Imagine some white guys in a fairly large U.S. city open a restaurant named “Mr. Taiwan Slant-Eyes Asian Cuisine.” And imagine that this restaurant specializes in distinctly Americanized dishes such as egg foo yong, fortune cookies, and California wraps. Now imagine the response. Isn’t this fun?
OK, now imagine a different situation: In Taiwan’s fifth-largest city some locals open a place specializing in Taiwanized Western food and dub their restaurant “Miss UK Cafe Pointy-Nose Foreign Food.”
As you’ve probably guessed, the second scenario is real. The “Miss UK Cafe ㄚ度仔 異國美食” (Miss UK Cafe a-tok-a yìguó měishí) recently opened not far from my apartment in Banqiao.
A-tok-a (ㄚ度仔) is Taiwanese for “pointy nose” (i.e., Westerner), though perhaps the common translation of “big nose” conveys the spirit a little better. As Tempo Gain explains in the Forumosa thread on this word, “the initial ‘a’ often preceds names, and the final ‘a’ often is attached to nouns like the Mandarin ‘zi’ haizi, chezi, etc.”
Although most foreigners I know in Taiwan find the use of a-tok-a offensive to some degree, reactions are usually tempered by the knowledge that the word is very seldom used intentionally as a pejorative. It’s just the word most Hoklo speakers would use for “Westerner,” and they mean nothing bad by this and perhaps even see it as “cute” in a favorable way. So since I’m certain the restaurateurs didn’t intend any insult in choosing this name, I’m not going to carp about this any more than I already have — which is not to say that I will ever buy anything from that restaurant.
It’s still an interesting name, though. (Actually, this is probably two names: the standard one (ㄚ度仔 異國美食), which is for most people, and the English one (Miss UK Cafe), which is probably there in an attempt to look modern/foreign/cool.)
For those keeping count, that’s three scripts and as many languages on just one sign.
- Miss UK Cafe: English, in the Roman alphabet
- ㄚ度仔: Taiwanese, in a mixed script of zhuyin (ㄚ) and Chinese characters
- 異國美食: Mandarin, in Chinese characters
The mixing of scripts in “ㄚ度仔” is representative of the sad fact that most people in Taiwan are unsure how to write Taiwanese. Here are some of the ways this word gets written, along with the number of Google results and Baidu results for that exact phrase.
- ㄚ度仔 Google 555 / Baidu doesn’t recognize the ㄚ
- 阿凸仔 3,440 / Baidu 1,320
- 阿多仔 6,730/ Baidu 13,400
- 阿卓仔 11,300 / Baidu 2,810
- 阿荳仔 12,500 / Baidu 24,700
- 阿豆仔 12,500 / Baidu 24,700 (Google and Baidu apparently refuse to differentiate 荳 and 豆)
Also interesting is the use of yìguó (異國) instead of the more common wàiguó (外國), for “foreign.”
- “異國” Google 1,510,000 / Baidu 14,700,000
- “外國” Google 6,420,000 / Baidu 46,500,000
Yìguó měishí, however, is more common than wàiguó měishí.
- “外國美食” Google 41,100 / Baidu 26,400
- “異國美食” Google 114,000 / Baidu 152,000
This, I suspect, is because yìguó měishí “sounds fancier” because of how relatively common the word waiguo is.
further reading:
- Big Nose in Taiwanese, Forumosa, thread started December 29, 2004
- Darlie/Darkie toothpaste, Wikipedia
- rice pizza = ‘mizza’, Pinyin News (more script mixing)
???, with Hanzi standing in for the phonetic, seems to be a substitute for some people.
Here’s another Hanzi version I’ve seen: ???.
A Google search gives 206,000 results:
http://tinyurl.com/239epc
The “????” construction sounds like it is meant to invoke imaginings of “exotic cuisine.” But do they serve truly “exotic” foods like alligator piquante, turtle soup, rabbit stew, and rattlesnake jerky, or is it merely the ubiquitous whitebread sandwiches and coffee? ;-)
?????????????????
