While browsing at Eslite the other day I happened across a new book that sounds interesting: Tónghuà de tóngchuángyìmèng: Rìběn zhì shíqī Táiwān de yǔyán zhèngcè, jìndài huà yǔ rèntóng (同化的同床異夢: 日治時期臺灣的語言政策、近代化與認同), by Chen Pei-feng (Chén Péi-fēng / 陳培豐).
Although the book is written in Mandarin and has essentially no English, it has a strange but intriguing English title: The Different Intentions Behind the Semblance of “Douka”: The Language Policy, Modernization, and Identity in Taiwan during the Japan-Ruling Period. This doesn’t quite match the Mandarin.
I’d be interested in hearing from anyone who has read this.






With the end of the year approaching, it is once again time for Taiwan to tout the quality of the island’s English environment by putting together a “carnival” and tossing online a website in awkward English. 