Chinese characters and left-handers

I came across an article earlier on myths about left-handedness. The section labeled “oppressing the left” notes that “lefties have long suffered.” One of the statements made in support of this, however, is that “Chinese characters prove extremely difficult to write with the left hand.” I’ve heard this assertion about Chinese characters before, many times.

Certainly there’s been a great deal of discrimination against left-handed people in China and Taiwan, where they are often forced to switch. This happens even more frequently in those two countries than in the West, where it almost certainly continues to occur. (When I was in second grade my teacher tried to force me to use my right hand. Fortunately for me, my left-handed father came to school to set her straight on this. )

Oddly enough, people in Taiwan and China have often remarked to me that left-handed people are especially smart.

I have none-too-beautiful handwriting when it comes to Chinese characters. My handwriting in the Roman alphabet, however, is pretty good when I’m writing for someone other than myself. But I doubt the difference has anything to do with me being left-handed. I didn’t grow up endlessly practicing how to write Chinese characters; also, I simply don’t care.

I’d like to note a few things.

  • For thousands of years, until well into the twentieth century, the standard order for Chinese texts was top to bottom and right to left, which, if it benefits anyone, would seem to benefit left-handed people.
  • Throughout most of their history, Chinese characters have most often been written with a calligraphy brush (maobi). And in calligraphy the brush is held perpendicular to the paper, so there’s no slant beneficial to people writing with one hand or the other.
  • Most writing with a brush is still done top to bottom and right to left.
  • Since pencils and pens produce lines of even thickness, there doesn’t seem to be anything inherently different in writing Chinese characters with these than writing the Roman alphabet, something left-handed people can do just fine.

So what, other than prejudice, is the source of the contention that left-handed people are at a significant disadvantage when it comes to writing Chinese characters?

Before anyone mentions stroke order, however, I’d like to note that is also largely a convention, not something inherent in the final appearance of the character. Otherwise, there wouldn’t be variations in stroke order, even today, especially between China and Japan.

I’m inclined to believe that this is just another of the many erroneous claims about Chinese characters, but I’d certainly be interested in hearing any evidence to the contrary.

source: What Makes a Lefty: Myths and Mysteries Persist, Live Science, March 21, 2006

titallative zhuyin — screenshots

click for larger image of scantily clad dancers displaying signs with zhuyin fuhaoI finally got to see the “spicy girls pronunciation class” (“là mèi zhèngyīn bān” / 辣妹正音班), which was lucky because the replay time was different than announced. The segment began about 1:15 p.m. on Sunday.

Here’s how it works. About half a dozen la mei strut out to the tune of “Dragostea Din Tei” (a.k.a. “The Numa Numa Dance”). The zhuyin fuhao and separate tone marks are affixed to cards attached to enormous, gloved hands. As they dance, the women occasionally flash the zhuyin at the contestant, who is supposed to figure out what the scrambled zhuyin spell out.

Now you see ’em.
revealing the zhuyin

Now you don’t.
hiding the zhuyin

And, of course, what’s a Taiwan variety show without an overweight man in drag thrown in for comic effect?
Taiwan TV -- man in drag

Failure to read the word or phrase in question in time results in a throrough soaking — for the contestant, not that dancers, that is.
unsuccessful TV show contestant is doused with water

englsh sirtifficates — and korrekshuns

The Jilong City Government marked Children’s Day on Tuesday by awarding certificates of merit to a number of elementary school students.

The English on the certificates read:

Congratulate you being a model student. Studying is the way to success. effort is the base of harvest. You can get this honor because of diligence, enthusiasm and politeness. We are pround of you and hope you will keep working hard to devote to the society in the future.

Of course people noticed the mistakes. A newspaper pounced on the story and listed what it said were all of the errors. A revised version, after the newspaper’s corrections, would yield:

Congratulates you on being a model student. Studying is the way to success. Effort is the base of harvest. You earn your honor because of diligence, enthusiasm and politeness. We are proud of you and hope you will keep working hard to devote to the society in the future.

This, of course, is a pathetically poor “correction.” But that didn’t stop other news outlets from repeating this.

Keelung’s Dong Sing [Dongxin] Elementary School, whose teachers were responsible for the English text on the certificates, admitted that the whole process had been very rushed and that there had been no proofreading of the certificates.

The Keelung City Government also said it would recall all of the certificates and would reissue a revised version as soon as possible.

sources:

South Korea’s ‘English villages’

English continues to expand in South Korea, which is now home to “the world’s biggest English immersion camp,” according to an article from Agence France-Presse.

Speaking Korean is banned in this English-only village that has sprung up somewhat incongruously from the paddy fields of this rice-growing region north of Seoul as part of a linguistic experiment pioneered in South Korea.

“The rule is to speak English,” said Chicago-born Glensne to his shy and giggling pupils as they shuffled between their kitchen tables and his desk to ask in English for cooking materials to make Mexican nachos….

The Paju English village is more than a language theme park. It is a real village of bricks and mortar modeled on an English village where hundreds of people live, eat, sleep, shop and learn.

It sits on a 277,000 m2 plot of land, the world’s biggest English immersion camp, boasting its own brewery pub, bookstore, bakery, restaurant, bank and theater along a main street that leads to a big domed-city hall.

Electric trams run through the main boulevard, which branches off to classrooms and houses to accommodate 100 teachers and 70 staff from various English-speaking countries and 550 students. Korean is outlawed and even written signs are banned.

“We wanted to create an environment where students feel they left Korea behind,” said Jeffrey Jones, head of the Paju camp.

Jones, former head of the American Chamber of Commerce in Korea, said Koreans really need a change to their English education which focuses too much on grammar, reading and vocabulary.

“They spend a lot of time learning English. They can read probably better than I can, but they have trouble speaking,” he said. “One of the things we do here is we break the wall of fear. They learn not to be afraid and they learn to speak.”

I found this part especially interesting:

English proficiency has become increasingly important for Korean job seekers. Interviews conducted in English are common at big-name companies like Samsung Electronics, Hyundai Motor and LG Philips.

source: English only in South Korea’s teaching towns, AFP, April 5, 2006

Sino-Platonic Papers releases new issues

The wide-ranging and provocative Sino-Platonic Papers has just come out with 25 new titles (nos. 146-170).

Here are some of the new releases:

  • Conversion Tables for the Three-Volume Edition of the Hanyu Da Cidian
  • Learning English, Losing Face, and Taking Over: The Method (or Madness) of Li Yang and His Crazy English
  • The Genealogy of Dictionaries: Producers, Literary Audience, and the Circulation of English Texts in the Treaty Port of Shanghai
  • The Mysterious Origins of the Word “Marihuana”
  • A Sacred Trinity: God, Mountain, and Bird: Cultic Practices of the Bronze Age Chengdu Plain
  • Uyghurs and Uyghur Identity
  • Writings on Warfare Found in Ancient Chinese Tombs
  • Aspects of Assimilation: the Funerary Practices and Furnishings of Central Asians in China
  • The Names of the Yi Jing Trigrams: An Inquiry into Their Linguistic Origins
  • Counting and Knotting: Correspondences between Old Chinese and Indo-European
  • Shang and and Zhou: An Inquiry into the Linguistic Origins of Two Dynastic Names
  • DAO and DE: An Inquiry into the Linguistic Origins of Some Terms in Chinese Philosophy and Morality

Two of the new releases are in French:

  • Mythologie sino-européenne
  • Le gréco-bouddhisme et l’art du poing en Chine

Most of the issues released prior to this batch have on-line excerpts. All SPPs will have on-line excerpts eventually — once I have the time, hardware, and software to do the job, that is. (I serve as SPP’s webmaster but have no other direct involvement with the publication.)

Check out the Web site of the Sino-Platonic Papers, now at a new URL, for details and a complete list of issues.

This will be the last batch to come out in printed form, so get ’em while you still can.

titillative zhuyin

One of Taiwan’s trashy TV variety shows has found a new use for zhuyin fuhao: making a game out of men trying to read zhuyin pasted on the bodies of bouncing, gyrating, bikini-clad models.

This particular segment of the show is called “là mèi zhèngyīn bān” (spicy girls pronunciation class / 辣妹正音班).

另外,新單元《辣妹正音班》,身穿比基尼的辣妹,身上貼著一個個註音符號並且狂跳熱舞,參賽者要將題目所出的字,拼音正確才算過關。但身材矯好的辣妹,讓男藝人個個都看傻了眼,全把焦點集中在辣妹身上,反而忘了看註音符號。

As much as I’m curious about this, I tend to run screaming from the room if made to endure more than a few seconds of such programs. But for those of you with greater ability to stand such things, the program runs on Eastern Television (Dōng Sēn Zōnghé Tái / 東森綜合台) on Saturdays from 6 to 8 p.m. and Sundays from 2 to 4 p.m. Oh, how I would love a screen shot!

source: 與小潘潘交纏玩「滾滾樂」 吳宗憲:比那檔事還要累!, March 31, 2006

apostrophes and morphemes

Shadow lists the contents of an interesting special issue of Written Language & Literacy.

One of the pieces, The apostrophe: A neglected and misunderstood reading aid, has this to say:

Almost all apostrophes commonly explained as indicating omission can also be explained as marking morpheme boundaries. No apostrophes that do not mark boundaries do occur at all in the earliest texts and in modern formal texts.

Consequently, the apostrophe ought to be defined as having as its one dominant function the indication of morpheme boundaries where for certain reasons this seems necessary….

Furthermore, the apostrophe, which was borrowed into the Latin alphabet from Greek, seems to have indicated a boundary rather than an omission from the start.

This is also how apostrophes are used in Pinyin.

further reading:

Taipei County signage and romanization systems

Speaking yesterday on topics related to signage and romanization, Taipei County Magistrate Zhou Xi-wei said that Taipei County should have its systems match those of Taipei City:

Táiběi Xiànzhǎng Zhōu Xīwěi xīwàng yǐ shēnghuóquān wéi kǎoliáng, yào hé Táiběi Shì zhěnghé yīzhì.

One of the implications of this is that for Taipei County, Taiwan’s most populous area, Tongyong Pinyin is out and Hanyu Pinyin is in.

This is no surprise, given that Zhou

  • is a member of the Kuomintang, whose chairman, Ma Ying-jeou, has backed Hanyu Pinyin and implemented it in Taipei in his role as mayor of the capital
  • campaigned for integration (whatever that’s supposed to mean) of Taipei County with Taipei City.

As an advocate of Hanyu Pinyin and resident of Taipei County, I’m pleased by the change. But as someone who has lived in Taiwan for ten years, I know all too well how likely it is that the new signage will be botched. Taiwan has a poor record of correct implementation of romanization — in any system. Moreover, there are aspects of Taipei City’s signage that Taipei County should certainly not copy, namely InTerCaPiTaLiZaTion (unnecessary and counterproductive) and “nicknumbering” (putting a number on a street does nothing to aid communication if nobody knows what the number refers to). So if this doesn’t end up another SNAFU, I’ll be pleasantly surprised. (Does anyone have any good contacts within the Taipei County government? I’d like to be able to talk with some people in charge well before this gets beyond the planning stage.)

Until late last year Taipei County was under a DPP administration, so its romanization policy, such as it was, was to use Tongyong Pinyin. But implementation has been spotty and often sloppy. Most street signs in Taipei County remain in MPS2. Banqiao has seen more signs in Tongyong Pinyin; but most of those have the romanization in such relatively tiny letters that it’s nearly useless for drivers.

Turning back for a moment to the news reports that prompted this post, an additional item of interest is the headline of one of the stories: Pīnyīn fāngshì「qiao」bùdìng Yīngwén dìmíng busasa (拼音方式「喬」不定 英文地名霧煞煞). Here, both qiao and busasa are Taiwanese, not Mandarin. (A-giâu or somebody else, help me out on the spelling here!)

Here’s one of the stories:

Táiběi jiéyùn Bǎnqiáo-Tǔchéng xiàn jiāng yú wǔ yuèfèn tōngchē zhì Tǔchéng yǒng nìng zhàn, yīnyīng zhuǎnchéng lǚkè xūyào, Tái-Tiě Bǎnqiáo chēzhàn jiāng shèzhì línshíxìng zhǐshì pái. Bùguò, Yīngyǔ yìyīn hùnluàn, xiànzhǎng Zhōu Xī-wěi biǎoshì, gāi cǎiyòng Tōngyòng Pīnyīn huòshì Hànyǔ Pīnyīn, jiāng huì yǐ shēnghuóquān de gàiniàn wèi qiántí, yǔ Táiběi Shì zhěnghé.

So the additional MRT stations are opening in May after all. As a Banqiao resident who has waited long for that day, I’m happy to hear it. But since the stations are opening so soon, I’d be willing to bet that they’ll reproduce the mistakes already in the system instead of correcting them.

Zhōu Xī-wěi biǎoshì, wèilái yě jiāng tuīdòng yī piào fúwù dàodǐ wèi mùbiāo, rú mínzhòng chíyǒu yōu yóu kǎ huò qítā piàozhèng, jíkě zhuǎnchéng jiéyùn, gāo tiě huò Tái-Tiě, dāchéng dàzhòng yùnshū gōngjù jiāng gèng biànlì.

Zhōu Xī-wěi jīntiān xiàwǔ xúnshì Bǎnqiáo huǒchēzhàn rénxíng tōngdào, duìyú Tái-Tiě, gāo tiě jí jiéyùn sān tiě gòng gòu, zhàn pái, lù míng Yīngwén biāoshì què wǔhuābāmén, yǒude yòng Táiwān Tōngyòng Pīnyīn, yǒude yǐ Zhōngguó dàlù Hànyǔ Pīnyīn, érqiě biāoshì shífēn bù míngxiǎn, dēngguāng bùgòu míngliàng, Zhōu Xī-wěi xīwàng gè dānwèi xiétiáo gǎishàn.

Zhōu Xī-wěi rènwéi, Bǎnqiáo chēzhàn jiānglái shì quánguó zuìdà de jiāotōng zhuǎnyùnzhàn, měirì fúwù wúshù mínzhòng, biāoshì yīng yǐ jiǎndān fāngshì, qīngchu gàosu shǐyòng rénshēn yú héchù, gāi wǎng héchù qù.

sources: