script that can be used to write very different languages, it has historically been a symbol of China’s will to unite and rule “all under heaven.” But in today’s very different world, is the use of this ancient script still practical or meaningful?

I suspect this conference is not going to be as probing as this article makes it sound. But I could be wrong. I’ll be out of the country then, so I won’t be able to find out in person.

Taipei street names and the monosyllabic myth

I spent much of the weekend revising and correcting the list of Taipei’s street names that I have on an old Web site on romanization. (I’m afraid I’ve almost completely neglected that site since getting Pinyin.info running. I’m trying to rectify the situation some because the new edition of the Taiwan Lonely Planet is to mention both sites.)

The street names (632 in all) are almost exclusively disyllabic. The only monosyllabic name is 後街 (Hou St.), unless people want to count a few others like 安東街 (Andong St.) and 安西街 (Anxi St.); but even those wouldn’t work because people in Taiwan see those names as single units rather than as distinct parts: “Andong Street” and “Anxi Street,” not “An East Street” and “An West Street.” And I’m not so sure that Hou St. isn’t a typo, because it doesn’t really pass the “sounds OK” test.

The list has only three names longer than two syllables. But two of these are not “Chinese” but loan words: 羅斯福路 ([Franklin Delano] Roosevelt Rd.) and 凱達格蘭大道 (Kaidagelan Blvd., which is from one of Taiwan’s indigenous tribes). And the final example, 竹子湖路 (Zhuzihu Rd.), is a good example of the exception proving the rule, because the road is named after a lake (hu) with a disyllabic name (Zhuzi); I’ve written the name solid (i.e., with no space before “hu”) only because there’s no longer any lake there alongside the road.

Yet misunderstandings about Mandarin and the other Chinese languages persist, despite refutations of the monosyllabic and other myths.

For the sake of comparison, let’s look at the 20 most common street names in the United States:

Second, Third, First, Fourth, Park, Fifth, Main, Sixth, Oak, Seventh, Pine, Maple, Cedar, Eighth, Elm, View, Washington, Ninth, Lake, and Hill.

All but five of those are monosyllabic, but no one goes around claiming English is predominantly monosyllabic.

An examination of the street names reveals a few other interesting points.

Another myth is that Chinese characters are needed to resolve the supposed problem of homophony in the language. So, let’s look at the street names. Would anyone care to guess how many of the 632 names are homophonous?

The answer is zero. For that matter, just a handful would need tone marks to distinguish themselves from similar — but not identical — sounding names: Jinghua St. (Jǐnghuà and Jǐnghuá), Tong’an St. (Tōng’ān and Tóng’ān), Wanqing St. (Wànqīng Wànqìng), Wuchang St. (Wǔchāng Wǔcháng), and Xiangyang Rd. (Xiāngyáng Xiàngyáng).

Finally, I want to note that not even one ü (u with an umlaut) is needed in any of the street names.