Zhuang ms found, resembles Naxi documents

An ethnic culture research worker in Funing County, Yunnan Province, China, has come across an old Zhuang book of songs. What makes this manuscript particularly interesting is that the songs are written down not in a regular script but rather in something similar to Naxi pictographs, i.e. pictures that serve as mnemonic references to the text rather than as real pictographs or real writing.

The article I read on this is a little vague, so I’m hoping someone can come up with some images of the manuscript or a more scholarly source.

source: Yúnnán fāxiàn Zhuàngzú gǔlǎo xíngtài túhuà wénzì — kān pìměi Dōngbā wénhuà (云南发现壮族古老形态图画文字 堪媲美东巴文化), CCTV.com, August 16, 2006

Opera’s translation widget

The latest version of Opera, my favorite Web browser, now has a feature called “widgets.” These are basically the same as Firefox’s extensions. (Many of the features Firefox gets credit for were taken from Opera, so turnabout is fair play.)

Of particular interest to readers of this site is the GTranslation widget, which ties in with Google’s and BabelFish’s translation engines. This will allow you to input text and even Web pages in [Mandarin] Chinese and view them in English. Well, sort-of English. But at least it’s free!

Thus, this widget is Opera’s equivalent of Firefox’s translation extensions.

GTranslation was written by Shoust.

I know that many of my readers are still tied to Microsoft’s Internet Explorer. I strongly recommend trying Opera or Firefox, which are faster, more secure, and generally better in most every way.

typing in Pinyin on a Windows 2000/XP system

Jason Frazier has used the free Microsoft keyboard layout creator to devise a keyboard method for entering Pinyin texts with tone marks. This will work on Windows 2000 and XP systems.

Basically, to type a vowel with a tone mark, first press the key corresponding to the tone you want and then the vowel (or “v” for ü). Many may find this method preferable to using an online tool that converts Pinyin tone numbers to tone marks (my own online converter being desperately in need of an update) or a separate program such as Wenlin (or its free but tremendously useful demo version).

To download and install this Pinyin-entry tool, follow the directions on Jason’s Web page. I’ve added a screenshot below to help clarify part of the installation process.

screenshot of method to add pinyin keyboard layout

Turkey, Hunchback, and Stinky Head — more on no-no names in Malaysia

A-giâu’s attempt at reconstructing some of the Sinitic names on Malaysia’s list of forbidden personal names (which I posted on yesterday) had me feeling a little guilty that I didn’t do more research on this. So I did some additional digging and came up with an article that listed some of the Hanzi (Chinese characters).

Here are the Sinitic names, as given in the article (see ref. below). I’ve added romanization in Pinyin and approximate English translations. A few of these, though, have me perplexed. What, for example, is so bad about Hor Kianh (??)?

Hoklo/Hokkien/Taiwanese

source’s romanization Hanzi Romanization in Pinyin (Mandarin) English translation
Ah Chwar 阿蛇 Ā Shé Snake
Ang Mor 紅毛 Hóngmáo Westerner (figuratively; literally: “red hair”)
Heoy Kay 火雞 Huǒjī Turkey
Hor Kianh 虎仔 Hǔzi Tiger
Khiow Koo 駝背 Tuóbèi Hunchback
Tok Sim 毒心 Dúxīn Evil Mind
Tua Pooi 大肥 Dà Féi Fatty
Tua Bug 大目 Dà Mù Big Eyes

Cantonese

source’s romanization Hanzi Romanization in Pinyin (Mandarin) English translation
Ai Chai 矮仔 Ǎizi Dwarf
Chow Kow 臭狗 Chòu Gǒu Smelly Dog
Chow Tow 臭頭 Chòu Tóu Stinky Head
Sor Chai 傻仔 Shǎzi Fool
Kou Lou 高佬 Gāo Lǎo Tall Devil
Tai Ngan 大眼 Dà Yǎn Big Eyes
Soh Low 傻佬 Shǎ Lǎo Stupid Imp
Tai Yee 大耳 Dà Ěr Big Ears

Mandarin

source’s romanization Hanzi Romanization in Pinyin (Mandarin) English translation
Ar Loo 阿驢 Ā Lǘ Donkey
Hwai Sze 壞死 Huàisǐ Bad Death
Chang Chee 娼妓 Chāngjì Prostitute
Ho Sze 猴子 Hóuzi Monkey
Sun Choo 山豬 Shānzhū Wild Boar
Tha Thaw 大頭 Dàtóu Wastrel, Silly Person (lit. “Big Head”)
Chue Sze 豬仔 Zhūzi Piggy
Sze Kwee 死鬼 Sǐguǐ Devil

source: Jiazhang wèi háizi qumíng xuzhi: Agou, Jizi, A-Zhuàng jìn yòng (????????? ????????), China Press (Malaysia), July 30, 2006

Beijing Olympics to use icons modeled after seal script

Danwei notes that Beijing’s Olympics committee has come up with its version of the icons for the sports of the games. These graphics are modeled after seal script, a style of writing that came to prominence about two thousand years ago.

images of icons for the 2008 Olympics in Beijing, China
Above are the icons for baseball, shooting, sailing, softball, cycling, and golf hockey.

Here’s part of how the committee describes the items:

Named “the beauty of seal characters” and with strokes of seal characters as their basic form, the Pictograms of the Beijing 2008 Olympic Games integrate pictographic charm of inscriptions on bones and bronze objects in ancient China with simplified embodiment of modern graphics, making them recognizable, rememberable and easy to use.

Although seal script can still be seen on name chops (seals) and some calligraphy, few people can read it well if at all.

additional resources:

source: New Olympic Icons, Danwei, August 7, 2006

Miao people losing their language: report

From Xinhua:

The language spoken by the Chinese Miao ethnic group in southwest China’s Guizhou Province is in danger of disappearing, a local political advisor has warned.

“Native people in Miao villages communicate in their own language less and less,” said Han Kan, vice chairman of the Ethnic and Religious Affairs Committee of the Guizhou Provincial People’s Political Consultative Conference, citing a report made by his organization.

In the Tianzhu County of the Qiandongnan Autonomous Prefecture of Miao and Dong Nationalities where Miao people live in a compact community, only 32 out of 112 Miao language-speaking villages use their own language, according to the report.

In Qiandongnan’s Taijiang County, where the Miao population accounts for 97 percent of the total, 40 out of 180 Miao villages no longer use the Miao language.

In Danzhai County, also in Qiandongnan, only 60 percent of the people — mostly over 50 years old — speak their own language. In 1999, the figure was 85 percent.

I hate writing a post about a non-Sinitic language of China without S. Robert Ramsey’s invaluable The Languages of China at hand. But I won’t be able to get to my copy of this for several more days and I’ve been putting off finishing far too many posts as it is.

source: Language of China’s Miao ethnic group may disappear, Xinhua, July 27, 2006