Beijing’s reaction to Taiwan’s language-education moves

China’s unofficial propaganda machine has come up with a predictable response to Taiwan’s recent approval of an official romanization for Hoklo/Taiwanese, calling it an attempt at wenhua Tai-Du (“cultural Taiwanese independence”). And Beijing doesn’t much care for earlier developments, either:

Lìngwài jù bàodào, zǎo zài 2002 nián Táiwān dāngjú “Jiàoyùbù” jiù zuòchū juéyì, Táiwān xuésheng cóng xiǎoxué sānniánjí kāishǐ tíqián shíshī xiāngtǔ yǔyán Mǐnnányǔ, Kèjiāyǔ de “yīnbiāo fúhào” xìtǒng jiāoxué, yǐ tú jìnyībù qiēduàn Táiwān yǔ zǔguó dàlù de wénhuà niǔdài. Rújīn yòu zài Táiwān gè zhōng-xiǎoxué tuīxíng “Táiwān Mǐnnányǔ Luómǎzì pīnyīn fāng’àn”, qǐtú yǐcǐ ruòhuà yǔ Pǔtōnghuà jiējìn de “Guóyǔ” zài Táiwān de dìwèi. Zhèizhǒng kèyì zài wénhuà shàng zhìzào Táiwān yǔ zǔguó dàlù de chāyì yǔ qūfēn, shì Táiwān dāngjú chìluǒluǒ de “wénhuà Tái-Dú” tǐxiàn.

(另据报道,早在2002年台湾当局“教育部”就做出决议,台湾学生从小学三年级开始提前实施乡土语言闽南语、客家语的“音标符号”系统教学,以图进一步切断台湾与祖国大陆的文化纽带。如今又在台湾各中小学推“台湾闽南语罗马字拼音方案”,企图以此弱化与普通话接近的“国语”在台湾的地位。这种刻意在文化上制造台湾与祖国大陆的差异与区分,是台当局赤裸裸的“文化台独”体现。)

Blah, blah, blah.

source: “Wénhuà Tái-Dú” — Mǐnnányǔ pīnyīn xìtǒng chūlú ([两岸纪行]“文化台独” 闽南语拼音系统出炉), October 17, 2006, ChinaTaiwan.org

Don’t use rare characters in teaching Taiwanese: official

It looks like some standardization might slowly be coming to the teaching in Taiwan of Taiwanese and Hakka. Beginning with the 2007-2008 school year, material from publishing companies for teaching “local languages” (i.e., Taiwanese, Hakka, and, sometimes, the languages of Taiwan’s tribes) must first pass inspection by the Ministry of Education. The ministry should have its own teaching materials ready by the 2009-2010 school year. Schools will be free to choose among textbooks from publishers or from the ministry.

Specifically, publishers should by all means avoid dredging up obscure Chinese characters to use for Taiwanese morphemes, Pan Wen-zhong, a high-ranking official with the ministry, said on Monday. There are easier ways to read and write the language than with such characters, especially when teaching elementary school students, he noted.

As much as I agree with this, it is still probably a case of too little, too late.

國小鄉土語言教材怪字連篇、拼音混亂的情況,很多家長教起孩子既頭痛、又氣 憤。教育部國教司長潘文忠表示,96學年度起,民間編印的鄉土語言教材,一律要 先經過審查,才能選用,一些罕見的怪字可望從教材中消失。

教育部國語推行委員會也已經著手編印閩南語、客家語教材,預計98學年度開始, 學校教閩南語或客語,就可以選用部編本教材。

在審定本和部編本教材還沒有出來之前,潘文忠呼籲老師使用既有教材教鄉土語言 時,盡量不要教、不要用罕見漢字。尤其是小學生,他強調應該使用「老師教過、 學生學過」的字辭,像蟑螂就用蟑螂,不必刻意教閩南語發音的新辭,更不要用罕 見字。

國小民編本鄉土語言教材怪字連篇的情況,多年來在立法院和地方議會經常被批 評,連官員都被考倒,家長更是苦不堪言。光是蟑螂、蒼蠅這些日常生活中常用 辭,不同教材,蟑螂就有「虼」、「假裁縫」等不同寫法,蒼蠅也有「真司公」、 「呼神」、「胡蠅」、「互蠅」等用法。

source: xiāngtǔyǔ jiàocái yào xiàn shěn — bùnéng yòng qíguài Hànzì (鄉語教材要先審 不能用怪字), August 27, 2006

Aborigine legislators should use original names: activist

Aborigine politicians should use their original names, not Han Chinese names, or explain to their constituents why they don’t, the head of an aboriginal group called the Vine Cultural Association stated on Tuesday.

