Pinyin, US trademark law, and myths about Chinese characters

芝麻 vs. ZHIMA

The Mandarin word for “sesame” is zhīma (written “芝麻” in Chinese characters). That’s all the Mandarin anyone will need to know for this post. But if any of you non-Mandarin speakers are curious, an approximate pronunciation would be the je in jerk + ma (with the a as in father).

OK, let’s get into it now.

Everyone knows open sesame from the story of Ali Baba and the forty thieves, thought Jack Ma, when he was deciding upon a name for his new company. Alibaba Group Holding Limited is now one of China’s and indeed one of the world’s largest companies. So it’s no surprise that “open sesame” and just plain ol’ “sesame” are still very much associated with the company. And yet the company was acting as if this were not so, at least when it comes to Pinyin.

The U.S. Patent and Trademark Office’s Trademark Trial and Appeal Board recently ruled finally against a trademark application by Advanced New Technologies Co. (hereafter “Applicant”), which was acting on behalf of Alibaba. The mark applied for was “ZHIMA” (as such). The application (serial no. 86832288) was originally filed on November 25, 2015; Applicant requested reconsideration after earlier rejections.

The trademark office has a longstanding rule that trademark applications must, “if the mark includes non-English wording,” include “an English translation of that wording.” But Alibaba didn’t want to do that. The U.S. trademark board ruling lists some of the claims put forth by those arguing for Alibaba.

Applicant refused to submit the required statement for the following reasons:

  1. There are no Chinese characters (or other non-Latin characters) in Applicant’s Mark;
  2. A purported meaning of Chinese characters (or any nonLatin characters of even designs or stylizations) cannot be attached to a mark that does not contain such characters);
  3. Even if similar lettering is used as a transliteration of Chinese characters, Applicant’s Mark, ZHIMA – the only wording at issue – is not a transliteration of Chinese characters;
  4. Applicant’s Mark ZHIMA is not a translation of Chinese characters;
  5. Applicant’s Mark does not mean “sesame” in English;
  6. There is no logical or acceptable reason to ascribe the meaning of any Chinese characters to Applicant’s Mark. Applicant’s Latin-character Mark is a coined word with no translation in a foreign language or meaning which can be attributed.

Applicant concludes that ZHIMA is a coined term, not a foreign word; therefore, a translation/transliteration statement is not necessary.

Although I’m not a lawyer, I do know a thing or two about Pinyin, Chinese characters, and the difference between languages (e.g., Mandarin, English, Swahili, Hebrew) and scripts (the means of writing those languages, e.g., Chinese characters, the Roman alphabet, the Hebrew alphabet). So I feel confident in stating that Alibaba’s claims were risible.

The ruling also quotes the Applicant as claiming that “it is the Chinese characters which translate to ‘sesame’ and that ‘zhima’ is merely a transliteration/pronunciation of these Chinese characters.”

The ruling sums that up as follows: “In other words, according to Applicant the Chinese characters 芝麻 pronounced ZHIMA mean ‘sesame,’ but ‘Zhima’ itself has no meaning.” Elsewhere in the ruling there is this:

Applicant argues, in essence, that while the Chinese characters pronounced ZHIMA means “sesame,” ZHIMA, in and of itself, has no meaning. This is because “the Latin characters ‘zhima’ or ‘zhi ma’ merely represent the transliteration/sounds of particular Chinese characters that are not part of the mark as filed” (i.e., ZHIMA). Without the Chinese characters, ZHIMA has no meaning.

I believe most people would have no trouble laughing at the claim that zhima (the way to write in Pinyin the Mandarin word for sesame) has “no meaning” but is merely something coined by the company. Would anyone believe that this was just some sort of coincidence?

The authorities at the Patent and Trademark Office of course had no trouble finding plenty of examples of zhima being used as such to write the Mandarin word for sesame, including by Alibaba itself. And so the application for a U.S. trademark on “ZHIMA” as a coined word that was supposedly not Mandarin at all but merely something without meaning was rejected once and for all. Importantly, this decision sets a precedent, which should help stop such claims in the future.

Although I’m pleased that the correct decision was reached, I don’t think the decision was necessarily a foregone conclusion, however obviously absurd the claims of Alibaba were. The problem is that a lot of people — including many who really should know better — actually believe nonsense like Chinese characters are necessary to convey the meaning of Mandarin words. The truth is that Mandarin is a language, and Chinese characters and Hanyu Pinyin are scripts (means for writing that language). Chinese characters are not some sort of über language. And, by extension, no matter how many times such claims are repeated, even in what would normally be considered reputable sources, there is no such thing as an “ideographic language” or a “logographic language.”

Speech is primary, not secondary, to the existence of a living language. If by some sort of quirk in the universe every single Chinese character vanished from the face of the Earth, Mandarin would still exist, hundreds of millions of people would still be speaking it with one another, and the Mandarin word for sesame would still be zhima, regardless of how one might write it or what the lawyers for a huge company claim.

