Tainan County signage

I recently spent a few days in Tainan County and, as is my habit, paid special attention to the signage.

Although the signage in the city of Tainan is primarily — or perhaps now exclusively — in Tongyong Pinyin (which is now supposed to be changed to Hanyu Pinyin), the situation in the remainder of Tainan County is not so clear-cut. Basically, from what I saw most Tainan County towns do not have street signs in Tongyong. Indeed, many of them don’t have street signs in any romanization system whatsoever.

In some small towns there are some local signs in Tongyong. For example, the following three:

jhongjheng

That one’s OK, as Tongyong goes. But as for the next two address plates, is it really too much to ask that the people who make signs learn what a baseline is and what it’s for, that sizes of letters should not be altered on a whim, and that amateurish font faces are not to be used?

Jhongsiao Rd.

Pingdeng St.

(Note the “Pingdeng” spelling above. It’s relevant to the next example.)

OK, so those were in Tongyong Pinyin. But two signs about one block from where the previous shot was taken reveal more of the picture of local signage in Tainan County.

Tongyong most certainly is not the only romanization found in Tainan County.
described below

Together on one pole we have “JIA DUNG RD. / 佳東路” and “Piandeng St. / 平等街”. “Jiadung” is MPS2 for what in Hanyu Pinyin would be Jiādōng (Jiadong), while “Piandeng” is a typo (presumably from Tongong, as this is a newer sign that doesn’t match the style used on other MPS2-era signs in the area) for what in Hanyu Pinyin would be Píngděng (Pingdeng). It would be spelled Pingdeng in Tongyong Pinyin as well, as can be seen above.

And some signs have no romanization whatsoever and should have been put out of their misery a long time ago.
peeling_sign

But all sorts of old things can occasionally be found on the streets of Tainan County.
photo of man riding in a cart pulled down a Tainan County city street by a cow

Wulai — or something like that

All of the romanization systems commonly seen in Taiwan — bastardized Wade-Giles, MPS2, Tongyong Pinyin, and Hanyu Pinyin — use the same spelling (tones aside) for the unnecessarily ugly but scenically situated Taipei County town of Wulai (Mandarin: Wūlái / 烏來). And the formerly official but little-seen Gwoyeu Romatzyh isn’t so different: Ulai. So getting this one spelled correctly shouldn’t be a big deal.

But on a recent trip there I saw the spelling of “Ulay” on relatively recent official signage.

two brown (culture) signs with 'Ulay Old Street' and 'Ulay Atayal Museum', along with their respective Chinese characters

three brown (culture) signs with 'Ulay Waterfall', 'Lover's Trail', and 'Ulay Hot Spring', along with their respective Chinese characters

Actually, none of those particular signs really needed any spelling of Wulai. For example, if you’re in Wulai and a sign points toward “Old Street”, you don’t really need to wonder if perhaps it’s pointing toward the Old Street in Sanxia or some other town instead. But officialdom here relies on its lists of official names and seldom exercises anything in the way of imagination or even just common sense. (That reminds me: I really must finish that half-completed post on wordy signage.)

So, about the “Ulay” spelling: Could it be the correct spelling in the system used to write the language of the Atayal people indigenous to the area? A search of some Taiwan government Web sites leads to me to believe that, yes, it could be. But I asked several people in Wulai who said they were literate in Atayal script, and they said that “Wulai” was the correct spelling for the town’s name in the Atayal language.

Still, these were not linguists or teachers, and this is Taiwan, where chabuduo-ism and outright ignorance of romanization are strong. So when I returned home I went to Wulai’s official website, which only made matters worse. There I found all of the following forms: Wulai, WuLai, Wulia, Wulay, and Ulay.

wulai_wulay_wulia
Ulay

  • Wulia — in big letters, no less. Remarkably, the township uses the URL of www.wulia.gov.tw for its site, though, fortunately, www.wulai.gov.tw also works. I doubt this is anything other than a typo that has somehow not been corrected but has instead gained force.
  • Wulai — This spelling is the one used for at least most of the text.
  • Wulay
  • WuLai — Die, intercaps, die!
  • Ulay — found in the Mandarin portion of the site.

Elsewhere I also found the form Ulai; but in these cases that spelling almost certainly has nothing to do with Gwoyeu Romatzyh.

Here are the numbers for some Google searches:

spelling .gov.tw domains all .tw domains any domains, but pages must include “Taipei County” or
“台北縣”
Wulai 2,760 10,900 5,540
Wulia 381 838 307
Ulay 50 649 592
Ulai 33 237 249
Wulay 9 25 16

So, whatever the correct spelling is, that is the government should be using, not this mishmash. And it should let people know how to pronounce it correctly in the original language, not just Mandarin. Perhaps it’s too late for this name, though, as “Wulai” is so well known.

