Who you callin’ “grandma”?!

Late last year a police officer in Taichung (Taizhong), Taiwan, was checking on a fifty-something-year-old woman when he made the mistake of addressing her as “ama” (Taiwanese for “grandmother,” and generally preferred here to Mandarin forms for elderly women).

Addressing a fifty-something Taiwanese woman even as “ayi” (auntie) would be inadvisable, assuming, of course, she’s not your actual aunt. But “ama”?

I pity the fool.

In response to complaints, the police have come up with guidelines for how to address members of the public, and most terms are now discouraged.

Tǒngyī lǜ dìng 4 zhǒng chēnghu, rúguǒ shì niánqīng rén, kàn shì xuéshēng, bù fēn nánnǚ, tǒngyī chēnghu “tóngxué,” rúguǒ shì niánqīng nǚxìng, tǒngyī chēnghu “xiǎojiě,” zīshēn (niánzhǎng) nǚxìng zé shì tǒngyī chēnghu “nǚshì,” zhìyú nánxìng, chúle niánqīng xuéshēng zhī wài, dōu chēnghu “xiānshēng.”

統一律定4種稱呼,如果是年輕人、看似學生,不分男女,統一稱呼「同學」,如果是年輕女性,統一稱呼「小姐」,資深(年長)女性則是統一稱呼「女士」,至於男性,除了年輕學生之外,都稱呼「先生」。

So there are now four categories:

  • young people (regardless of gender) who look like students: tóngxué (a term used to refer to students or one’s classmates)
  • young women: xiǎojiě (miss, Ms.)
  • older women: nǚshì (this one’s tricky; it’s more formal than “ma’am”; more like “madame,” I suppose).
  • men who look older than students: xiānshēng (mister, sir)

As I remarked above, “nǚshì” is a bit tricky, but not just in terms of translation. It’s quite formal and something people usually would write rather than say. Consider, for example, how one might begin a letter to a stranger “Dear [name]”; but if you were standing in front of that person you would not begin a conversation with them with the same words.

So, if in doubt, call a Taiwanese woman “xiǎojiě.” But calling a Chinese woman “xiaojie” is not a good idea these days (if not used in combination with a surname), though it was fine when I lived in China back in the early 1990s.

By the way, if you ever need to see if a font face will handle Hanyu Pinyin with tone marks well, “nǚshì” is an excellent test word, as “ǚ” is the combination of letter and tone least likely to be supported.

Further reading:

Year of the Tiger puns, part 1

This is a cute ad for a bakery in Banqiao, Taiwan. The text in Chinese characters reads “虎年送吼禮” (Hǔnián sòng hǒu lǐ).

What’s odd about this is the character 吼, which is the character used to write the Mandarin word “hǒu” (howl, roar). So the text in English reads something like “[In the] Year of the Tiger, give roar gifts.”

This only makes proper sense when one knows that here “hǒu” is standing in for the Taiwanese word for “good” (in Mandarin: hǎo/好).

image with two cute cartoon tigers, one of which is baying. The speech bubble for that is the Chinese character 吼

Cantonese version of Wordle

Wordle is an interesting word game that has gone viral, so you’ve probably already heard of it. I discovered it a few weeks ago through an article in the New York Times.

Now there’s a Cantonese version in romanization: Zidou.

screenshot of Zidou

Is there already a Mandarin version in Hanyu Pinyin or any other romanization system? If not, or if the only existing ones are based on syllables and not words, then there certainly should be

Further reading: Wordle: As word puzzle takes over the internet, Hong Kong professor creates Cantonese version. Hong Kong Free Press, January 29, 2022.

Old Taipei street sign

Pinyin News reader Channing Bartlett passed along this photo he took c. 1980 in Taipei at the corner of Jianguo North Road section 1 and Chang’an East Road section 2. As you can see, inconsistencies on Taiwan street signs weren’t restricted to matters of romanization. Here we have 建國北路一段 (Jiànguó Běi Lù yī duàn) and 長安東路二段 (Cháng’ān Dōng Lù èr duàn) — or rather “段二路東安長.”

One sign is written left to right, the other right to left.

Also, if you look closely at the characters for lu and duan, you can see that the fonts are different, likely indicating the signs are of different ages. But if one sign was replaced, why not the other? Mysterious are the ways of Taiwan street signs.

Bartlett described the experience of trying to read street signs quickly back then:

As I was on a bus barreling by, I had just a quick moment to read one. But often it took up my quick moment just to see whether it was written L to R or vice versa. The practice was inconsistent, as you can see in this photo.

Follow me

I ran into a reader of Pinyin.info the other day, which has had me feeling guilty for not posting anything in recent months. So here’s something I wrote nearly a year ago but never posted. The sign is now long gone, but the linguistic points remain the same.