Further reading: “Open Sesame” Without Translation Won’t Open Door to Trademark Registration, Lexicology, February 2, 2023

Atomic Enema Gwoyeu Romatzyh

box for a product with the English name of Atomic Enema

I know what you’re thinking: “Man, look at the weird romanization in that address!” ;-)

Say what you will against the Gwoyeu Romatzyh romanization system for Mandarin (or “GR” for short) — its quirkiness, its unnecessary complications, its counter-intuitiveness for those who don’t know its rules (much more so than with Hanyu Pinyin). But at least in the few instances where it’s still seen in the wild, it’s usually spelled correctly.

That’s not the case here.

The address for the manufacturer, the Health Chemical Pharmaceutical Co., Ltd., is given as

No.12, Yeou-4th Rd., Ta-Chia Yowshy Ind. Dist.
大甲工業區幼四路12號

  • yeou = Hanyu Pinyin yǒu — misspelled GR (should be “yow,” which is “yòu” in HP); this is all the more strange given that the company gets “yow” correct elsewhere in the same line
  • ta = HP dà — essentially correct Wade-Giles (not GR)
  • chia = HP jiǎ — essentially correct Wade-Giles (not GR)
  • yow = HP yòu — correct GR
  • shy = HP shī — misspelled GR (should be syh)

This is definitely misspelled Gwoyeu Romatzyh rather than a different system (such as MPS2, which is often seen in the boondocks of Taiwan).

And the city name is given as “Taichung,” which is bastardized Wade-Giles (for what would be spelled “Taizhong” in Hanyu Pinyin). But since that is the standard spelling in Taiwan, one can’t blame the company for this.

And at least the company didn’t get “4th” wrong, which is more than can be said for the Taichung City Government, as shown by a sign near the factory. (From Google Street View.)

The source of the other misspellings will likely remain enema-migmatic.

Street sign reading 'You 4rd Rd.'

Big Pinyin on Chengdu Storefronts

Fan Yiying and Gu Peng have posted a story at Sixth Tone that is both surprising and not surprising at all: State Media Criticizes Chengdu Shop Signs in Romanized Chinese.

The main points I’d like to make about this are:

  • Word-parsing matters.
  • Hundreds of millions of people in China use Hanyu Pinyin on a daily basis but still do not know how Pinyin is meant to work as an orthographic system.
  • The government of China, though it needs Pinyin, is in many ways hostile to it.
  • The fonts available for writing the Roman alphabet (and thus Pinyin) far exceed those for writing Chinese characters, so there is nothing in the least artistically limiting about Pinyin per se. (Whether Chinese characters are intrinsically more beautiful than the Roman alphabet is another matter.)

Here are some screenshots from the video mentioned in the article. Note: This isn’t the loveliest voice ever….

Sorry about the triangles on the photos, which make the shots look like videos. I wasn’t good at capturing screenshots without pausing the video, which made the triangles appear.

signs reading DIAN XIAN DIAN LAN, etc.

signs reading HONG DA TU WEN and MIAN DAO

signs reading HAO QI DENG SHI and ER LIANG WAN ZA MIAN

ER LIANG WAN ZA MIAN

ER LIANG WAN ZA MIAN sign in Chinese characters

Who you callin’ “grandma”?!

Late last year a police officer in Taichung (Taizhong), Taiwan, was checking on a fifty-something-year-old woman when he made the mistake of addressing her as “ama” (Taiwanese for “grandmother,” and generally preferred here to Mandarin forms for elderly women).

Addressing a fifty-something Taiwanese woman even as “ayi” (auntie) would be inadvisable, assuming, of course, she’s not your actual aunt. But “ama”?

I pity the fool.

In response to complaints, the police have come up with guidelines for how to address members of the public, and most terms are now discouraged.

Tǒngyī lǜ dìng 4 zhǒng chēnghu, rúguǒ shì niánqīng rén, kàn shì xuéshēng, bù fēn nánnǚ, tǒngyī chēnghu “tóngxué,” rúguǒ shì niánqīng nǚxìng, tǒngyī chēnghu “xiǎojiě,” zīshēn (niánzhǎng) nǚxìng zé shì tǒngyī chēnghu “nǚshì,” zhìyú nánxìng, chúle niánqīng xuéshēng zhī wài, dōu chēnghu “xiānshēng.”