All eight of Taiwan’s legislators holding the seats reserved for Aborigines — Chen Ying, Liao Kuo-tung, Lin Cheng-er, Yang Jen-fu, Kao Chin Su-mei, Kung Wen-chi, Lin Chung-te, Tseng Hua-te — currently officially use “Chinese” names rather than Aborigine ones.

The head of Taiwan’s Council of Indigenous Peoples, however, does use his original name: Walis Pelin.

I’m waiting for someone to get on TV and talk about how few legislators who are Hoklo use Taiwanese rather than Mandarin forms for the romanizations of their names. (I could probably count them all on one hand, even though Taiwan has some 225 legislators.) Same thing for legislators who are Hakka but who don’t use the Hakka forms of their names in romanization.

sources:

early ‘universal’ romanization system

No-Sword brings up Karl Richard Lepsius’s early, IPA-like system, with Matt linking to Google Print’s online edition of Standard Alphabet for Reducing Unwritten Languages and Foreign Graphic Systems to a Uniform Orthography in European Letters.

The book groups Taiwanese, Hakka, and Mandarin — or Hok-lo, Hak-ka, and Mandarinic (my favorite), as it refers to them — under “monosyllabic languages” (grr). OTOH, Tibetan is given as an “isolated language.” Interestingly, Mandarin pronunciation is given following the practice of Nanjing, not Beijing; a similar choice made a couple of hundred years ealier is also part of what’s behind the “Peking” spelling for what is now referred to as Beijing (1 MB PDF).

Taiwan gov’t to subsidize ‘mother-tongue’ education in kindergartens

“Mother-tongue language education” is a phrase used to mean the languages of Taiwan’s tribes and the Sinitic languages of Taiwan other than Mandarin.

The Ministry of Education is now offering subsidies for kindergartens to promote mother-tongue language education nationwide. The ministry is now accepting applications from up to 50 kindergartens for subsidies worth NT$70,000 (US$2,188) each. Ministry officials said they hoped that mother-tongue language learning would start at a younger age so that kids in kindergarten could learn to listen to and speak native languages through stories, songs and other activities. They would also learn to appreciate Taiwanese culture at a younger age, officials said. The ministry will offer subsidies for Hoklo (commonly known as Taiwanese) and Aboriginal languages, while Hakka subsidies will be given according to Council of Hakka Affairs rules. The plan is expected to be carried out starting in the fall semester of this year, officials said.

source: Language funds offered, Taipei Times, April 11, 2006

Taipei mayor calls for more Mandarin, less English and Taiwanese in primary schools

According to one of the stories on this, the Taipei City Government’s Department of Education did a study comparing the amount of time sixth-graders spent on Mandarin classes in several countries. In Taiwan the figure is between 80 and 133 hours. In China the figure is 172 hours. And in Singapore the number is between 80 and 200 hours. As a percentage of the population, however, I would expect Taiwan to have the highest number of fluent or native speakers of Mandarin. On the other hand, Chinese characters are difficult for everyone.

Ma’s call is probably aimed not just at boosting Mandarin but at edging out the teaching of Taiwanese and Hakka (which may not be able to be reduced without eliminating their teaching altogether). This also sounds like another move to increase the amount of Literary Sinitic (Classical Chinese) in the classroom, which would certainly be a move in the wrong direction.

I suspect, though, that calls from parents, who often place more value on English than on other courses, will put an end to this. And anyway, in Taiwan it’s the central government that sets educational policy.

sources:

sad state of ‘native-language education’ in Taiwan

Today’s Taipei Times has an interesting article on the state of teaching Taiwan’s “native languages.” (This means Taiwanese (a.k.a. Hokkien, Minnan, etc.), Hakka, and the languages of Taiwan’s tribes, but not Mandarin.) From the look of things, the government has basically botched the situation, despite having thrown twice as much money toward these languages as is being spent on English.