Regardless of the spelling, though, the name is another example of Chinese characters being used to represent a name that did not originate with a Sinitic language. Thus, the name doesn’t really have anything to do with crows (烏) coming (來). Instead, it refers to the hot springs in the area.

Guangzhou opts for Pinyin ‘Lu’ over English ‘Road’

In the push for Guangzhou to revamp its street signs, it appears the initial move for all general terms to be translated into English — e.g., as road — has been overturned. I’m pleased. Thus, Guangzhou’s street signs will be written differently than those in Beijing and many other cities in China.

Of course, I’d be more pleased if, say, 白云路 were rendered as Baahk-wahn Louh (or however that should be spelled in Cantonese) instead of or in addition to Báiyún Lù. Fat chance of that happening, though. And, anyway, the ratio for stories that please me vs. those that really piss me off is not nearly what I’d like it to be, so at least today I’ll take what I can get.

Some excerpts from stories on this topic:

No, it is not “street,” nor “road”. It is simply lu.

The English translation for signs in Guangzhou will be based on Mandarin pronunciation with pinyin spelling and come into effect from May 1, the city government said.

This means busy Beijing Road will be translated as Beijinglu and east Dongfeng Road will be known as Dongfeng Donglu. Lu means road or street in English.

I really hope that “Beijinglu” is just a typo. It should be Beijing Lu / Běijīng Lù.

From a Mandarin-language story:

Zài “gōnggòng biāozhì Yīngwén yì fǎguī fàn” zuìchū de cǎogǎo xiàng shèhuì zhēngqiú yìjiàn shí, jiāng “lù” hé “dàdào” fānyì chéng Yīngyǔ dāncí Road, Avenue. Zuórì gōngbù de “gōnggòng biāozhì Yīngwén yì fǎguī fàn” dìnggǎo zhōng, cóng “dàdào” dào “lù” dào “xiàng”, “lǐ”, “jiē” děng, yīlǜ zhíjiē yòng Hànyǔ Pīnyīn jìnxíng biāozhù. Dànshì xiāngyìng de, “qiáo”, “lìjiāoqiáo”, “gōnglù”, “suìdào” děng jiāotōng shèshī, “guīfàn” zé míngquè guīdìng shǐyòng yìyì, rú “Guǎngzhōu Dà Qiáo” yì wéi Guangzhou Bridge, “Guǎngshàn Gōnglù” yìchéng Guangshan Highway.

Note the translation (which, however, won’t be used) of dàdào as “avenue.” In Taiwan, this is rendered as “boulevard.”

OK, being pleased was nice while it lasted. Now, unfortunately, it’s time to go back to being pissed off. It takes real chutzpah to bring up a U.N. resolution that backs native languages in support of putting Mandarin on signs in a Cantonese-speaking region.

A resolution made by the UN in 1967 stipulated all the English translations of place names in each country and region should be based on its mother language. The State Council issued a plan to standardize place names in 1986, stipulating all public names should be based in pinyin.

Or, as a Mandarin-language article puts it in greater detail:

Zhōng yāoqiú duì shìzhèng dàolù de fānyì cǎiqǔ pīnyīn zhíyì de fāngshì, shì yǒu jù kěchá de. 1967 nián dì-èr jiè Liánhéguó dìmíng biāozhǔnhuà huìyì zuòchū juéyì, yāoqiú gèguó guójì jiāowǎng zhōng dōu shǐyòng Luómǎ (Lādīng) zìmǔ pīnxiě, měi ge dìmíng zhǐyǒu yī zhǒng Luómǎ zìmǔ de pīnxiě xíngshì, jí “dānyī Luómǎhuà”. Yīncǐ, “báiyún lù” jiùyào yì wéi Baiyun Lu, ér bù shì Baiyun Road, yīnwèi hòuzhě shì liǎng zhǒng bùtóng de Luómǎ zìmǔ pīnxiě xíngshì, bùfú “dānyī huà”. 1977 nián, dì-sān jiè Liánhéguó dìmíng biāozhǔnhuà huìyì shàng, tōngguòle Zhōngguó tíchū de cǎiyòng Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn zuòwéi Zhōngguó dìmíng Luómǎ zìmǔ pīnxiěfǎ de guójì biāozhǔn. 1986 nián Guówùyuàn bānbù “dìmíng guǎnlǐ tiáolì”, guīdìng Zhōngguó dìmíng de Luómǎ zìmǔ pīnxiě, yī “Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn” zuò tǒngyī guīfàn. Yīncǐ “báiyún lù” yě bùnéng yì wéi White Cloud Road, yīnwèi bù fúhé “Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn”. Suǒyǐ, shǐyòng Hànyǔ Pīnyīn zuòwéi Zhōngguó dìmíng pīnxiě guīfàn, bùjǐn wèi wǒmen fǎlǜ fǎguī suǒ guīdìng, yěděi dàoliǎo guójì shàng de rènkě.

