Japan to add romanization to names on My Number cards

The Japanese government has reportedly decided to add romanization for names on My Number cards, starting next year (2024). My Number cards — also known as Individual Number cards (or kojin bangō kādo / 個人番号カード) are a form of national ID.

Here’s basically what they look like now (without a space for romanization):
blank My Number card

But I haven’t been able to find any more specific information yet.

I wrote the authorities with My Number cards for clarification. I wanted to know what romanization system My Number Cards will use: Hepburn, Kunrei-shiki, or something else? Or will people be able to choose any system they want or to choose from a list of government-approved systems?

I also requested links to any articles/announcements about this in English or Japanese.

Unfortunately, the person who politely responded did not have any information about this beyond what I submitted.

Source: one small mention at the end of this article: Pronunciation of Japanese Personal Names to be Regulated by Planned Law Revision, Japan News (from the Yomiuri Shimbun), February 18, 2023.

Tone marks on Taiwan store sign’s Pinyin

An observant reader sent in this relatively rare example in Taiwan of the use of Hanyu Pinyin with tone marks on signage

sign above the 'Di jia Esthetic Nail Salon'

The Pinyin and especially the tone marks are a little thin, so I’ll give a closeup view:

The sign, here in aesthetic Banqiao, of course, reads:

Dǐ jiā
㭽佳心靈美學館
Esthetic Nail Salon

(Dǐ jiā xīnlíng měixué guǎn)

The Pinyin is not just “esthetic,” because most people probably don’t know the character ‘㭽’. Although they could probably take an educated guess that 㭽 is pronounced dǐ because of the 氐, that’s not the same thing as knowing for sure. So the Pinyin comes in handy even for most literate Taiwanese — if they can see it.

What’s especially surprising is that the people at the store went with Pinyin instead of zhuyin fuhao: ㄉㄧ ㄐㄧㄚ.

Large Mongolian-Korean dictionary released

Photo of the Mongolian-Korean dictionary

Dankook University’s Mongolian Research Institute has released what is being called the world’s largest Mongolian dictionary (actually a Mongolian–Korean dictionary), the 몽한대사전.

The two-volume work, which was more than ten years in the making, has some 85,000 headwords and more than 3,000 pages.

Source:
단국대, 15년만에 세계 최대 몽골어 사전 ‘몽한대사전’ 편찬, Donga Ilbo, April 5, 2023.

Chunghwa, Chunghua, Zhonghua

My previous post on postage stamps with Bopomofo (Zhuyin fuhao) mentioned Taiwan’s postal service, Chunghwa Post, which is terrifically efficient at delivering mail but which made an odd choice in romanization in its English name however many years ago . The Mandarin is Zhōnghuá Yóuzhèng in Hanyu Pinyin. But the post office spells its name

Chunghwa

logo for Chunghwa Post Co., Ltd

Chung is clearly Wade-Giles. (It probably would be bastardized Wade-Giles; but in this case chung rather than ch’ung is correct – so, luck of the draw.) Yet hwa does not exist in Wade-Giles, which uses hua. So where is that hwa coming from? The only system that uses hwa and has been official in Taiwan is Gwoyeu Romatzyh.

The Yale system, devised by George Kennedy, also uses hwa; but despite occasional confusion by reporters and others, Taiwan has never used the Yale system. Instead, what many people mistakenly believe is Yale is instead MPS2.

I’m afraid, though, that I don’t have a definitive answer for how Taiwan ended up with the portmanteau spelling of Chunghwa. I suspect that what happened is that the initial intention was to go with the country’s official romanization system, which, way back when, was Gwoyeu Romatzyh (“GR” for short), even if you wouldn’t know that from signage or maps or just about anything but long-distance buses. But using GR would have yielded Jonghwa, which would likely struck people accustomed to seeing 中 romanized as chung as “looking weird” (even though chung is hardly an intuitive spelling for native speakers of English for what is zhong in Hanyu Pinyin). So they kept the chung but then went ahead with hwa, which is not so different than Wade-Giles’s hua. At least that’s my guess, based on having followed romanization in Taiwan for decades.

The odd choice of Chunghwa is not limited to just the postal system. The main telephone system uses it as well: Chunghwa Telecom.

logo for Chunghwa Telecom

If Taiwan ever gets a broader rectification of names under which the Republic of China (Zhōnghuá Mínguó) — not to be confused with the People’s Republic of China (Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó) — is simply called “Taiwan,” that would likely remove the issue. The spelling of Taiwan is certainly standard and the same across most romanization systems – with the notable exception of Gwoyeu Romatzyh, which would give us Tairuan. (GR’s fuunny sperlinqs strike again!)

Taiwan issues bopomofo postage stamps

On Monday, March 20, Taiwan’s Chunghwa Post (Zhōnghuá Yóuzhèng / 中華郵政) issued new stamps commemorating Zhuyin Fuhao (aka bopomofo, bopo mofo, or bpmf).