Although some of the problems and expenses are to be expected, given how new this is and how much resistance there has been from conservative forces, I’d say that things are still far from acceptable. A large part of the problem is that the government can’t even decide on a script for these languages: sometimes romanization (various systems), sometimes Chinese characters, sometimes zhuyin. It’s a mess.

No progress in native-language education has been made in schools despite the central government promising to encourage local culture and language education three years ago, native-language teachers said yesterday.

Liu Feng-chi (???), director of the Taiwan Association of Mother Language Teachers and a teacher of Hoklo (also known as Taiwanese), said he felt cheated that the government had “not taken in any of our suggestions to improve native-language education in school” over the past three years.

Liu said the Ministry of Education had not put much effort into reform nor native-language education. Classes in schools were not being planned carefully and lack continuity, he said.

“Classes [for native languages] should continue after elementary school so that students can keep learning the languages in junior high,” Liu said.

Association executive director Huang Hsiu-jen (???) said teachers of Hoklo are being “reselected” every year and must undergo a “disrespectful” selection process.

Huang said the selection committee was sometimes composed of teachers who did not speak Hoklo themselves.

“The selection team tends to choose young Hoklo teachers who can sing and dance in class, while older teachers like us end up with no job,” Huang said.

Liu also said that the salary for teachers was based on the number of hours worked in a week and that the hourly wage was a mere NT$320.

Furthermore, native language teachers are called “assistant teachers,” and schools do not provide them with health insurance, Liu added.

The association also expressed concern that many schools were using the time reserved for language classes to teach other subjects, and that many language teachers were required to teach mathematics or science as well.

Meanwhile, Perng Fuh-yuan (???), section chief at the ministry’s Department of Elementary Education, said there are more than 300,000 children learning native languages in the country.

Perng said the selection process applied not only to language teachers but to teachers in general, and that former language teachers were added to the selection committee to provide specialist advice.

“It is hard for students to continue native-language classes in junior high school under all of the exam pressure,” he said. “However, schools have tried to incorporate these languages into extracurricular activities connected to the school, such as Hoklo language clubs.”

The ministry spends NT$400 million (US$11.9 million) annually on native-language courses, while English classes have NT$200 million per year in funding. Elementary school students are required to take at least one period of native-tongue classes per week.

Taiwan’s native tongues include Hoklo, Hakka and a variety of Aboriginal languages.

source: Native-language teachers lash ‘disrespectful’ ministry, Taipei Times, November 18, 2005.

Using Hakka in Taiwan’s legislature

After the head of Taiwan’s Cabinet-level Council of Hakka Affairs gave a report in Hakka last week in the Legislature, KMT Legislator Zhū Fèngzhī (朱鳳芝) complained, saying this was a “self-abasing action” showing a “lack of confidence,” according to a report in the Taipei Times. This led to harsh words from representatives and organizations from the Hakka community.

According to Peter Lo (羅能平), the secretary-general of the Taiwanese Hakka Association of the World, Chu’s comment indicated that many Taiwanese politicians do not respect different ethnic groups and minorities.

“Chu’s comment was disrespectful and degrading to the Hakka people, and we want her to give an open apology to our people,” Lo said.

Yang Chang-chen (楊長鎮), director of the Democratic Progressive Party’s (DPP) Department of Ethnic Affairs, spoke of the discrimination he had received as a schoolboy for speaking Hakka, adding that Mandarin should not be imposed on everybody.

Yang said the opposition paid lip service to diversity, but in reality practiced “fake” diversity and imposed a “cultural quarantine,” in which Hakka rights were suppressed.

The department is pushing to establish a language equality law, and has encouraged Aboriginal legislators to give their official reports in their mother languages.

Former DPP chairman Lin Yi-hsiung (林義雄) said that the Legislative Yuan had “no class,” and that politicians were causing racial segregation and discrimination in Taiwan.

This isn’t the first time in recent years that conservative legislators have complained about the use in the Legislature of languages other than Mandarin.