Well, I suppose those could be separate instances of subversive irony; but my money is still on deeply offensive and clueless chutzpah. Or doublespeak. Take your pick.

sources:

related entries

Taizhong street signs are ‘wushasha’

This isn’t much of a story, really. But since it talks, however vaguely, about the messy romanization situation in Taizhong and since I haven’t put up anything lately in Pinyin itself, I decided to go ahead and post it.

Just don’t expect any useful news herein, unless you’d be surprised to hear that Taizhong’s street signs are a mess.

Táizhōng Shì lùpái suǒ shǐyòng de Yīngwén pīnyīn qiānqíbǎiguài, pīnyīnfǎ jìyǒu Tōngyòng, Hànyǔ, zhùyīn fúhào dì-èrshì, Wēituǒmǎ pīnyīn, děng, jiù yǒu mínzhòng xiàng běnbào bào liào, zhǐchēng zhèxiē lùpái ràngrén kàn de “wùshàsha,” wàiguó guānguāngkè gèng zhǐnéng gān dèngyǎn.

Yǐ Táizhōng Shì nánqū Wǔ-quán Nánlù [i.e, “the Five Branches of Government South Road”] de xīn-jiù lùpái láishuō, jiù yǒu lùpái shì cǎiyòng Wēituǒmǎ pīnyīn, yīncǐ “權” zì shǐyòng chuan, ér gānggāng wángōng de xīnshì lùpái “權” zì zéshì shǐyòng cyuan, shìwéi Tōngyòng Pīnyīn, rán’ér xiànzài Táizhōng Shìzhèngfǔ zǎoyǐ quánmiàn gǎiyòng Hànyǔ Pīnyīn, “權” zì yīnggāi shì quan cái zhèngquè.

Lìngwài, zài nánqū xīng dàlù de lùpái, jiù yǒu lùpái “興” zì de pīnyīn wéi hsing, shì shǐyòng Wēituǒmǎ pīnyīn, rìqián gāi lùduàn yě gēnghuàn xīnshì lùpái shàng, shìyǐ Hànyǔ Pīnyīn jiāng “興” zì pīnyīn wéi xing, dàn liǎng ge lùpái dōu xuánguà zài lùkǒu, ràngrén kàn de “wùshàsha.”

Zhēnduì Táizhōng Shì lùpái suǒ shǐyòng Yīngwén pīnyīn gèzì bùtóng de qíngkuàng, Táizhōng Shìzhèngfǔ Jiāotōngchù jiāotōng guīhuà kē biǎoshì, zài gègè niándài suǒ xīngjiàn de lùpái shǐyòng bùtóng de pīnyīn fāngshì, cái huì zàochéng xiànjīn hùnluàn de qíngkuàng, mùqián Táizhōng Shì yǐjing quánmiàn cǎiyòng Hànyǔ Pīnyīn, wèile jiějué cǐ yī wèntí, yóu Táizhōng Shìzhèngfǔ dūshì fāzhǎn chǔyǐ “chéng-xiāng xīnfēngmào” de jīngfèi, jìnxíng tǒngyī lùpái pīnyīn de gōngzuò. Zài Wǔ-quán Nánlù de xīn lùpái fāngmiàn, yuánběn yīnggāi shǐyòng Hànyǔ Pīnyīn, dàn chéngbāoshāng què fāshēng cuòwù, mùqián yǐjing yāoqiú gǎijìn; zhìyú zài xīng dàlù fāngmiàn, yě huì yāoqiú chéngbāo yèzhě jiāyǐ gǎizhèng.

source: Lù míng pīnyīn luànzāozāo — kàn dé rén wùshàsha (路名拼音亂糟糟 看得人霧煞煞), Zìyóu Shíbào (Liberty Times), March 21, 2009

San Francisco Chinatown signage

Here are some photos I took a couple of years ago in San Francisco’s Chinatown.

As should be clear from the Mandarin and Cantonese pronunciations I’ve provided for the Chinese characters, the Sinitic names for streets in Chinatown certainly don’t come from Mandarin, which isn’t surprising given how the Chinese diaspora was not predominantly Mandarin speaking until recently. My guess would be Taishanese Cantonese.

Beckett: 白話轉街 (Mandarin: Báihuàzhuǎn Jiē; Cantonese: baahk- wa/ jyun/ )

BECKETT 白話轉街

I like this unofficial sign even better.
a one-way sign, beneath which is a hand-lettered sign reading BECKETT ST 白話轉街

Jackson: 昃臣街 (Mandarin: Zèchén Jiē; Cantonese: jak\ sahn\)

The first Chinese character, 昃, is a surprising choice since it is quite rare and would not be known by most people. Some far more common characters that perhaps could have been used instead include 則 (Cantonese: jak\), 責 (Cantonese: jaak-), 澤 (Cantonese: jaahk-), and 擇 (Cantonese: jaahk-) — all of which are pronounced in Mandarin.

Jackson 昃臣街

Clay: 企李街 (Mandarin: Qǐlǐ Jiē; Cantonese: keih/ leih/)

streetsign for Clay Street, with 企李街 in Chinese characters

Commercial: 襟美慎街 (Mandarin: Jīnměishèn Jiē; Cantonese: kam\ meih/ sahn-)

I would have expected a semantic translation for this street name. But Kam-meih-sahn appears to be another phonetic approximation.

'Commercial 襟美慎街' -- a bronze placque embedded in brick paving

Grant: 都板街 (Mandarin: Dōubǎn Jiē; Cantonese: dou\ baan/ gaai\)

This is another interesting one. Note that Doubaan and Grant sound nothing like each other. And this isn’t a semantic translation of Grant either. So why is this street labelled 都板街? The answer is that the Sinitic name preserves an old name of the street: Dupont.

street sign reading 'Grant 都板街'

And for lagniappe, here’s a photo taken in the nearby Italian district, where Columbus Street is also identified in Italian as Corso Cristòforo Colombo.

as described above

further reading:

misc. links

click for complete imageI’m feeling guilty that I haven’t posted in over a month. But since I still don’t have anything ready I’ll make do for now with mention of just a few relatively recent items elsewhere:

My parents speak Taiwanese better than I do. agree: 77%; disagree: 9%; no opinion: 14%

and for lagniappe:

Lugang signs

My wife and I also recently traveled to Lugang (Lùgǎng / 鹿港 / often spelled “Lukang”). This is in Zhanghua (Changhua) County, not far from Taizhong. It makes a nice day trip from Taipei, especially if using the high-speed rail for transportation.

Despite this being the second photo-laden post in a row, I haven’t dropped my general love of low-bandwidth entries. These photos are in part evidence toward an important point that I think is getting overlooked in the discussions of how much it will cost Taiwan to change to Hanyu Pinyin: The signs in much of Taiwan remain inconsistent and something of a mess despite the at-best partially instituted change several years ago to Tongyong Pinyin. More on that in a later post.

Now for the signs.

Lugang, whose name means “deer harbor,” put deer signs atop some signposts.

Many of the signs in Lugang are in Tongyong Pinyin (e.g., Jhongshan and Mincyuan, for what in Hanyu Pinyin would be Zhongshan and Minquan). Note that other signs are in English — or in Chinese characters with no romanization at all. (Note, too, that the two signs for Minquan Road (民權路) — one of which is partially covered — point in different directions!)

But Tongyong Pinyin certainly isn’t the only romanization system found there. Here, for example, we have Wade-Giles (“Longshan,” “Zhongshan”). (Note that there’s no romanization given for Sānmín Road / 三民路.)
Lungshan Temple, Jhongshan Road Old Street, 三民路, Folk Arts Museum

And here’s yet another romanization system on official signage within Lugang. In the photo below the top sign is in the rarely seen Gwoyeu Romatzyh: Cherng-Hwang Temple, which in Hanyu Pinyin is Chénghuáng (“city god”) Miào (城隍廟). The sign below that (“San-Shan Kuo-Wang”) is in Wade-Giles. And the two signs below that don’t have any romanization at all. None of these signs are likely very old.

About 150 years ago “bilingual” signage meant something very different in Taiwan than it does today. Back then it was Literary Sinitic and Manchu, as seen on this stela outside a temple in Lugang.

While in the Lugang Folk Arts Museum I spotted a photo from the Japanese era of a building with romanization. Note, too, the “Huang” (黃) at the top, which marks the ownership of the Huang family. Many buildings in Lugang bear that mark.

