Aborigine legislators should use original names: activist

Aborigine politicians should use their original names, not Han Chinese names, or explain to their constituents why they don’t, the head of an aboriginal group called the Vine Cultural Association stated on Tuesday.

All eight of Taiwan’s legislators holding the seats reserved for Aborigines — Chen Ying, Liao Kuo-tung, Lin Cheng-er, Yang Jen-fu, Kao Chin Su-mei, Kung Wen-chi, Lin Chung-te, Tseng Hua-te — currently officially use “Chinese” names rather than Aborigine ones.

The head of Taiwan’s Council of Indigenous Peoples, however, does use his original name: Walis Pelin.

I’m waiting for someone to get on TV and talk about how few legislators who are Hoklo use Taiwanese rather than Mandarin forms for the romanizations of their names. (I could probably count them all on one hand, even though Taiwan has some 225 legislators.) Same thing for legislators who are Hakka but who don’t use the Hakka forms of their names in romanization.

sources:

Cantonese input method for Chinese characters

There’s a new Unicode-based phonetic input method for inputting Chinese characters … using Cantonese: Canto Input.

Here’s the author’s description:

What is it?
CantoInput is a freely available, Unicode-based Chinese input method (IME) which allows you to type both traditional and simplified characters using Cantonese romanization. Both the Yale and Jyutping methods are supported. A Mandarin Pinyin mode is also available.

Why does the world need another Chinese input method?
While there already exist excellent phonetic input methods based on Mandarin Pinyin pronunciation, there is a general lack of support for Cantonese. As a Cantonese learner, I was frustrated by the difficulty of typing Chinese, especially Cantonese-specific colloquial characters. Most existing Cantonese input methods require a Chinese version of Windows and operate using non-Unicode encodings such as BIG5 or GB, while non-phonetic methods such as Cangjie have a very steep learning curve. I originally wrote this program for my own personal use but decided to make it freely available since I felt that other Cantonese speakers and learners might also find it useful. It’s still really basic at this time, but hopefully I’ll have time to impove the interface and add more features in the future.

Those interested in trying this out might find the comments on Chinese Forums useful.

May Fourth remembered

Today is the 87th anniversary of the demonstrations in Beijing that marked the beginning of what is now called the May Fourth Movement. What concerns me here is not the surge in Chinese nationalism (something the present-day PRC — and some would say Taiwan, too — could use rather less of) but the literary revolution that largely overthrew the use of Literary Sinitic (Classical Chinese).

This revolution, though, swift and remarkable as it was, unfortunately remains incomplete today. As Yin Binyong put it:

Ever since the beginnings of the May Fourth movement, many scholars — especially those who support the use of alphabetized writing for Chinese — have all advocated as the main goal of the modern Chinese language standardization movement that spoken and written Chinese should be the same. Unfortunately, this goal has remained primarily a subjective aspiration; as long as Chinese characters continue to be the sole writing system in China, this goal can never be realized. Despite the fact that literary Chinese is no longer used, nevertheless it has been replaced by a half-literary, half-vernacular style of writing, rather than a style based solely on the spoken language.

Even so, the literary movement should not be underestimated. The changes brought — for well or ill — by the introduction several decades later of “simplified” Chinese characters are practically nothing compared with the impact of the overall change from Literary Sinitic to vernacular Mandarin.

A good source of information on the literary aspect of the May Fourth Movement is The Chinese Renaissance, by Hu Shih (Hú Shì, 胡適), one of the main figures in this movement.

Finally, I’d like to direct people to Languagehat’s post yesterday on the somewhat analagous situation with classical Arabic and Arabic vernaculars, a subject I’d love to learn more about.

new MRT signage

David has posted on the inconsistent use of Tongyong Pinyin in the Taipei-area MRT system. I’ve already put a comment there, so I’ll not duplicate everything here.

I spend a lot of time complaining about signage, and my experiences in trying to get some errors in the MRT system corrected have, predictably, been frustrasting. But there is something I do really like: the font for the MRT signage. (See the photos with David’s post.) Does anyone recognize it?

For those of you not in Taiwan, the MRT is the Metropolitan Rapid Transit system for the Taipei area. Most of the system takes the form of a subway. One line, however, is elevated, as is a section of a different line (which also runs on ground level for several miles).

Wenlin: ‘software for learning Chinese’

I get a lot of questions about how to do some sort of conversion involving Chinese characters. Most of the time, my answer is something like, “Get Wenlin. Even the free, non-expiring demo version (4 MB) will do what you need — and a lot more.”

For those of you who aren’t familiar with Wenlin, Random Stuff That Matters has posted a five-minute movie (with sound) of Wenlin in action (14.5 MB).

The range of what Wenlin can do extends far beyond what the movie shows. A lot of people might not notice that even in the demo a wide range of options are available under

  • EditMake Transformed Copy

My favorite, which is available only with the full version, is

  • EditMake Transformed CopyPinyin Transcription

Oh, it is a thing of beauty. (That function, though, works only in the full version, not the demo.)

For those of you who have the full version, I thought I’d share a little-known feature of Wenlin: its ability to search for regular expressions.

Let’s say you are trying to remember a chengyu (set phrase) about studying, but all you can recall is that it contains the sound “rubu.” You’re not sure of the characters. You’re not even sure of the tones. First you look up entries beginning with “rubu” in Wenlin’s electronic edition of the ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary:

  • ListWords by Pinyin
  • Then enter rubu and hit OK.

This will take you to rùbùfūchū and rúbùshèngyī. But neither of those is what you’re looking for. Now what? Here’s where regular expressions come in handy.

Hit Ctrl+F to search for something within the current page.

In the Find box, enter

  • re=r(u|ū|ú|ǔ|ù)b(u|ū|ú|ǔ|ù)

This will yield:

  • chǒngrǔbùjīng 寵辱不驚[宠–惊] f.e. unmoved by honors/disgrace
  • lèirúbùgān 淚濡不乾[泪–干] f.e. be drowned in tears
  • nièrúbùyán 囁嚅不言[嗫—] f.e. 〈wr.〉 move the mouth without speaking
  • xuérúbùjí 學如不及[学—] f.e. study as if one could never learn enough

Bingo!

The reason for using OR pipes to separate the possibilities instead of putting them together — i.e., the reason for writing (u|ū|ú|ǔ|ù) instead of [uūúǔù] — is that the regex library sees non-ASCII characters as strings of bytes (UTF-8); thus, without the pipes you could end up with extra garbage or not find what you intend to at all. This might be fixed in the next version.

surname-spelling scrap

Danwei has picked up on a story of someone in China with the surname of Xiè being issued an air ticket under the name Jiě. The reason behind the mixup is that the character used for this woman’s name, 解, is most often pronounced “jie,” as in jiěfàng (liberate; emancipate), jiějué (solve; resolve; settle), liǎojiě (understand; comprehend; find out; acquaint oneself with), and jiěshì (expound; interpret; analyze). Thus, it is but one of the many Chinese characters that has more than one pronunciation.

When she and some of her relatives went to the travel agency to get the matter cleared up, however, an argument broke out. Before long, people from the travel agency were using poles to beat the family.

(Maybe not my strongest entry, but there was no way I was going to pass up a chance to post on a story titled “Is personal safety another argument for Chinese romanization?”)

sources:

Zhou Youguang in the news again

Guangming Ribao has a long piece this week on Zhou Youguang, one of the main people behind the creation of Hanyu Pinyin: Zhōu Yǒuguāng: bǎisuì xīngchén, wénhuá cànrán (周有光:百岁星辰 文华灿然, Guāngmíng Rìbào, April 23, 2006). This also has lots of photos.

For autobiographical material by him in English, see A devotion that goes beyond words, from the South China Morning Post in the late 1990s.

For a selection of writings by him, see The Historical Evolution of Chinese Languages and Scripts (中国语文的时代演进 Zhōngguó yǔwén de shídài yǎnjìn).