This week’s release of NT$6 (about US$0.20) stamps covers the first ten letters of bopomofo: 「ㄅ、ㄆ、ㄇ、ㄈ、ㄉ、ㄊ、ㄋ、ㄌ、ㄍ、ㄎ」.

Zhuyin Fuhao Hanyu Pinyin
b
p
m
f
d
t
n
l
g
k

On the stamps, each letter/symbol is paired with a place (e.g., (M) is for 馬公 (Magong, the capital of Penghu).

I bought a nice sheet of the stamps earlier. Get ’em while they’re hot!

Full sheet of two blocks of "5 by 2 block s of  postage stamps of various colors, each highlighting a different zhuyin fuhao/bopomofo letter/symbol. Extra material on the sheet describes the stamps and gives tone marks.

5 by 2 block of  postage stamps of various colors, each highlighting a different zhuyin fuhao/bopomofo letter/symbol.

Sources:

OMG, another rabbit pun!

photo detailing ad described in the post, with cartoon rabbits and other cutesy animals outside a school

Another pun for the Year of the Rabbit

Back to Schoo!! [sic]
兔然開學
OMG

This is notable mainly for writing the word “tūrán” (“suddenly”) as “兔然” rather than properly as “突然”.

The key is that “兔” is the character used in writing “tùzi” (rabbit), as in the Year of the Rabbit. (I took the photo last month.) Thus, here we have a Mandarin-Mandarin pun rather than a Mandarin-English one like the one I posted earlier.

So the ad is basically saying, “Oh my god! A new year / school semester is suddenly upon us [so we’d better update our computers and get Microsoft 365].”

I wish they’d bothered to get “school” correct, though.

Turkey, Türkiye, and Chinese characters

Turkish flag

Victor Mair’s recent post at Language Log on Transcription vs. transliteration vs. translation in cartography brought to mind last year’s Turkey/Türkiye situation, which I meant to write about at the time but never did. Briefly, the Turkish government basically said, “We’d like the world to stop calling the country ‘Turkey’ and use ‘Türkiye’ instead.” (As far as I know, the government didn’t call for a revision of “Turkish.”)

A lot of countries agreed to go along with the switch. Last month the United States officially jumped on board as well — sort of. The U.S. State Department’s web page on this currently states, “The official conventional long-form and short-form names remain “Republic of Turkey” and “Turkey”, respectively. “Republic of Türkiye” should be used in formal and diplomatic contexts. The conventional names may be used in place of or alongside “Türkiye” in appropriate instances, including U.S. government cartographic products, as it is more widely understood by the American public.”

But, this being a site that focuses mainly on matters related to Mandarin, I’m more interested in what China and Taiwan did.

It turns out that both China and Taiwan agreed to adopt the form “Türkiye.” In practice, though, that relates mainly to those governments issuing releases in English. But what about the Mandarin name of the country, which has been “Tǚ’ěrqí” (written “土耳其” in Chinese characters).

As Yin Binyong, who was the main force in the orthography of Hanyu Pinyin, noted in “Transliteration of Foreign Place Names and Personal Names“:

A small number of foreign names are translated into Putonghua according to meaning, or a combination of meaning and pronunciation; the great majority are transliterated, i.e. translated according to pronunciation.

(Following Mair, though, we should read “transcription” for “transliteration.” The language of the original publication was English, which is why the quote appears as such.)

“Tǚ’ěrqí” belongs to the third category; it is just a phonetic approximation of “Turkey.” (For those unfamiliar with Pinyin or Mandarin, Tu’erqi is pronounced very roughly like “to” + “her” (minus the h sound) + the “chee” in cheese.) Among Mandarin’s 410 or so syllable sounds (not counting tones), there is nothing much like key. But the ye in Türkiye would not be a problem for Mandarin speakers.

If the governments of China and Taiwan really wanted to show their respect for the change from Turkey to Türkiye, they could come up with new Mandarin names that would do a better job of matching the pronunciation of Türkiye than Tu’erqi. But they haven’t. Tu’erqi/土耳其 remains, and this is unlikely to change. Note, for example, how the Xinhua article listed below calls “Türkiye” not the name but the foreign-language name (waiwen) of Tu’erqi.

Of course, how much respect the government of Taiwan owes the government of Turkey — er, Türkiye, which has become somewhat cozy with the PRC, might be worth considering as well. But that’s heading off-topic.

Further reading:

Pinyin, US trademark law, and myths about Chinese characters

芝麻 vs. ZHIMA

The Mandarin word for “sesame” is zhīma (written “芝麻” in Chinese characters). That’s all the Mandarin anyone will need to know for this post. But if any of you non-Mandarin speakers are curious, an approximate pronunciation would be the je in jerk + ma (with the a as in father).

