Pinyin.Info home readings rules tools systems Pinyin News links contact

Zhou Youguang

Archived Posts from this Category

video of Pinyin’s ‘father,’ Zhou Youguang, in English

Posted by site admin on 21 Feb 2008 | Tagged as: China, Chinese, Chinese characters, English, Hanyu, Mandarin, Zhou Youguang, bopomofo, linguistics, literacy, pinyin, romanization, writing systems, zhuyin

Roddy of Chinese Forums, Signese, Dreams of White Tiles, and even more sites, found a new video (4 min. 40 sec.) of Zhou Youguang speaking, in English, to a reporter from the Guardian.

I was kind of surprised to see this featured on the Guardian’s front page under the ‘Father of Pinyin’ title - I’d wager 9/10ths upwards of the Guardian’s readership doesn’t know what pinyin is. Somewhat unforgivably they’ve managed to spell the guy’s name wrong and not bothered to add tones to the pinyin used in the video, and the interview is pretty weak - basically it’s ‘here’s a nice old Chinese guy talking for a few minutes’ but there’s really very little of depth. They’ve also opted to add subtitles to what sounds to me like perfectly comprehensible English.

But enough negativity, if you want to get a look at the guy who rescued you from bopomofo, have a look.

As happy as I am about the video, I’m going to add a bit more negativity. Failure to get the word parsing correct is also a major error: not “pin yin zhi fu” but “Pīnyīn zhī fù.” Actually, even that isn’t so good, because Pinyin is meant for modern baihua, not the style of Literary Sinitic and its many short forms. Thus, “Pīnyīn de fùqin” would be better.

The accompanying article is amazingly sloppy in parts.

Although the article manages to spell Zhou Youguang’s name correctly, it consistently refers to him not by his family name but by his given name, “Youguang.” It’s almost inconceivable that any reporter in China could (repeatedly) make such an elementary mistake; so perhaps this is the fault of an overzealous copy editor.

I’m not going to sort out and list what’s correct and what’s incorrect in the rest of the article, other than mention one point at the end.

Confusingly, Taiwan uses several different romanisation methods — including a variant of pinyin, tongyong pinyin — and zuiyin.

Zuiyin? Of course what is meant is zhuyin (zhùyīn/註音/注音), which is spelled correctly earlier in the article. Zuiyin (zuìyīn/罪因) is a noun meaning “cause of a crime.”

sources:

Zhou Youguang awarded

Posted by site admin on 14 Feb 2008 | Tagged as: China, Chinese, Hanyu, Mandarin, Zhou Youguang, languages, linguistics, pinyin, romanization

Zhou Youguang, often called the father of Hanyu Pinyin, has received another award.

Dì-wǔ jiè Wú Yùzhāng Jiǎng 31 rì zài Zhōngguó Rénmín Dàxué bānfā, céng cānyù “Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn” zhìdìng de “Hànyǔ Pīnyīn zhī fù” Zhōu Yǒuguāng huòdé Wú Yùzhāng rénwén shèhuì kēxué jiǎng tè děng jiǎng.

Zhè wèi 102 suì gāolíng de yǔyánxuéjiā yǐ qí sì juǎn běn “Zhōu Yǒuguāng yǔwén lùn jí” huòjiǎng. Tā zǎonián xuéxí jīngjì xué, yè yú cóngshì yǔyán wénzì yánjiū. 1955 nián chūrèn Zhōngguó wénzì gǎigé wěiyuánhuì dì-yī yánjiūshì zhǔrèn, yánjiū wénzì gǎigé hé Hànyǔ Pīnyīn, bìng yú liù nián hòu chūbǎn “Hànzì gǎigé gàilùn,” quánmiàn xì tǒng de lùnshù le Zhōngguó de wénzì gǎigé wèntí. Tā hái cānyù zhìdìng “Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn,” cùchéng “Hànyǔ Pīnyīn Fāng’àn” chéngwéi yòng Luómǎ zìmǔ pīnxiě Hànyǔ de guójì biāozhǔn, bèi yùwéi “Hànyǔ Pīnyīn zhī fù.” Rújīn, zài Měiguó Guóhuì Túshūguǎn lǐ, jì cáng yǒu jīngjìxuéjiā Zhōu Yǒuguāng de zhùzuò, yòu yǒu zuòwéi yǔyán wénzìxué jiā Zhōu Yǒuguāng de zhùzuò.