統一律定4種稱呼,如果是年輕人、看似學生,不分男女,統一稱呼「同學」,如果是年輕女性,統一稱呼「小姐」,資深(年長)女性則是統一稱呼「女士」,至於男性,除了年輕學生之外,都稱呼「先生」。

So there are now four categories:

  • young people (regardless of gender) who look like students: tóngxué (a term used to refer to students or one’s classmates)
  • young women: xiǎojiě (miss, Ms.)
  • older women: nǚshì (this one’s tricky; it’s more formal than “ma’am”; more like “madame,” I suppose).
  • men who look older than students: xiānshēng (mister, sir)

As I remarked above, “nǚshì” is a bit tricky, but not just in terms of translation. It’s quite formal and something people usually would write rather than say. Consider, for example, how one might begin a letter to a stranger “Dear [name]”; but if you were standing in front of that person you would not begin a conversation with them with the same words.

So, if in doubt, call a Taiwanese woman “xiǎojiě.” But calling a Chinese woman “xiaojie” is not a good idea these days (if not used in combination with a surname), though it was fine when I lived in China back in the early 1990s.

By the way, if you ever need to see if a font face will handle Hanyu Pinyin with tone marks well, “nǚshì” is an excellent test word, as “ǚ” is the combination of letter and tone least likely to be supported.

Further reading:

Year of the Tiger puns, part 1

This is a cute ad for a bakery in Banqiao, Taiwan. The text in Chinese characters reads “虎年送吼禮” (Hǔnián sòng hǒu lǐ).

What’s odd about this is the character 吼, which is the character used to write the Mandarin word “hǒu” (howl, roar). So the text in English reads something like “[In the] Year of the Tiger, give roar gifts.”

This only makes proper sense when one knows that here “hǒu” is standing in for the Taiwanese word for “good” (in Mandarin: hǎo/好).

image with two cute cartoon tigers, one of which is baying. The speech bubble for that is the Chinese character 吼

Old Taipei street sign

Pinyin News reader Channing Bartlett passed along this photo he took c. 1980 in Taipei at the corner of Jianguo North Road section 1 and Chang’an East Road section 2. As you can see, inconsistencies on Taiwan street signs weren’t restricted to matters of romanization. Here we have 建國北路一段 (Jiànguó Běi Lù yī duàn) and 長安東路二段 (Cháng’ān Dōng Lù èr duàn) — or rather “段二路東安長.”

One sign is written left to right, the other right to left.

Also, if you look closely at the characters for lu and duan, you can see that the fonts are different, likely indicating the signs are of different ages. But if one sign was replaced, why not the other? Mysterious are the ways of Taiwan street signs.

Bartlett described the experience of trying to read street signs quickly back then:

As I was on a bus barreling by, I had just a quick moment to read one. But often it took up my quick moment just to see whether it was written L to R or vice versa. The practice was inconsistent, as you can see in this photo.

Follow me

I ran into a reader of Pinyin.info the other day, which has had me feeling guilty for not posting anything in recent months. So here’s something I wrote nearly a year ago but never posted. The sign is now long gone, but the linguistic points remain the same.

Near the Banqiao train station is this sign, which advertises small apartments. (At just 13 or 14 ping, counting the shares of all of the “public” spaces, they are basically tiny.) It has a lot of points of note for so little text:

  • Chinese characters are used to write an English word: 發樓 (fālóu) = follow.
  • English (“Follow me”) is used as well as Mandarin.
  • Numbers are used to write a Mandarin word: 94, i.e., jiǔ sì (九四) = jiùshì (就是). Note also that this works despite the tones being different.

發樓ME (with the English “Follow me” there for clarity as well)
13坪.14坪
收租人生94爽
告別租隊友 live your life

image of the large billboard discussed in this post

How to find Windows files that contain Chinese characters

Someone just wrote me to ask “Supposing I want to search for a Chinese name or word string across a whole DIRECTORY folder such as comes up in a windows directory search (the folder icon)?”

If you know the characters in question, the search is of course easy. Simply click in the Microsoft Windows File Explorer search box (marked in red in the image below), type in your phrase, and hit ENTER.

But what if you don’t know the phrase in question or you simply want to find all files containing Chinese characters? Normally one would turn to wildcard searches. But Windows File Explorer’s wildcard support is extremely limited, so the trick for finding Chinese characters (Hanzi) in a Microsoft Word document doesn’t work here.

I recommend running a search for an extremely common Chinese character. The most commonly used Hanzi is the one for the possessive particle de:

This won’t necessarily find every file with Chinese characters — just as searching files for the letter e won’t necessarily find every document that contains some English; but it’s the best I could think of on short notice.

I created some descriptively titled test documents and put them in a folder together:

  1. This file contains the Hanzi de but not in the title
  2. This file has many Hanzi but not the character for de
  3. This file has no Hanzi except 的 in the file name
  4. This file has no Hanzi in either the file or the file name

Then I ran a search for . The results show that Windows File Explorer uncovered the files containing 的 within the contents of the file and/or in the file name (i.e., files no. 3 and 1).

screenshot revealing the search results

Using Windows File Explorer’s search tools to refine the criteria should help speed up searches.

An alternate to de would be the character for :

Does anyone have better or alternate approaches to recommend?