Near the Banqiao train station is this sign, which advertises small apartments. (At just 13 or 14 ping, counting the shares of all of the “public” spaces, they are basically tiny.) It has a lot of points of note for so little text:

  • Chinese characters are used to write an English word: 發樓 (fālóu) = follow.
  • English (“Follow me”) is used as well as Mandarin.
  • Numbers are used to write a Mandarin word: 94, i.e., jiǔ sì (九四) = jiùshì (就是). Note also that this works despite the tones being different.

發樓ME (with the English “Follow me” there for clarity as well)
13坪.14坪
收租人生94爽
告別租隊友 live your life

image of the large billboard discussed in this post

How to find Windows files that contain Chinese characters

Someone just wrote me to ask “Supposing I want to search for a Chinese name or word string across a whole DIRECTORY folder such as comes up in a windows directory search (the folder icon)?”

If you know the characters in question, the search is of course easy. Simply click in the Microsoft Windows File Explorer search box (marked in red in the image below), type in your phrase, and hit ENTER.

But what if you don’t know the phrase in question or you simply want to find all files containing Chinese characters? Normally one would turn to wildcard searches. But Windows File Explorer’s wildcard support is extremely limited, so the trick for finding Chinese characters (Hanzi) in a Microsoft Word document doesn’t work here.

I recommend running a search for an extremely common Chinese character. The most commonly used Hanzi is the one for the possessive particle de:

This won’t necessarily find every file with Chinese characters — just as searching files for the letter e won’t necessarily find every document that contains some English; but it’s the best I could think of on short notice.

I created some descriptively titled test documents and put them in a folder together:

  1. This file contains the Hanzi de but not in the title
  2. This file has many Hanzi but not the character for de
  3. This file has no Hanzi except 的 in the file name
  4. This file has no Hanzi in either the file or the file name

Then I ran a search for . The results show that Windows File Explorer uncovered the files containing 的 within the contents of the file and/or in the file name (i.e., files no. 3 and 1).

screenshot revealing the search results

Using Windows File Explorer’s search tools to refine the criteria should help speed up searches.

An alternate to de would be the character for :

Does anyone have better or alternate approaches to recommend?

Article on early Tongyong Pinyin on Taipei street signs

Reader Jens Finke recently came across a newspaper clipping from about twenty years ago, the dark ages of Taipei’s street signs. Back then most roads in the city were identified in bastardized Wade-Giles and wildly misspelled variations thereof. Two or even more spellings for one name at the same intersection was not uncommon. (Outside of Taipei, many signs were in MPS2, which is often mistaken — including in the article below — for the Yale system.) And so the foreign community of Taiwan by and large cried out for the use of Hanyu Pinyin. But that’s not what foreigners got. Instead, Taipei Mayor Chen Shui-bian decided to go with a half-baked local invention called Tongyong Pinyin.

Really, half-baked. Incredibly, not long after street signs started to go up in this system in 1998, its creator changed it. For example, the article mentions “Zhongsiao” (“Zhongxiao” in Hanyu Pinyin). Scarcely had the paint dried on the new street signs than the spelling in the supposedly same system was changed to “Jhongsiao.” This and other changes rendered most of the new signs obsolete.

But before many signs went up in the old new system or the new new system, Chen lost his December 1998 reelection bid. His successor, Ma Ying-jeou, didn’t pursue Tongyong Pinyin. Ma even took the surprising step of asking foreigners what they wanted and took action to implement the overwhelming choice of the foreign community (both then and now): Hanyu Pinyin, though unfortunately the road to this was not without monumentally foolish detours, bad ideas, and still-unfixed errors.

In 2000, Chen was elected president. He asked his minister of education, Ovid Tzeng, to decide on a romanization system for Taiwan. After Tzeng picked Hanyu Pinyin, he was given the boot. His successor saw the writing on the wall and quickly announced his support of Tongyong Pinyin. Meanwhile, Ma, who remained mayor of Taipei, said he had no plan to change to Tongyong Pinyin. This time marks the beginning of Taiwan’s romanization wars, which raged in the first decade of the century and have still not been completely resolved.

Some readers may suspect the reporter in the article below of pulling people’s legs (e.g., “Special thanks to janitorial assistant Shaw Toe-now of the Jyii Horng Bus Company in Tainan for faxing a copy of his employer’s self-designed romanization table”). But I assure you, it would be very difficult to outdo the craziness of Taiwan’s romanization situation back in those days.

Feel free to use the comments section below if you’d like to share any recollections of Taiwan’s signage mess of the 1990s and before.

In my transcription, I’ve fixed a few typos and omitted the article’s Cyrillic system for Mandarin.

photo of newspaper article on the enactment in Taipei of an early version of Tongyong Pinyin

Friday, May 8, 1998

It’s all Roman
By Ian Lamont
STAFF REPORTER

Throw out all of the new business cards, office stationery and checkbooks that you ordered a few months back to include Taipei’s new telephone numbers. Just three months after the phone company made all the city’s phone numbers eight digits long, the Taipei City Government has decided it wants to institute a new romanization system for street signs to make the city more accessible to international visitors.

Well, at least that’s the plan. Someone in the city government’s vast bureaucracy finally figured out that the screwed-up mix of Wade-Giles and Yale (the same guys who brought you “Peking”) was not really helping anything by having foreign nationals attempting to say “Jen-ai Road” or “Kien-kwo South Road” to bewildered taxi drivers.

Not that taxi drivers won’t be any less confused by the new linguistic concoctions that will result under the new system:

“I’d like to go to Her-ping West Road, please.”

“Huh?”

“You know, Her-ping West Road. It’s on the way to Manka?”

In case you didn’t understand this little exchange, “Herping” (rhymes with “burping”) is the new Mandarin romanization for the current Hoping East/West Road, while “Manka” is the Taiwanese name for Taipei’s Wanhua neighborhood. According to the Taipei City Government, both of these names will be in common use once all the city’s street signs are replaced.

Professor Yu Boh-chuan, the Academia Sinica linguist who helped design the new system, says his way reflects the local culture while at the same time following international standards.

Currently, there is only one international standard — the hanyu pinyin system developed by China some forty years ago and now almost universally accepted as the official Mandarin romanization system by governments, universities, libraries and publishers around the world. While there are many similarities between hanyu pinyin and Taipei’s new system, there are also several glaring differences, most notably the puzzling use of the letter “r” at the end of some syllables, the omission of the palatal spirant “sh” sound in certain Mandarin words, and the inclusion of Taiwanese, Hakkanese and Aborigine place names.

Since Taipei will soon have at least three different romanization systems floating around, Weekend has decided to create a handy chart that will help readers (and potentially psychotic mail sorters) survive the sticky transition period.

As an added bonus, we’ve decided to include several other alternative spelling systems for non-Chinese speakers. Special thanks to janitorial assistant Shaw Toe-now of the Jyii Horng Bus Company in Tainan for faxing a copy of his employer’s self-designed romanization table, as well as Prof. Vladimir Torostov of the Sinitic Languages Department of Khabarovsk University in Russia for submitting a conversion table with the cyrillic spellings for Taipei street names. Dosvidanya!

Old Romanization New Romanization Mainland Jyii Horng Bus Co.
Chunghsiao Zhongsiao Zhongxiao Chunggshaw
Jenai Renai Renai Lenie
Hsinyi/Shinyi Sinyi Xinyi Shynyii
Hoping Herping Heping Huhpeeng
Keelung Kelang Jilong Cheerlurng
Pateh Bader Bade Patiih

Unnecessarily wordy sign

Directional road sign high on post. It reads (in Chinese characters) 'Caizhengbu, Nanqu Guoshuiju, Taidong Fenju' and (in English) 'Taitung Branch, National Taxation Bureau of the Southern Area, Ministry of Finance', as discussed in the post itself.

Above is a directional road sign at an intersection in Taitung (Taidong), Taiwan. It reads:

財政部
南區國稅局
臺東分局

[Cáizhèngbù
Nánqū Guóshuìjú
Táidōng Fēnjú]

Taitung Branch, National Taxation
Bureau of the Southern Area,
Ministry of Finance

Although Taiwan has a lot of this sort of directional signage, I don’t think I’ve written before about why I think so many examples of it are downright awful.

Not only is the sign unnecessarily wordy, the part that receives the greatest emphasis (by appearing in large characters) is the least useful: 臺東分局. Taidong Fenju means simply “Taitung branch office.” But since the sign is in Taitung itself, mention of an office being in Taitung provides zero useful information. (It’s a safe bet that drivers will already know which part of the country they’re in and that they aren’t driving around that neighborhood looking for the Taipei office.) The same thing goes for mention of this being the office for the Nanqu (“Southern Area”).

Nor do motorists care in the least what ministry the National Taxation Bureau belongs to. They simply need to be able to comprehend quickly and easily the main point of the sign. Too much information becomes clutter, a fatal problem on signs that drivers need to be able to read and comprehend quickly and easily.

A fundamental of good signage is to keep it simple.

The sign would be much better if it read simply “國稅局 Tax Office” and had an arrow. (Also, though this would be a moot point if the line were deleted, I’d prefer 台稅局 over 臺稅局. We have Ma Ying-jeou to thank for the prevalence of 臺.)

My private word for unnecessarily wordy signs in Taiwan is “signese,” which should not be confused with the good kind of Signese.

Sorry about the poor quality of the photo. I had to quickly use a cell phone camera on zoom through a taxi windshield — not ideal.