OK, let’s get into it now.

Everyone knows open sesame from the story of Ali Baba and the forty thieves, thought Jack Ma, when he was deciding upon a name for his new company. Alibaba Group Holding Limited is now one of China’s and indeed one of the world’s largest companies. So it’s no surprise that “open sesame” and just plain ol’ “sesame” are still very much associated with the company. And yet the company was acting as if this were not so, at least when it comes to Pinyin.

The U.S. Patent and Trademark Office’s Trademark Trial and Appeal Board recently ruled finally against a trademark application by Advanced New Technologies Co. (hereafter “Applicant”), which was acting on behalf of Alibaba. The mark applied for was “ZHIMA” (as such). The application (serial no. 86832288) was originally filed on November 25, 2015; Applicant requested reconsideration after earlier rejections.

The trademark office has a longstanding rule that trademark applications must, “if the mark includes non-English wording,” include “an English translation of that wording.” But Alibaba didn’t want to do that. The U.S. trademark board ruling lists some of the claims put forth by those arguing for Alibaba.

Applicant refused to submit the required statement for the following reasons:

  1. There are no Chinese characters (or other non-Latin characters) in Applicant’s Mark;
  2. A purported meaning of Chinese characters (or any nonLatin characters of even designs or stylizations) cannot be attached to a mark that does not contain such characters);
  3. Even if similar lettering is used as a transliteration of Chinese characters, Applicant’s Mark, ZHIMA – the only wording at issue – is not a transliteration of Chinese characters;
  4. Applicant’s Mark ZHIMA is not a translation of Chinese characters;
  5. Applicant’s Mark does not mean “sesame” in English;
  6. There is no logical or acceptable reason to ascribe the meaning of any Chinese characters to Applicant’s Mark. Applicant’s Latin-character Mark is a coined word with no translation in a foreign language or meaning which can be attributed.

Applicant concludes that ZHIMA is a coined term, not a foreign word; therefore, a translation/transliteration statement is not necessary.

Although I’m not a lawyer, I do know a thing or two about Pinyin, Chinese characters, and the difference between languages (e.g., Mandarin, English, Swahili, Hebrew) and scripts (the means of writing those languages, e.g., Chinese characters, the Roman alphabet, the Hebrew alphabet). So I feel confident in stating that Alibaba’s claims were risible.

The ruling also quotes the Applicant as claiming that “it is the Chinese characters which translate to ‘sesame’ and that ‘zhima’ is merely a transliteration/pronunciation of these Chinese characters.”

The ruling sums that up as follows: “In other words, according to Applicant the Chinese characters 芝麻 pronounced ZHIMA mean ‘sesame,’ but ‘Zhima’ itself has no meaning.” Elsewhere in the ruling there is this:

Applicant argues, in essence, that while the Chinese characters pronounced ZHIMA means “sesame,” ZHIMA, in and of itself, has no meaning. This is because “the Latin characters ‘zhima’ or ‘zhi ma’ merely represent the transliteration/sounds of particular Chinese characters that are not part of the mark as filed” (i.e., ZHIMA). Without the Chinese characters, ZHIMA has no meaning.

I believe most people would have no trouble laughing at the claim that zhima (the way to write in Pinyin the Mandarin word for sesame) has “no meaning” but is merely something coined by the company. Would anyone believe that this was just some sort of coincidence?

The authorities at the Patent and Trademark Office of course had no trouble finding plenty of examples of zhima being used as such to write the Mandarin word for sesame, including by Alibaba itself. And so the application for a U.S. trademark on “ZHIMA” as a coined word that was supposedly not Mandarin at all but merely something without meaning was rejected once and for all. Importantly, this decision sets a precedent, which should help stop such claims in the future.

Although I’m pleased that the correct decision was reached, I don’t think the decision was necessarily a foregone conclusion, however obviously absurd the claims of Alibaba were. The problem is that a lot of people — including many who really should know better — actually believe nonsense like Chinese characters are necessary to convey the meaning of Mandarin words. The truth is that Mandarin is a language, and Chinese characters and Hanyu Pinyin are scripts (means for writing that language). Chinese characters are not some sort of über language. And, by extension, no matter how many times such claims are repeated, even in what would normally be considered reputable sources, there is no such thing as an “ideographic language” or a “logographic language.”

Speech is primary, not secondary, to the existence of a living language. If by some sort of quirk in the universe every single Chinese character vanished from the face of the Earth, Mandarin would still exist, hundreds of millions of people would still be speaking it with one another, and the Mandarin word for sesame would still be zhima, regardless of how one might write it or what the lawyers for a huge company claim.

Further reading: “Open Sesame” Without Translation Won’t Open Door to Trademark Registration, Lexicology, February 2, 2023