Here’s the whole building:

I didn’t notice that particular building while I was walking around the town. But I did see this one, with “CHIN” in large letters:

No less interesting are the letters, now largely effaced, near the top of the same building (click to enlarge). They were used to write something in Taiwanese.
taioan

After leaving Lugang, what should I see at the Taizhong high-speed rail station but InTerCaPiTaLiZation. That practice is a cancer on romanization everywhere.
exit sign at the Wuri (Taizhong) high-speed rail station, reading 'Bus to Taichung County, ChangHua, NanTou'

I feel a little guilty because much of Lugang — at least its historic section — is lovely and worth visiting. But here I’ve been showing you a bunch of signs. If you’d like to see what Lugang looks like beyond its signs, try parts one, two, and three of Craig Ferguson’s posts on his visit there.

Penghu street signs

My wife and I recently spent a weekend in Penghu, a beautiful, stark archipelago between the main island of Taiwan and China.

Since Penghu is under KMT rule, I expected to find street signs in Magong, the capital, in some old system (e.g., MPS2 or perhaps bastardized Wade-Giles) or perhaps even Hanyu Pinyin. (Highway signs, however, are a different matter. They’re put up by the central government, which means that relatively recent ones are in Tongyong Pinyin, regardless of which party might control the area.)

This first street sign, however, is unmistakably in Tongyong Pinyin, giving “Wunsyue” (for what in Hanyu Pinyin would be “Wenxue”).
street sign reading 'Wunsyue Rd.' (Wenxue Road)

But I looked around some more and saw signs in Hanyu Pinyin, such as “Huimin” for what in Tongyong would be “Hueimin” and “Hui[‘]an” for what in Tongyong would be “Huei[-]an.”
street sign reading 'Huimin Road'

street sign reading 'Huian first Road'

So were there some signs in Hanyu Pinyin after all? Apparently only coincidentally. The previous two hui signs were probably just a mistake, the result of Taiwan’s standard, sloppy chabuduo jiu keyi approach to signage. Here’s a sign on the same street as above; but in this case “惠” is romanized huei and not hui. (And “first” is missing, from both the Hanzi and romanization.)
street sign reading 'Hueian Rd.'

Most signs were in Tongyong, such as these. (Note that Penghu, too, has a Hot Milk Road.)
street signs: 'Jhongjheng Road' (Zhongzheng Road) and 'Renai Road' (Ren'ai Road)

So, Tongyong after all. Well, at least they don’t have InTerCaPiTaLiZaTion … or do they?
street signs reading 'JhongShan Rd.' -- note InTerCaPiTaLiZaTion -- (Zhongshan Road) and 'Jhongjheng Rd.' (Zhongzheng Road) -- no intercapping

Fortunately, that sign was a one-off. I didn’t spot InTerCaPiTaLiZaTion elsewhere. Here’s another sign from the same road:
street sign reading 'Jhongshan Rd.' (Zhongshan Road)

So, in short, Penghu’s street signs are in Tongyong Pinyin — but with plenty of mistakes and inconsistencies (e.g., missing apostrophes/hyphens, “first” rather than “1st”, and both “Road” and “Rd.”). It’s especially ridiculous that the KMT-administered Penghu bothered with Tongyong, especially since it was free to adopt Hanyu Pinyin. Now it’s going to have to change its signs over to Hanyu Pinyin. But some of the signs would need to be updated anyway, since many already show signs of age, with letters missing. (My guess is that Penghu put up such low-quality signs that in the annual windy season some of the letters just get blown away.)

Here’s a sign in little danger of having its writing blow away any time soon. This is what a much older Magong street sign looks like. Note that it must be read from right to left: 復國路 (Fuguo Road — “Recover Atlantis the Lost Country Road”).
old concrete street sign reading, right to left, '復國路' (Fuguo Road)

Finally, here’s something that isn’t a street sign at all. But it is nonetheless a sign of historic importance, since it’s a stela that commemorates the Ming Chinese official Shen Yourong telling the red-haired barbarians (i.e., Westerners — in this case, the Dutch) to get the hell out of Penghu. (The Dutch were told they could instead go to Taiwan, since back then China didn’t care about it in the least.) The composite photo shows both the 400-year-old stone original and a modern reproduction in wood.

photos of the original stone stela and a modern reproduction in wood

The text reads “Shěn Yǒuróng yù tuì hóngmáo fān[zi] Wéimálàng děng” (「沈有容諭退紅毛番韋麻郎等」): “Shen Yourong orders the red-haired foreigners under [Dutch commander] Wybrand van Warwijck to withdraw.”