English signage proposal for Chinese-dominant area of Canada

Dec. 9, 2004
VANCOUVER – Richmond city council is being asked to consider a bylaw requiring shops and other businesses to display signs in English as well as Chinese.

The recommendation comes from a committee established by council to examine what it calls “intercultural issues.” According to the 2001 census, 59 per cent of Richmond residents say they are members of a visible minority and 40 per cent claim Chinese heritage. Committee chair Shashi Assanand says the intent of the law is to help everyone in the community feel more included by offering signs that everyone can read.

“So as a result, if there are people who can’t read Chinese, we definitely would need to have English,” she says. “We don’t want to have parallel cultures building. We want to have intercultural communication, intercultural relationships, so that we can work as equals, with a lot of harmony here in Richmond.”

Danny Leung agrees. He’s the senior manager at the new Chinese-themed Aberdeen mall, where the signs are in both Chinese and English.

Leung says he’d support an English language sign bylaw. And he suggests restricting the size of Chinese characters to address a problem he sees along No. 3 Road. “I think the signage is a little bit of overkill, in terms of the Chinese characters. I think it should be neutralized a little bit, and make it more tourist friendly.”

There’s no word on whether Richmond council is prepared to pass a language bylaw. A spokesperson for the city’s planning department says it would likely be a last resort, and passed only after much discussion.

condoms: the name game

SOUTH Korea has shelved a plan to replace the English word for condom with a Korean word after a string of complaints from people with identical or similar sounding names.

The Korean Anti-AIDS Federation said it would drop the use of a suggested new word for condom, “ae-pil”, which was derived from the Chinese characters for love and necessity.

The name, picked from 19,000 suggestions sent in by the public, had prompted complaints from many South Koreans with similar-sounding characters in their names, federation official Kim Hoon-soo said.

“An old lady called to complain, saying she was worried about her grandson being teased due to her name being ‘condom’,” Kim said, adding the federation had dropped its push for a new name.

The federation promotes condom use in South Korea, where only 10 per cent of people use condoms when having sex.

China moves against ‘dialects’ again

Here’s an AP story, with a lot of bad information (“dialects” instead of languages, etc.). But it’s still useful as a reminder of what China is doing to suppress languages other than Mandarin as part of Beijing’s struggle to create the “one China” that it claims has existed forever and ever, amen.

Thousands of years of Chinese linguistic heritage have come down to this: a squabble over Tom and Jerry.

Dubbed into regional Chinese dialects, the warring cat and mouse have been huge TV hits – and a good way to pass home-grown culture down to the younger generation, programmers say.

Not so fast, says the central government up north in Beijing, which for decades has promoted standard Mandarin as the only Chinese language worthy of the airwaves. The State Administration of Radio, Film and Television has ordered an end to broadcasting in dialect, saying kids should be raised in a “favorable linguistic environment.”

The move has put Tom and Jerry – or “Cat and Mouse,” as the show is called here – at the center of a long-running debate about how to maintain national cohesion amid a linguistic sea of highly distinct regional accents, dialects, and wholly separate language groups.

“As an artist, I think dialect should be preserved as a part of local culture,” says Zhang Dingguo, deputy director of the Shanghai People’s Comedy Troupe which does Tom and Jerry in Shanghainese.

“Schools don’t allow Shanghainese to be spoken, and now TV doesn’t either. It looks like Shanghai comedy will be dying out,” he adds.

The government calls the Mandarin policy vital to promoting a common Chinese identity in this vast land of 1.3 billion people, 56 ethnic groups and seven main Chinese dialects spoken by the Han ethnic majority.

“Thank you” is pronounced “xie xie” in Beijing, “do jey” in Hong Kong, and “sha zha” in Shanghai. Need to know a price? Ask “wa tsui gim” in Fujian, but “duoshao qian,” in Mandarin-speaking northern China.

The notion of “pronunciation” should be a red flag, indicating that the author is thinking in terms of characters rather than languages.

The pronunciation of Chinese surnames can induce mild identity crisis. Mr. Xu (pronounced “shoe”) in northern China becomes Mr. Ko in Fujian, which itself is called Hokkien in the local dialect.

Promotion of Mandarin – known here as “putonghua,” or “common tongue” – began in the 1920s and became policy in 1955, six years after the communists seized power. Its use has been encouraged through an unending series of social campaigns, including the current one featuring TV presenter Wang Xiaoya on billboards exhorting Shanghainese to “speak Mandarin … be a modern person.”

In the latest campaign, Shanghai city officials are being required to attend classes on perfecting their pronunciation, schools are nominating contestants in city-wide Mandarin speech contests and foreigners are being invited to Mandarin classes.