Zhōu Yǒuguāng zài huòjiǎng gǎnyán zhōng chēng: “Wǒ de sūnnǚ zài xiǎoxué shí duì wǒ shuō, yéye nín kuī le, nín gǎo jīngjì bàntú ér fèi, gǎo yǔwén bànlùchūjiā, liǎng ge bànyuán hé qǐlai shì yī ge líng. Wǒ jīnhòu yào zàicì cóng líng zuòqǐ, hǎohāo xuéxí, lǎodāngyìzhuàng, gǎnshàng shídài. “Yōumò de fāyán yíngdé quánchǎng chíjiǔ de zhǎngshēng.

Jùxī, Zhōu Yǒuguāng 83 suì shí “huàn bǐ” yòng diànnǎo gōngzuò, 98 suì kāishǐ chàngdǎo “jīchǔ Huáwén” yùndòng, 100 suì, 101 suì, 102 suì shí jūn yǒu zhùzuò chūbǎn.

Tóngshí huòdé tèděng jiǎng de háiyǒu Zhōngguó Rénmín Dàxué jiàoshòu, zhùmíng fǎxuéjiā Xǔ Chóngdé. Xǔ Chóngdé céng cānyù qǐcǎo 1954 nián xiànfǎ, 1982 nián xiànfǎ, “Xiāng Gǎng tèqū jīběnfǎ” hé “Àomén tèqū jīběnfǎ” sìbù fǎ lǜ, jiànzhèng le Zhōngguó xiànzhèng fāzhǎn jìnchéng. Tā de huòjiǎng zhùzuò wèi “Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó xiànfǎ shǐ.”

Cǐwài, běn cì Wú Yùzhāng rénwén shèhuì kēxué jiǎng hái bānfā yīděng jiǎng 12 xiàng, yōuxiù jiǎng 25 xiàng.

Wú Yùzhāng rénwén shèhuì kēxué jiǎng yóu Wú Yùzhāng jījīn shèlì, miànxiàng quánguó jiǎnglì guónèi yǒu zhòngdà yǐngxiǎng de yōuxiù zhé xué shèhuì kēxué lùnzhù. Jù Wú Yùzhāng jījīn wěiyuánhuì zhǔrèn wěiyuán, Zhōngguó Rénmín Dàxué yuán xiàozhǎng Yuán Bǎohuà jièshào, zhèige jiǎng xiàng měi wǔ nián píngxuǎn yīcì, xiàn píngjiǎng xuékē wèi Mǎkèsīzhǔyì lǐlùn, zhéxué, jiàoyùxué, lì shǐxué, Zhōngguó chuántǒng wénhuà yǔ yǔyán wénzìxué, xīnwénxué, jīngjìxué hé fǎxué děng bā ge xuékē, měi ge xuékē shè tèděng jiǎng, yīděng jiǎng jí yōuxiù jiǎng. Zì 1987 nián zhìjīn, zhèige jiǎng yǐ bānfā wǔ jiè, Guō Mòruò, Lǚ Shūxiāng, Hú Shéng, Wáng Lì děng xiān-hòu huòjiǎng, yǐ chéngwéi quánguóxìng zhéxué shèhuì kēxué yánjiū guīgé jiào gāo de jiǎnglì.

Wú Yùzhāng jījīn yóu Zhōngguó Rénmín Dàxué shèlì, yǐ jìniàn wúchǎn jiējí gémìngjiā, jiàoyùjiā, lìshǐxuéjiā, yǔ yán wénzìxué jiā, Rénmín Dàxué dì-yī rèn xiàozhǎng Wú Yùzhāng.

source: ‘Hànyǔ Pīnyīn zhī fù’ huò Wú Yùzhāng rénwén shèhuì kēxué jiǎng (“漢語拼音之父”獲吳玉章人文社會科學獎), Xinhua, November 1, 2007

further reading: