quote of the day

Wǒ de mùbēi shàng
qǐng wèiwǒ kèxià Luómǎ pīnyīn de chuántǒng míngzi
zài yòng Hànzì jiāzhù yìyīn
wǒ yào wǒ de zǐsūn xúnzhe jiāzú de chuántǒng mìngmíng fāngshì
ràng zhèxiē zǔxiān de míngzi liúchuán xiàqù

我的墓碑上
請為我刻下羅馬拼音的傳統名字
再用漢字加註譯音
我要我的子孫循著家族的傳統命名方式
讓這些祖先的名字流傳下去

Rough translation:

On my tombstone
please carve my traditional name using romanization
then use a Chinese character phonetic transcription
I want my descendants to follow the family’s traditional name system
Let these ancestors’ name pass down through the generations

from Mùbēi shàng de míngzi (墓碑上的名字), by Kaing Lipay, a member of one of Taiwan’s indigenous peoples.

see also Q?ng zài w? de mùb?i kèshang chuánt?ng míngzi (??????????????????), CNA, June 10, 2006

Kaohsiung’s signage in English and romanization

Chih-Hao Tsai has a good post (in Mandarin) on the English and romanization in Kaohsiung’s signage: Gāoxióng Shì de Yīngwén lùbiāo — kǎoyàn nǐ de yǎnlì. He notes especially how the text in Latin letters is too small. The post also links to some of his other many writings on the topic.

I’ve had related conversations with officials in the Banqiao City Government and Taipei County Government. Upon hearing my complaints that new signs’ English and romanization are ridiculously small, the officials invariably answer me with something like, “It can’t be too small because we’re following the rules.”

Meanwhile, cities around Taiwan continue to waste taxpayer money putting up signs that don’t help.

W-use letter

Matt at No-sword talks about the uses of the letter W in Japan:

Many English initialisms are used in Japan, like CM for “commercial [movie]”, but W is a special letter: it can represent meaning all by itself. This is because it is generally pronounced “double” instead of “double-u”, so it’s handy for referring to things that are doubled.

Read the whole piece: Let the pretending to be injured begin.

Taiwan architecture and political statements

The main reason I haven’t been posting much lately is that for several weeks I’ve been extremely busy showing various groups of VIPs around Taipei. As the viewing floor near the top of Taipei 101, the world’s tallest building, is one of the standard stops along the tour, I usually take advantage of the bird’s-eye-view to point out some of the architectural features of the city. A few of these features are related to Chinese characters / Japanese kanji.

Japan controlled Taiwan from 1895 until 1945. The design of some significant buildings from this time reflects the desire of the Japanese authorities to put Japan’s stamp on Taiwan — in more ways than one. The buildings that now house Taiwan’s Presidential Office and the Executive Yuan (Cabinet) are from that era. Both are built in the shape of a Chinese character / kanji used in writing the name of Japan: 日. This is not a coincidence. (Before anyone asks: I haven’t seen any buildings, though, built in the shape of 本, the other character used in writing the name of Japan.)

Here are some screenshots from Google Earth, which gives satellite photos of much of the globe.

Below is Taiwan’s presidential building:
satellite photo of Taiwan's presidential building

And here is the Cabinet building, with north rotated 90 degrees clockwise:
satellite photo of Taiwan's Executive Yuan (Cabinet building)
The buildings on all but what is here the left side are additions that date from after the Japanese were forced out of Taiwan. (BTW, my old office in the Government Information Office is just below the bottom right corner of the 日.)

After the Japanese authorities were evicted from Taiwan and the island was controlled by the Chinese KMT, Taipei built a new city hall, and in so doing made an architectural statement of its own. Taipei City Hall, which is at the far end of a long road that leads to the Presidential Office, is built in the shape of two characters for the number 10, placed side by side: 十十
satellite photo of Taipei City Hall
Thus, this is 10 10, which stands for October 10, which refers to the starting date of the revolution that overthrew the Qing dynasty in 1910, leading to the establishment of the Republic of China. (Officially speaking, Taiwan remains the Republic of China and October 10 remains its “National Day.”)

click to enlarge satellite photo of Taipei, showing the Presidential Office and Executive Yuan in the west and Taipei City Hall in the east
(click photo to enlarge)

If you’d like to use Google Earth to view these for yourself, enter the following coordinates:

  • Presidential Office: 25 02 24 N, 121 30 42 E
  • Executive Yuan: 25 02 47 N, 121 31 14 E
  • Taipei City Hall: 25 02 15 N, 121 33 52 E

Also, the pond behind the former Japanese Governor-General’s house, now the modestly named Taipei Guest House, is supposed to be, with a little help from some decorative rocks, in the shape of the character for “heart”:

But I haven’t found any photographs or maps that show this clearly.

Can anyone comment on the architecture of Japanese-era governmental buildings in Korea?

campaign poster, zhuyin, and the color purple

closeup of banner, showing zhuyin for two characters

campaign banner with zhuyin to help people read the candidate's nameI’ve already written some about campaign banners and literacy. But it’s campaign season again in Taiwan, with elections for neighborhood chiefs to be held this Saturday, and Taffy of Taiwanease.com and Tailingua has sent me a photo of a campaign banner that features zhuyin fuhao (also known as bopo mofo) alongside the characters for the candidate’s given name. That’s the sort of thing I can’t resist.

The banner is interesting not only in that it gives zhuyin but also that it gives zhuyin for just some of the characters. For the name Wú Zǐ-yīng (吳紫纓) we are given:

ㄗˇ

ㄧㄥ

(See detail at top right.)

That zhuyin is not used for all of the characters in the name indicates that those who created the banner regarded the zhuyin as advisable for two of the characters. Yet the only character here that is particularly uncommon is the last one: 纓. It is used for yīngzi (纓子), a word for “tassel.”

吳, used for the family name Wu, is a fairly common character and is not displayed with zhuyin.

On the other hand, 紫, which is used for zǐsè (紫色/purple), is roughly the 1,700th most common character. Thus, people of voting age in Taiwan should know this character; yet evidently that cannot be taken for granted. This rank would also mean that people living in China’s countryside, though not in the cities, could be declared “literate” even without being able to read or write this character. (This helps illustrate how standards in China are too low. And, even so, literacy figures there are greatly exaggerated.)

Please permit me to stress the obvious: There is nothing in the least bit obscure in Taiwan or China about the Mandarin word for “purple.” Zǐsè is a word that essentially all native speakers of Mandarin would know, regardless of education, just as essentially all native speakers of English would know the word “purple.” But because the powers that be continue to emphasize the exclusive use of Chinese characters, a sizable number of people are incapable of reading (much less writing) the word for “purple.” This extends even to thousands of other words within people’s vocabularies, a situation that would not exist if romanization were permitted as an orthography.

(I’m still wondering why no bloggers who focus more on Taiwan politics have picked up on what I wrote about before: Ballots in Taiwan do not identify a candidate’s political party in any way (not even a logo), except for presidential elections, which are the one election in which everyone already knows for sure the party affiliation of the major candidates. Am I the only person who thinks this is significant? But it’s off-topic for this site, so I’ll not pursue this further here.)

Oh, if anyone’s curious, the title of the Alice Walker book The Color Purple is translated in Taiwan as Zǐsè zǐ-mèihuā (紫色姊妹花).

Zhou Enlai and others on script reform

New on Pinyin Info is the nearly complete text of Reform of the Chinese Written Language, a booklet from the PRC that dates back to 1958. Most of the essays, however, contain misconceptions about Chinese characters, romanization, and the nature of script reform, so this work is placed here on this site not as a recommended reading but as a historical reference. So, with that in mind, here are the essays:

some recent posts elsewhere

Although many notable stories have been in the news lately, I haven’t had time yet to comment on any of them. So for now I’d like to draw everyone’s attention to two recent posts elsewhere:

Pinyin, mispronounced Mandarin linked: Malaysian official

Although announcements in Mandarin are being mispronounced in Kuala Lumpur International Airport, that’s only to be expected because the announcers are paid little and must use Hanyu Pinyin, according to Malaysian Deputy Tourism Minister Datuk Donald Lim Siang Chai.

Bah. Pinyin doesn’t take long to learn. Moreover, it’s simple and accurate. The problem is simply a lack of training. Hanyu Pinyin is probably more closely phonetic than the spelling systems of any of the other languages the airport personnel would have to deliver announcements in.

Here’s the article:

Announcements in Mandarin pronounced wrongly at KL International Airport should be tolerated if the information is accurate, said Deputy Tourism Minister Datuk Donald Lim Siang Chai.

He said information should include time of flight arrivals and departures and gate numbers.

Lim attributed the wrong pronunciations to the announcers, who relied on hanyu pinyin (romanised Chinese).

“It is not easy to get good announcers given the low pay and long working hours,” he told reporters after opening a workshop organised by the Malaysia Mental Literacy Movement here yesterday.

Lim said RTM also has a similar problem in getting newsreaders fluent in dialects.

Sin Chew Daily reported last week that wrong pronunciations at KLIA had not only drawn laughter but also made some tourists irritated.

source: Info more important than how you say it, Star, May 14, 2006

via justnice.org ver 3.0