Totally distinct from Chinese, the languages of minority groups such as Tibetans, Uighurs and Mongolians are officially recognized and taught in schools. Important documents are translated into major minority tongues and four of them – Tibetan, Mongolian, Uighur and Zhuang – appear on Chinese bank notes.

Chinese dialects are based on the same system of writing.

Yup. Like I said, this reporter is repeating myths about the Chinese languages and characters. What the author is saying isn’t so different than claiming that Chinese people wrote their languages before they spoke them, which is of course absurd. But this is typical of how the myths about characters and languages have confused people, even about what ought to be fairly obvious.

That means Cantonese speakers in Hong Kong can enjoy subtitled Mandarin movies and Mandarin-speakers can order off Chinese menus in the far west of the country.

Because speakers of Cantonese and other Chinese languages learn to read and write not their own languages but Mandarin. There’s nothing magical or especially language-transcending about Chinese characters.

Rising incomes, greater travel freedom and the spread of education are also helping to break down linguistic barriers. Yet no one is predicting they’ll dissolve entirely – or soon.

“Many parts of China are heading for a situation of what linguists call diglossia, where there is one ‘high’ or public language … and one ‘low’ or local language that is used among friends and family,” said Stevan Harrell, an expert on Chinese languages at the University of Washington.

Use of dialects may even be strengthening in some areas with strong local identities, sometimes for economic reasons. In Guangzhou (that’s Mandarin for the great southern city of Canton), broadcasters are allowed to speak Cantonese to compete with the nearby Hong Kong stations.

In places like Guangzhou and Shanghai, prevalence of the local dialect helps exclude outsiders from social networks that are key to securing good jobs and entry to better schools. Outsiders say it smacks of bigotry.

“If you want to find a good job and be a success in Shanghai, you have to speak Shanghainese. Even if you do, they can pick you out by your accent and discriminate against you,” said Steven Li, an accounting student flying home to the western city of Chongqing.

Preservation, not exclusion, was the purpose of Tom and Jerry in dialect, said Zhang, the producer.

“You’ve got Shanghainese kids who can’t even speak Shanghainese,” he complains. “I have friends who’ve moved to Shanghai and want to learn the language to better integrate into local society.

“Isn’t watching TV easier than studying textbooks?”

Zhang cites semilegal Shanghainese broadcasting that pops up on local radio as evidence of continued demand for dialect programming. For now, Tom and Jerry will continue in Shanghainese on video, along with other versions in close to a dozen dialects.

Oddy enough, Tom and Jerry didn’t speak in the original cartoons, so the dialect versions give them voices they never had.

Despite support for dialects, Mandarin’s influence reaches deep. Speaking the language well is considered a sign of good breeding and education. And because China has bound use of Mandarin so closely to the idea of national unity, promotion of other dialects can sometimes be seen as insulting if not traitorous.

Self-governing Taiwan’s efforts to promote its local dialect have been angrily denounced in Beijing as “anti-Chinese.” Even at an entertainment awards show in Shanghai, Chinese reporters drown out Hong Kong celebrities speaking in Cantonese with exasperated shouts of “speak Mandarin.”

The annual meeting of China’s legislature is a jamboree of regional accents and languages. Delegates, including Tibetans, Cantonese speakers from Hong Kong and Macau and Turkic Uighurs from Xinjiang in the remote northwest, struggle to make themselves understood in Mandarin. Other delegates and Chinese reporters strain to understand.

The farther from Beijing, though, the tougher communication becomes.

In the bazaar in Minfeng, a town deep in the Xinjiang desert, ethnic Chinese strain to understand Turkic Uighurs’ thickly accented, broken Mandarin.

“Every Uighur student who comes here has already learned Chinese in elementary school. Their levels vary wildly, but they can all understand it at certain levels,” says Li Qiang, principal of Middle School No. 1 in Korla, a town in central Xinjiang.

But, he allows, “We sometimes need to work very hard to understand each other.”

Chinese characters for Seoul

Hmm. This is a strange one.

Seoul to Have New Chinese Name
The new Chinese name of Seoul, the capital of Korea, will be decided on Dec. 3, Seoul City said Sunday.

Seoul City received proposals for a new Chinese name for the metropolitan city from both Chinese language experts and citizens in May as the current Chinese characters, 漢城 (Hansong), have a different pronunciation.

The city has picked two of the most suitable names with close pronunciations: “首爾 (seoual),” which means “city full of flowers,” and “首午爾 (seowooal),” which means “bright city in broad daylight.”

The city initially planned to choose one of the names on Aug. 24 in order to celebrate the 12th anniversary of diplomatic relationship between South Korea and China. However, it had to postpone its plan due mainly to the lack of positive response from the Chinese government.

The city plans to choose an official Chinese name and will strongly urge China to use it. The new name will be used for maps, street directions, airports and public transit systems to help the increasing number of Chinese travelers to the city.

“It will be of no use to have a new Chinese name for the capital city if the Chinese government and people do not accept it,” a city official said.

The municipal government will continue to request the Chinese government to use the same Chinese characters through the Ministry of Foreign Affairs and Trade.

source

Taipei street names and the monosyllabic myth

I spent much of the weekend revising and correcting the list of Taipei’s street names that I have on an old Web site on romanization. (I’m afraid I’ve almost completely neglected that site since getting Pinyin.info running. I’m trying to rectify the situation some because the new edition of the Taiwan Lonely Planet is to mention both sites.)

The street names (632 in all) are almost exclusively disyllabic. The only monosyllabic name is 後街 (Hou St.), unless people want to count a few others like 安東街 (Andong St.) and 安西街 (Anxi St.); but even those wouldn’t work because people in Taiwan see those names as single units rather than as distinct parts: “Andong Street” and “Anxi Street,” not “An East Street” and “An West Street.” And I’m not so sure that Hou St. isn’t a typo, because it doesn’t really pass the “sounds OK” test.

The list has only three names longer than two syllables. But two of these are not “Chinese” but loan words: 羅斯福路 ([Franklin Delano] Roosevelt Rd.) and 凱達格蘭大道 (Kaidagelan Blvd., which is from one of Taiwan’s indigenous tribes). And the final example, 竹子湖路 (Zhuzihu Rd.), is a good example of the exception proving the rule, because the road is named after a lake (hu) with a disyllabic name (Zhuzi); I’ve written the name solid (i.e., with no space before “hu”) only because there’s no longer any lake there alongside the road.

Yet misunderstandings about Mandarin and the other Chinese languages persist, despite refutations of the monosyllabic and other myths.

For the sake of comparison, let’s look at the 20 most common street names in the United States:

Second, Third, First, Fourth, Park, Fifth, Main, Sixth, Oak, Seventh, Pine, Maple, Cedar, Eighth, Elm, View, Washington, Ninth, Lake, and Hill.

All but five of those are monosyllabic, but no one goes around claiming English is predominantly monosyllabic.

An examination of the street names reveals a few other interesting points.

Another myth is that Chinese characters are needed to resolve the supposed problem of homophony in the language. So, let’s look at the street names. Would anyone care to guess how many of the 632 names are homophonous?

The answer is zero. For that matter, just a handful would need tone marks to distinguish themselves from similar — but not identical — sounding names: Jinghua St. (Jǐnghuà and Jǐnghuá), Tong’an St. (Tōng’ān and Tóng’ān), Wanqing St. (Wànqīng Wànqìng), Wuchang St. (Wǔchāng Wǔcháng), and Xiangyang Rd. (Xiāngyáng Xiàngyáng).

Finally, I want to note that not even one ü (u with an umlaut) is needed in any of the street names.

debate over teaching of ancient Greek

A proposal by Greece’s conservative government to boost pupils’ poor vocabulary by increasing ancient Greek in the schools’ curriculum has reopened an old controversy about the place of Socrates’ language in the country’s society and education.

More knowledge of their ancient language will improve pupils’ skills in modern Greek, Education Minister Marieta Yiannakou argued. “One observes bad use of language, weakness in expression and poor vocabulary,” she complained.

Ancient Greek classes in secondary schools should therefore increase from four hours per week to five, Yiannakou said. Under the same set of proposals, high-school students would study the original texts of their famous forebears four hours a week, up from two.

The Pedagogical Institute, the country’s educational standards watchdog, is to pronounce its weighty opinion on the matter by mid-December. The ministry-run board is expected to endorse Yiannakou’s proposal, a source there told AFP on condition of anonymity.

But Greece’s powerful teacher unions are against it. “The measure would be wrong, artificial and unfounded,” said Costas Vamvakas, board member of secondary school teachers union OLME, told AFP.

Spoken Greek [Bah! — M.] is a simplified descendant of the language’s ancient variety, as the latter is known and taught throughout the world in the celebrated, classical works of Homer, Plato, Thucydides and Aristotle.

But modern Greeks find it difficult to understand their ancient language. Most pupils resent classes as a daunting and unnecessary task in an already overfraught curriculum.

“Pupils don’t like ancient Greek classes. They think it’s tiresome and useless,” one high school teacher told AFP.

“Changes should rather be made in the way ancient Greek is taught,” Greek opposition George Papandreou concurred. “We have to make pupils understand what Plato, Aristotle and Socrates actually said — only then will their words acquire meaning”.