?????????
The correct character is ?, as in “woodpecker”.
The other characters suggested aren’t even of the historical “entering
tone”.
One could sit-in on some ??? historical Chinese phonology classes.
Pingback: Pointy-Nose Foreigner Food | Doubting to shuo: Chinese, Investing, EFL and Being a Geek in Taiwan
OK, a few are entering tone, but only ? is correct.
“???: Taiwanese, in a mixed script of zhuyin (?) and Chinese characters ”
Just to be REALLY nit-picky….? (ya1) is a character in its own right and not necessarily zhuyin. However I don’t know the Taiwanese Minnan pronunciation of this character and it very well may be zhuyin; I have seen Taiwanese people use zhuyin in place of characters when typing or writing (like ?? in lieu of ?…ex: ???)
The fact that you won’t see restaurants called “Mr. Taiwan Slant-Eyes Asian Cuisine” in the U.S. is because of decades of political struggle for minorities. Unfortunately the foreign population in Taiwan isn’t big enough to truly make any major impact on the society yet.
BTW, does anyone remember Aunt Jemaima or Uncle Ben? ;)
Pingback: News bits and interesting posts from 2007 - Taiwan | Fili's world
Another piece in the paper today about this BIG NOSE thing. Who knew? Who nose?
COMMUNITY COMPASS: FEATURE: ‘Adoah’: A demonstration of familiarity or an insult?
Tell them “If I am ???? then you are ???”.
“If I am a pointy nose, you are a flat nose”.
Notes:
? (dok) is the exact ? of ??? “woodpecker”.
??? is also the name of ex-President Chen “Count TheTowels” Shuibian.
I have heard that Taiwan people sometimes refer to other Taiwan people as having a ”wax apple” nose…..have you
heard that before? …….they call themselves or their friends in a humorous way
that they have a wax apple nose….so it cuts both ways….hehe…….they think their noses look like the ends of wax
apples…..that is self-depreacting TW humour. i love it.
One very old gentleman, 75, a retired doctor from Taiwan who lives in USA now, told me: “When we call you an adoah , it is a compliment. We really admire your pointy noses….” he added: “you should take it as a compliment…..it means something like “Hey Handsome!”
SURE……
A Japanese friend in Tokyo read this article and wrote:
Dear Dan,
I read your article about “adoah,” and it’s interesting. The article reminded me of the
old signboard “ALIENS” that was formerly used in the immigration area at airports
in Japan. The term “Aliens” has been replaced by “Non-Japanese” as you know.
I agree with Mrs Liu Yu-hsia who you wrote in your story. I think that Taiwanese people as well as Japanese people
are generally not sensitive to the matter of how Western people feel uncomfortable
about those words. It may be a little extreme opinion, but I think that many Asian
people have inferiority complex against people from Western countries, because they
think “Western people are taller, look nicer with larger eyes and higher nose
(of course we envy large eyes and high nose), have larger houses or larger lands,
etc. etc.” Therefore, it is difficult for Asian people to imagine Western people’s feeling
of sadness when treated lightly.
When Satoru and I were living in Los Angeles and when we were
referred to as “Non-Americans,” we felt nothing. It is a fact that we are not Americans.
That’s all. “Japs” made us feel sad, but “non-Americans” or “foreigners” made us feel
nothing.
Actually, your article made me realize the importance of being sensitive to what others
are thinking. To be sensitive to other people’s feeling and sympathize with others is one
of the most important thing that I would like to teach Ryosuke. In this light, I agree with
Dr Chen Chun-kai in your article , and the saying of Confucious is right. Do not do unto others what you
would not want others to do onto you. We all should learn this!
So, I really thank you
for sharing your article with us!!!
Mitsuko and Satoru
Kobe, Japan
”In this light, I agree with
Dr Chen Chun-kai in your article , and the saying of Confucious is right. Do not do unto others what you
would not want others to do onto you. We all should learn this!”