The place of ancient Greece in modern Greek society has been a controversial issue back to the country’s independence in 1821. Authorities’ exaggerated reverence to the country’s classical heritage banned vernacular language from the curriculum and led to heated, often violent controversy between modernists and traditionalists.

Modern Greek became the official state language as late as 1976. It replaced ‘katharevousa’, an artificial, officialese mix between modern-day language, medieval and ancient Greek. Ancient Greek classes were confined to high school students aiming for a classical university degree.

But traditionalist educators felt that cutting modern Greek from its roots vulgarised young people’s language and left the country defenseless against the invasion of English. Ancient Greek returned to secondary schools under Greece’s past conservative government in 1992, after prodding by linguist professor Yiorgos Babiniotis who is considered to this day as the champion of the Greek language.

Babiniotis, currently the rector of Athens University, the traditionalists’ bastion in Greek academia, has softened his views. Boosting ancient Greek would be a “good first step,” but it should be supplemented by improvements in the teaching method, he said.

“The young who want to learn Greek in secondary school should be offered rewards,” said Yiorgis Yiatromanolakis, classic literature professor at the Athens University.

“Promotion of ancient Greek should be considered as a national investment with awards, grants, loans and prizes,” he said.

source: Ancient Greek soulsearching continues in modern Greek schools, from Agence France-Presse

Ministry of Education to release Hoklo word list

閩南語用詞 沒羅馬化

記者謝蕙蓮/台北報導

「嘸宰羊」、「麥擱講」…民眾到KTV、看報章雜誌,經常可以看見這些坊間自創的閩南語詞。教育部下個月將公布閩南語300常用詞用字建議表,大約九成閩南語詞使用漢字,約一成使用漢字和羅馬拼音併用或只有羅馬拼音,並沒有把閩南語羅馬化。

教育部國語推行委員會主委鄭良偉表示,閩南語300常用詞用字建議表,所選擇的是民眾經常使用、且台語界沒有爭議的字詞。預定下個月公布的300常用詞,大約有一成左右無法用漢字呈現,國語會決定在建議表中,以漢字、羅馬拼音併陳方式呈現,只用羅馬拼音的不到1%。

九年一貫課程實施後,坊間各種版本鄉土語言課本,使用的文字都不相同。有羅馬拼音、有漢字、甚至還有老師上課時自創新字,造成教學上很大困擾。

為了改善學校鄉土語言教材閩南語用字的混亂現象,教育部國語推行委員會成立「台灣閩南語用字工作小組」,經過多次會議,第一階段300個常用詞已大致選定。教育部下個月立委選後要召開諮詢委員會討論,計畫年底前正式公布,供書商編寫教材和學校教學參考。

鄭良偉表示,300閩南語常用詞用字,是比較了10多本閩南語詞典用字,再集合文字學、聲韻學、教育心理、社會心理學各方面的專家,找出閩南語本字並考慮現在民眾的閱讀習慣,盡量採用簡單、易懂、易學的文字來呈現。

閩南語常用詞建議表過去在討論過程,也曾遭到立委質疑教育部要把「閩南語漢字羅馬化」。鄭良偉強調,工作小組是本於專業,盡量找到閩南語的漢字「本字」,如果本字太難,就改用簡單、易懂、社會有共識的字。

source

study on literacy of Japanese college students

Japanese lost for words

Eric Johnston in Osaka
Thursday November 25, 2004
The Guardian

With its phonetic symbols and complex vocabulary, Japanese can defeat even the most talented linguists. Now it seems to be baffling native speakers, too.

Nearly a fifth of the students at Japanese private universities have the reading ability expected of 13- to 15-year-olds, according to the National Institute of Multimedia Education (Nime), which surveyed 13,000 in their first year at 33 universities and colleges.

The students were presented with a multiple choice test and asked to define nouns, adjectives and adverbs.

Two-thirds of the respondents thought that a word meaning “to grieve” actually meant “to be happy”.

The study showed that foreign exchange students who had spent some years learning Japanese could sometimes read better than locals.

The survey confirms a trend which educationists have noted for at least 10 years.

And although the Nime report gives no reason for the low standards, the Japanese have long attributed the reduced vocabulary of today’s students, at least in part, to the proliferation of comics, which use simple ideograms and sentence structures.

The research team has called on the education ministry, to which the institute is affiliated, to introduce remedial classes for the students that need them.

Foreigners have long considered Japanese to be one of the world’s most difficult written languages.

It uses two separate sets of phonetic symbols and thousands of Chinese ideograms, and some words have as many as a dozen meanings and nearly as many pronunciations.

The good news, the researchers said, was that only 6% of the students at state universities were reading at junior secondary school levels.

The national universities tend to have tougher entrance exams than private colleges.

original article